Которого ты перевод на французский
3,289 параллельный перевод
Майк, тот парень, которого ты видел в участке не тот, кто нам нужен.
Le gars que vous avez vu au commissariat... ce n'est pas notre homme.
Мы могли бы... не говорить о выдуманном сыне которого ты наградил лейкемией.
- Super. Nous pourrions... Ne pas parler de ton fils imaginaire auquel tu as donné une leucémie imaginaire.
Это тот женатый мужчина, которого ты поцеловала?
Oh, est-ce l'homme marié que tu as embrassé?
Тот парень, которого ты поймал, назвал тебя "pinche rinche" ( "жмет слишком сильно" - исп. созвуч. rinche - рейнджер )
Ce gars que tu as ligoté là-bas t'a traité de Ranger de rien du tout.
оставим ту часть... Где человек, которого ты подстрелил, была я.
La partie où la personne visée était moi.
Но у тебя есть сын. которого ты взял и спрятал!
Mais tu as un fils que tu dois empaqueter.
Мужчина, у которого ты взял это радио, куда он делся? !
Où est allé l'homme à qui vous l'avez prise?
Но Агент Уорд уже не тот человек, которого ты знала.
Mais l'agent Ward n'est plus l'homme que vous connaissiez.
Или ты лучше послушала бы как мужчина, которого ты любишь следует за мной как собачка услышать о его прикосновениях, его поцелуях, то, как он смотрит, когда я..
Ou tu préfères écouter comment l'homme que tu aimes m'a suivie comme un chien écouter à propos de ses caresses, ses baisés, son regard quand je...
Представь врага, которого ты не видишь
Imaginez un ennemi invisible...
Но твоя нейронная сеть создала для них контекст, которого ты никогда не испытывал.
Mais ton filet neuronal a créé un contexte pour quelque chose que tu n'as jamais expérimenté.
Окей, Джош, вот тот шанс, которого ты ждал.
Josh, c'est enfin l'opportunité que t'attendais.
Окей, Дерек, вот тот шанс, которого ты ждал.
Derek, c'est enfin l'opportunité que t'attendais.
Теперь ты свободна, чтобы идти к мужчине, которого ты любишь.
Maintenant vous êtes libre d'aller vers l'homme que vous aimez.
Это как тот олень, пробегавший перед машиной, которого ты чуть не задавила за ночным клубом.
C'est exactement le genre de cerf dans les comportements phare de ce qui t'a presque tiré dessus au retour d'une boîte de nuit.
От короля, которого ты презираешь всей душой.
Un Roi que tu méprises jusque dans ta moelle.
Чтобы влюбить в себя парня, которого ты едва знаешь.
Pour qu'un garçon que tu connais à peine tombe amoureux de toi.
Чтобы влюбить в себя парня, которого ты едва знаешь.
Pour un mec que tu connais à peine tombe amoureux de toi.
Но кому же из них предстоит победить? Волку, которого ты сам захочешь кормить.
Celui qui survit est celui qu'on nourrit.
- Кто-то просит тебя извиниться перед незнакомцем, которого ты никогда не видел, за что-то, чего ты не помнишь.
Quelqu'un vous demande de vous excusez auprès d'un étranger que vous n'avez jamais rencontré pour quelque chose dont vous ne vous rappelez pas.
Тем, что следующие семь месяцев придётся провести в месте, от которого ты всю жизнь пытаешься бежать.
L'idée de passer les 7 prochains mois... à l'endroit même que vous fuyez depuis toujours.
И разберешься с парнем, которого ты в больничку отправил.
Plus "vous arranger avec ce gars que vous avez envoyé à l'hôpital".
Румпельштильцхен, которого ты знал, мог показаться циничным и жестоким, но с тех пор он изменился.
Le Rumplestiltskin que vous connaissiez peut sembler dur et froid, mais il a changé depuis.
Ты взрослый мужик! у тебя должна быть возможность выбрать любого хоббита, которого ты хочешь.
Tu es une grande personne, tu devrais pouvoir choisir quel hobbit tu veux.
Он ангел, которого ты не хотела.
C'est un ange que tu ne voulais pas.
Тот, которого ты убил, был младшим.
Celui que tu as tué était le plus jeune.
Карл, которого ты видел тем вечером.
Par Carl, celui que tu as rencontré l'autre soir.
Если этот бог, в которого ты веришь, существует, что он о тебе думает?
Si le Dieu auquel tu crois existe vraiment, qu'est-ce que tu crois qu'il penserait de toi?
Я не понимаю, почему любой успех которого ты добьешься в качестве актрисы, важнее того, которого я добьюсь, будучи ученым?
Je ne comprends pas pourquoi n'importe quel succès obtenu en étant actrice est plus important que n'importe quel succès que j'ai eu en science.
Говоря о безумиях, ты помнишь того парня, покрытого кровью, которого мы поймали пару месяцев назад на 46 улице?
En parlant de dingues, tu te souviens du gars couvert de sang qu'on a attrapé il y a 2 mois, sur la 46ème avenue?
Нет, я думаю, ты пытаешься спасти ребёнка, у которого впереди могут быть годы жизни.
Non, je pense que tu essayes de sauver un enfant qui pourrait avoir des années devant lui.
Я надеюсь, ты понимаешь, что у меня займёт время, чтобы восстановить доверие к тебе, от которого, честно говоря, мало что осталось.
J'espère seulement que tu comprendras j'ai besoin d'un peu de temps pour te refaire confiance alors que, franchement, elle a été écrabouillée.
Я надеюсь ты понимаешь, что у меня займёт время, чтобы восстановить доверие к тебе, от которого, честно говоря, мало что осталось.
J'espère que tu comprends je vais avoir besoin d'un peu de temps pour te refaire confiance, alors que, franchement, elle a été écrabouillée.
Ненавижу, когда ты ведёшь себя, как нормальный человек, у которого есть чувства.
Je déteste quand tu deviens une vraie personne avec des sentiments.
Я столько раз спускал с тебя шкуру, что уже ничего и не осталось, но ты всё тот же парень, которого выперли сюда из Флориды.
Je t'ai tellement botté le train que tu sais plus où t'asseoir. Mais t'as pas changé depuis ton arrivée.
Если я это сделаю, ты станешь вторым засранцем, которого я сегодня застрелю.
Je vais rengainer. Tu seras le deuxième connard que je buterai aujourd'hui.
Ты хоть видишь тут ураган говна, в эпицентре которого мы оказались?
Tu vois dans quel bordel on est?
Ты похоже лучший психолог, которого я когда-либо встречал.
Tu es, genre, le meilleur psychologue du monde.
Ты последний человек на земле, которого бы я хотел обидеть.
Tu es la dernière personne sur terre que je ferais souffrir.
Ты вероятно самый унылый и неуправляемый человек, которого я когда либо встречал.
Tu es surement la personne la plus triste et malavisée que j'ai jamais rencontrée.
И... теперь, когда ты встречаешься с прославленным Картером Ковингтоном, у меня наконец-то появился Бриланд, которого не нужно стыдиться.
- Et... maintenant que tu sors avec l'illustre Carter Covington, j'ai enfin une Breeland dont je n'ai pas à avoir honte.
Ты лучший телепат которого я когда-либо встречал.
Tu es la meilleure télépathe que j'ai jamais rencontré.
Итак, если он запищит, ты окажешься на дне Гудзона, как последний агент, которого мы поймали.
Maintenant, si cela bip, tu va finir dans le fond de l'Hudson comme le dernier Fédéral que l'on à attrapé.
Ты напомнила мне человека, которого я знал.
Tu me rappelles juste quelqu'un que j'ai connu.
Не какого то бастарда, которого могут спихнуть с престола. чья жизнь стала реальностью потому что ты не могла удержать его в постели.
Pas un bâtard qu'il peuvent éjecter du trône, dont la vie tient seulement au fait que vous n'avez pas réussi à garder votre mari dans votre lit.
Потому что я больше всего боюсь не того, что проведу остаток жизни в тюрьме за преступление, которого не совершал, а того, что я умру здесь, так и не сумев сказать, как я тобой горжусь и как много ты значишь для меня.
Parce que ma plus grande peur n'est pas de passer le reste de ma vie en prison pour un crime que je n'ai pas commis, mais plutôt de mourir ici sans avoir eu la chance de te dire à quel point je suis fier de toi et combien tu comptes pour moi.
- Мне запрещено показывать тебе фото с мест его преступлений, которые у меня здесь в этой папке, но у тебя должно быть хоть какое-то представление о мужчине, которого, как ты говоришь, ты так любишь.
Je ne suis pas autorisé à vous montrer les scènes de crime que j'ai là mais vous devriez avoir une idée de quel genre d'homme vous dites aimer.
Которого ты защищаешь.
Celui que vous protégez.
Ты та женщина, на которую я хочу ровняться, друг, на которого я могу расчитывать и мать, которую я всегда хотела иметь.
Tu es une femme dont je peux m'inspirer, une amie sur qui je peux compter, et la mère que j'ai toujours voulue.
Ты говорил про оперативника в Исламабаде, которого уволили примерно тогда же, когда тебя туда перевели.
Tu sais il y avait cet officier dont tu m'as parlé, celui qui a été viré à Islamabad, au même moment où tu es arrivée ici. Tu allais le rencontrer.
Знаешь, там был тот оперативник, которого уволили в Исламабаде, как раз, когда ты туда приехал.
Tu te souviens de cet officier traitant dont tu m'avais parlé. Celui qui a été viré d'Islamabad à peu près quand tu y es arrivé.
которого ты любишь 68
которого ты видел 18
которого ты ищешь 31
которого ты знаешь 34
которого ты когда 23
которого ты убил 43
которого ты заслуживаешь 29
которого ты знала 26
которого ты не знаешь 18
ты все еще здесь 199
которого ты видел 18
которого ты ищешь 31
которого ты знаешь 34
которого ты когда 23
которого ты убил 43
которого ты заслуживаешь 29
которого ты знала 26
которого ты не знаешь 18
ты все еще здесь 199
ты всё ещё здесь 116
ты всё еще здесь 21
ты следишь за мной 87
ты тут 306
ты умеешь петь 18
ты будешь спать 22
ты врешь 416
ты врёшь 260
ты все еще думаешь 64
ты всё ещё думаешь 40
ты всё еще здесь 21
ты следишь за мной 87
ты тут 306
ты умеешь петь 18
ты будешь спать 22
ты врешь 416
ты врёшь 260
ты все еще думаешь 64
ты всё ещё думаешь 40
ты серьезно 2132
ты серьёзно 1189
ты моя жизнь 25
ты не поймешь 124
ты не поймёшь 55
ты придешь 155
ты придёшь 67
ты пришел 309
ты пришёл 187
ты все 322
ты серьёзно 1189
ты моя жизнь 25
ты не поймешь 124
ты не поймёшь 55
ты придешь 155
ты придёшь 67
ты пришел 309
ты пришёл 187
ты все 322