Которого ты знала перевод на французский
60 параллельный перевод
Я - не Джон Холлидэй, которого ты знала когда-то в Иллинойсе.
Malade ou pas. j'ai change.
Я не тот Сеит Али, которого ты знала. Я не старый Сеит Али.
Je ne suis plus le Seyit Ali que tu connais.
Он уж не тот парень, которого ты знала.
Ce n'est plus celui que tu as connu.
Шуя, которого ты знала, действительно мертв
Le Shua que tu as connu est mort
Он убивает парня, парня, которого ты знала, а ты собираешь предъявить ему незначительные обвинения? Секс-торговля.
Il tue un homme, un homme que tu connais, et tu vas seulement le poursuivre pour proxénétisme?
Тот дядя которого ты знала когда была маленькой... Не умер.
Cet oncle que tu connaissais, quand t'étais petite... n'est pas mort.
Я изменился, и на того парня, которого ты знала, непохож.
Je ne suis plus le gamin que tu as connu.
Ты знала, что мир нужно спасти, даже если это будет стоить тебе единственного отца, которого ты знала.
Tu savais que le monde devait être sauvé même si ça te coutait le seul père que tu aies connu.
Докторам не удалось узнать отчего, но когда мы проверили тебя, то узнали что ещё один мальчик, которого ты знала, умер точно так же как раз перед тем, как ты приехала сюда.
Les médecins ne savent pas exactement comment, mais qu'on s'est renseignés sur vous, on a remarqué qu'un autre de vos amis était mort de la même façon juste avant que vous ne veniez ici.
Я уже не тот Аоши, которого ты знала.
Je ne suis plus l'Aoshi que tu as connu.
Но Агент Уорд уже не тот человек, которого ты знала.
Mais l'agent Ward n'est plus l'homme que vous connaissiez.
Мальчик, которого ты знала как сына, умер в сосновом гробу 200 лет назад.
L'enfant que tu as connu comme ton fils est mort dans une boîte en pins il y a 200 ans.
И хотя сейчас я очнулся, я не тот парень, которого ты знала.
Et même si je suis réveillé maintenant, je ne suis plus le gars que tu connaissais.
Джефф, которого я знала, мог продать что угодно кому угодно. А я думал, что Джефф, которого ты знала, не был для тебя достаточно хорош, раз уж ты решила его сменить. Да?
Le Jeff que je connaissais pouvais tout.
- Люциуса Лайона, которого ты знала, на этом шоу не будет.
Je te préférais quand tu étais un dur.
К тому же, я уже не тот монстр, которого ты знала.
Et puis, je ne suis plus le monstre que j'étais.
Ты знаешь, единственный по-настоящему счастливый человек, которого я знала, Бердюков, деревенский идиот?
La seule personne heureuse que je connaisse est Berdykov, l'idiot du village.
Ты не похож на того парня, которого я знала 1 0 лет назад.
Tu n'es plus le même qu'il y a dix ans.
Посторон... Человеком, которого ты не знала.
Et par un étranger, un gars que tu ne connaissais pas.
Я хочу, чтобы ты стал тем мужчиной, которого я знала... до того как мы поженились.
Je voudrais que tu redeviennes celui que j'ai connu avant notre mariage.
Но я знала, что мой приезд стал окончанием периода, у истоков которого была я равно как и ты.
Mais m'amener ici fut la fin de quelque chose dont je fus certainement autant à l'origine que toi.
Просто чтоб ты знала, я считаю тебя ужасно милой девушкой, раз ты встречаешься с парнем, у которого такое плачевное состояние кожи.
Juste pour que tu le saches, je pense que tu es une fille incroyablement gentille pour sortir avec un type qui a un tel problème de peau.
- Кларк, ты всё тот же симпатичный парень, которого я всегда знала
Clark, tu es toujours le même bel homme que j'ai toujours connu.
Если бы я знала почему ты не можешь быть женой моему единственному папе, единственному постоянному родителю, которого я знала да конечно я бы обязательно простила бы тебе все.
Si j'avais compris pourquoi tu n'avais pas pu rester mariée au seul père, au seul parent stable que j'aie jamais connu, alors oui, j'aurais pu trouver un moyen de te pardonner toute sorte de choses.
Ты только что увидел проблеск парня, которого я раньше знала.
Tu viens d'avoir un aperçu du gars que je connaissais.
- ок, ты действительно хочешь услышать об отце которого я никогда не знала?
Raconte. - Je dois vous parler du père que j'ai jamais connu?
Ты самый особенный человек, которого я когда-либо знала.
Tu es la personne la plus spéciale que j'aie connue.
Это хорошо, что ты пытаешься скрывать свои чувства и я... я думаю, большинство людей не видят этого, но, если честно, ты самый свирепый мужчина, которого я когда либо знала.
Tu caches bien ton jeu, je suis sûre que beaucoup l'ignorent, mais tu es l'homme le plus en colère que j'aie jamais connu.
- Ты лучший гольфист, которого я когда - либо знала. - Бобби Бэтмэн Кобб, мы в тебя верим.
Bobby Batman Cobb, on croit en toi.
Но ты — самый удивительный человек, которого я когда-либо знала.
Tu es l'homme le plus incroyable que j'aie connu.
Ты не тот человек, которого я знала.
Je ne te reconnais pas.
Ты не должен был. Ты остался тем же парнем, которого я знала.
T'as pas changé.
Мне нужно было понять, почему после смерти моей мамы ты взял 6-летнюю девочку жить с дядей, которого она едва знала и ты оставил ее там на целый год, и ни разу не позвонил, ни разу.
Je voulais comprendre pourquoi après la mort de maman, ta fillette de 6 ans est allée vivre chez un oncle lointain. Tu l'y as laissée un an. Sans appeler, jamais.
Твое тело приготовилось к проникновению, которого, ты знала, не будет.
Votre corps se préparait à un rapport sexuel qui n'aurait pas lieu, vous le saviez.
Ты совсем не тот человек, которого, я думала, что знала.
Tu n'es pas du tout la personne que je pensais connaître.
Да, я... просто, эм, ты похожа на человека, которого я раньше знала.
Oui, je... c'est juste, euh, vous ressemblez à quelqu'un que je connaissais.
когда ты принимаешь чужого ребенка за того, которого ты похоронила... в этот раз все было не так я всегда знала что он не мой все равно, мне кажется тебе все еще нездоровится и я собираюсь помочь тебе разве это болезнь хотеть привязанности
Quand tu confonds le fils d'une autre femme avec celui que tu as enterré.. Je n'étais pas confuse cette fois. Je savais que ce n'était pas le mien.
Клей всегда был самым надежным человек, которого ты когда-либо знала.
Clay a été la personne la plus digne de confiance que je connaisse.
Я тот же Ник, которого ты всегда знала.
Je suis le même Nick que celui que tu as toujours connu.
Ребёнок, которого ты родила когда даже не знала, что беременна
Un bébé auquel tu as donné la vie et tu ne savais même pas que tu étais enceinte!
Что ж, правда в том, что мужчина, которого ты помнишь, как своего отца, и мужчина, которого знала я, были разными людьми.
La vérité est que cet homme dont tu te souviens comme ton père et l'homme que j'ai connu étaient vraiment différents.
Ты знала парня, которого он якобы убил? Ты хорошо его знала?
Le mec qu'il est accusé d'avoir tué, tu le connaissais bien?
Ты посвятила свою жизнь отцу, которого едва знала.
Tu as dédié ta vie à un père que tu connais à peine.
Я хочу, чтобы ты послушал меня очень внимательно, потому что сейчас я буду говорить с тобой, как бы говорил Сайрус Бин, которого я знала.
Écoute-moi attentivement parce que je vais te parler maintenant de la façon dont le Cyrus Beene que je connais me parlerait.
Это идиотское имя, но оно твоё, и ты должен им гордиться, потому что ты величайший детектив, которого я когда-либо знала.
C'est un prénom stupide, mais c'est le tien, et tu devrais être fière parce que tu est le meilleur détective que j'ai jamais connu.
Ты вышла замуж за парня, которого едва знала!
Tu as épousé un gars que tu connaissais à peine!
Но ты не тот человек, которого я знала.
Mais tu n'es pas la personne que j'ai connu.
Я хочу, чтобы ты знала, что я собираюсь стать мужем, которого ты заслуживаешь.
Je veux que tu saches, je serai le genre d'époux que tu mérites.
Ты не тот Лейва, которого я знала.
Tu n'es plus le Leiva que j'ai connu.
Ты всегда был обаятельным, уверенным в себе красавцем, но мужчина, которого я знала, не стал бы флиртовать, когда тело его жены даже не остыло.
Tu as toujours été bel homme, charmant, confiant, mais l'homme que je connaissais ne flirterait pas avec moi au dessus du cadavre de sa femme.
Ты самый милый и добрый человек, которого я когда-либо знала, но это не хорошо для нас сейчас.
Tu es le plus doux, le meilleur homme que j'ai connu, ce qui n'est pas une bonne chose ici.
которого ты 20
которого ты любишь 68
которого ты видел 18
которого ты ищешь 31
которого ты знаешь 34
которого ты когда 23
которого ты убил 43
которого ты заслуживаешь 29
которого ты не знаешь 18
ты знала 1310
которого ты любишь 68
которого ты видел 18
которого ты ищешь 31
которого ты знаешь 34
которого ты когда 23
которого ты убил 43
которого ты заслуживаешь 29
которого ты не знаешь 18
ты знала 1310
ты знала это 42
ты знала об этом 145
ты знала его 18
знала бы 22
знала 430
знала бы ты 20
знала ли ты 17
знала же 17
знала что 25
который час 1256
ты знала об этом 145
ты знала его 18
знала бы 22
знала 430
знала бы ты 20
знала ли ты 17
знала же 17
знала что 25
который час 1256
который сейчас час 120
который 2763
которая 1491
которые 1725
которое 575
которую 441
которому 127
котора 337
которую я когда 481
которой 181
который 2763
которая 1491
которые 1725
которое 575
которую 441
которому 127
котора 337
которую я когда 481
которой 181
которую я люблю 194
которым 145
которую я знал 64
которого 294
которого я встречала 21
который мне нравится 56
которую я видела 24
которую я 62
которых я люблю 92
которого нет 34
которым 145
которую я знал 64
которого 294
которого я встречала 21
который мне нравится 56
которую я видела 24
которую я 62
которых я люблю 92
которого нет 34
который думает 119
которую я видел 52
которые я видел 37
которую я знаю 154
который сказал 160
которого я люблю 138
которые когда 121
который когда 173
которого я не знаю 28
которого мы ищем 135
которую я видел 52
которые я видел 37
которую я знаю 154
который сказал 160
которого я люблю 138
которые когда 121
который когда 173
которого я не знаю 28
которого мы ищем 135