Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Л ] / Лишь потому

Лишь потому перевод на французский

941 параллельный перевод
Я не допущу, чтобы вы голодали лишь потому, что я влюбилась в тебя.
Vous ne devez pas souffrir à cause de mon amour.
Лишь потому, что он не пишет о любви.
Vous voudriez qu'il n'écrive que des fadaises!
Всего лишь потому, что я не прячусь!
Quelle bande de vieux bigots!
- Всего лишь потому, что я не делаю ничего украдкой!
- Tout ça parce que je ne me cache pas.
Ты здесь живешь лишь потому, что дорожишь комфортом.
Tu restes ici parce que tu tiens à tes aises.
И вернулись лишь потому, что вас вынудили аборигены.
Vous êtes revenu car les indigènes vous y ont forcé.
Mеня побили прошлой ночью, лишь потому, что я умирал от голода
Hier, j'avais trop faim pour vous écouter.
Я не могу преследовать вас в судебном порядке лишь потому что вы желаете кому-то смерти.
Sinon, nous n'en sortirions plus! M. le Juge...
Он медлил с помещением супруги под опеку врачей лишь потому, что нуждался в информации относительно ее поведения, которую он рассчитывал получить от мистера Фергюсона.
Il a tardé à confier son épouse aux soins des médecins parce qu'il devait se renseigner d'abord sur son comportement et il comptait sur M Ferguson pour le renseigner
Все лишь потому, что я напоминаю вам о ней?
Parce que je te la rappelle?
Я здесь лишь потому, что сбежала.
Je ne suis là que parce que je fuis.
Осужденные признавались виновными лишь потому, что они были поляками или евреями либо считались политически неблагонадежными.
Des accusés se sont vu condamner à mort simplement parce qu'ils étaient polonais, juifs, ou politiquement indésirables.
Дядя, вам не аплодировали лишь потому, что такой лев, как ты, всем внушает трепет.
Si les applaudissements n'ont pas éclaté c'est parce qu'un lion de ton espèce les intimide
У нас мирные миссии, они не для завоевания. Если мы и вступаем в бой, то лишь потому, что у нас нет выбора.
Nous ne combattons que lorsque nous y sommes obligés.
Ты не обязана уважать его лишь потому что он притворяется наместником Бога.
Ce n'est pas parce qu'il prétend être un saint qu'il faut le respecter!
Вы никогда не узнаете этого лишь потому, что слово любовь не записано в вашем блокноте.
Vous ne les connaîtrez jamais, car l'amour n'est pas inscrit en vous.
Алиса остается лишь потому, что мне нехорошо.
Alice était là car je ne me sentais pas bien.
Кто знает, какие красоты мира погибли лишь потому что им не хватило жажды жизни?
Qui sait combien de merveilles se sont effacées pour que survive la puissance.
" Не пренебрегай моей волей лишь потому, что знаешь, я - грешен.
" Ne dédaigne pas mon ordre, parce que tu me sais pécheur.
Разве ОН не ДОСТОИН уважения только лишь потому, что прежде времени затеял дело свое?
Doit-on lui refuser le respect du seul fait qu'il ait lancé son projet prématurément?
Я тебе очень признателен. Я делаю это лишь потому, что, учитывая твой послужной список, любой твой репортаж окажется барахлом.
La seule raison pour laquelle je le fais c'est qu'avec toi tout tourne au merdier.
Если я и был еще жив, то лишь потому, что он хотел этого.
Si j'étais vivant, c'était qu'il le voulait.
Может, мы состоим из углерода и воды лишь потому, что на Земле их было в избытке в момент зарождения жизни?
Sommes-nous constitués de carbone et d'eau parce qu'ils abondaient... sur Terre aux origines de la vie?
Я здесь лишь потому, что сам решил прийти.
- Je suis là parce que je le veux bien,
Лишь потому, что вы так сказали?
Parce que tu le dis?
Вы приглашены сюда лишь потому что это служит нашим интересам.
Vous êtes invite ici parce que cela sert nos intérêts.
И тогда третий завоевывает Ваше доверие. лишь потому что взял Вашу сторону.
Et puis Ie troisième, qui a gagné votre confiance... en prenant votre parti
Он пошел на это задание только лишь потому, что не мог терпеть жестокость своих сотрудников.
Il avait demandé ce poste parce qu'il ne supportait pas les sévices commis par ses collègues dont il avait été témoin.
И я не должна считаться больной лишь потому, что чувствую себя так.
Je ne suis pas malade.
Я слышала, что книгу опубликовали лишь потому, что Берти Рассел написал вступление.
On dit que c'est grâce à la préface de Bertrand Russell.
Я не стал сообщать в полицию лишь потому, что не хотел расстроить мать.
Je ne t'ai pas envoyé les flics, ta mère m'a supplié.
Нельзя клеветать на людей лишь потому, что они носят накидки.
Tu ne peux pas calomnier un homme parce qu'il porte une cape.
Знаешь, лишь потому, что мы с ним... Это не значит, что я всегда и вся такая... Пофиг.
C'est pas parce que lui et moi... ça veut pas dire que je suis, enfin, vraiment, tout ça... ces trucs-là, quoi
Но я не ожидаю получить место лишь потому, что я подруга Бетти.
Je comprends bien qu'être l'amie de Betty ne suffit pas.
Я опоздал лишь потому, что мне пришлось заехать за ней.
Désolé du retard.
Потому что я пойду на всё, лишь бы не жить с тобой, на всё, лишь бы не терпеть от тебя эти унижения...
Tout plutôt que cette existence. Je te quitterai, je retournerai chez moi.
Нет, ты Бёрдмэн. Потому что без меня остаёшься лишь ты... угрюмый, эгоистичный, посредственный актёр... хватающийся за останки своей карьеры.
Non, tu es Birdman car sans moi, il ne reste que toi, un pauvre acteur égoïste et médiocre s'agrippant aux derniers vestiges de sa carrière.
Тебе не о чем волноваться, дорогая, потому что если что-то пойдёт не так, произойдёт лишь то,... что я буду жить в одном доме с маленьким говнюком.
Ne crains rien, tout ira bien. Je ne veux pas vivre sous le même toit que le petit Peter.
Конечно, исключим Аньезу, потому что мне не кажется убедительным... й... что она лишь сейчас вдруг могла бы обнаружить, что она обесчещена.
Écartons bien sûr Agnese parce qu'elle ne peut pas découvrir maintenant qu'elle à été déshonorée.
Данная геометрия выбрана, потому что каждый член знает лишь трех других :
La raison de toute cette géométrie est que chaque militant ne connaît de l'organisation entière que trois membres maximum :
Джордж озабочен своей кафедрой истории потому что он - не кафедра истории, а всего лишь НА кафедре истории.
Il est obsédé... de ne pas être la section d'Histoire, mais d'en être qu'une partie.
Потому что я... лишь мертвое тело.
Beacuse je... Je suis juste comme un corps mort.
Помню лишь, что мне требовалось принимать их всё больше и больше... потому что они не действовали.
Je me rappelle que je devais augmenter la dose ces derniers temps parce qu'elles n'étaient plus efficaces.
Потому что Вы — волшебник, а я — всего лишь продавец.
Parce que vous êtes un magicien et moi, je ne suis qu'un boutiquier.
Я всего лишь купил камеру, потому что хотел...
Je viens à peine de l'acheter.
Мы не хотим творить несправедливость лишь только потому, что м-р. Ганди злоупотреблял нашим существующим законодательством.
On ne voulait pas d'une injustice même si M. Gandhi... profitait de notre législation.
Надеюсь ты был прав, потому что последний возьмет лишь чудо.
Mais pour celle-là, il faudra un miracle.
Потому что все мы - лишь еда для червей, парни.
Parce qu'on nourrit les vers, messieurs.
Меня, конечно, не спрашивают, потому что я всего лишь начальник полиции, но по моему мнению,
On m'a pas demandé mon avis, je suis qu'un divisionnaire mais, selon moi...
Желавший привлечь к себе внимание и потому убивший президента - это лишь первая ложь Затем были Бобби Кеннеди, Мартин Лютер Кинг - люди, готовые к переменам и миру.
Oswald, un désaxé solitaire qui, pour attirer l'attention, a tué un président, n'était que le premier d'une série de boucs émissaires.
Но... я должен спросить Вас : правильно ли рисковать продолжением войны... допускать бессмысленную гибель тысяч с обеих сторон... лишь только потому, что мы ощущаем некоторый моральный дискомфорт?
Mais devons-nous ainsi prolonger cette guerre, en causant des deux côtés des milliers de morts inutiles pour un simple malaise moral?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]