Любой человек перевод на французский
289 параллельный перевод
Ѕольше, чем любой человек, которого € когда-либо знал. ќн посв € тил всю свою жизнь службе и помощи другим люд € м.
Plus que tout autre, il consacra sa vie au service et au bien-être des gens.
– Как любой человек.
- Comme n'importe quel homme.
Да, я такой, как любой человек.
Voilà : Je suis n'importe quel homme.
Я знаю одного, который так же храбр, как и любой человек.
J'en connais un qui est aussi brave qu'un Etre Humain.
Он почти что никто, но он возомнил о себе больше, чем любой человек, которого я когда-либо видел.
Il est pas plus grand que ça dans la bande, mais je n'ai jamais vu un type qui en savait aussi long.
Любой человек, занявшийся вагинальным совокуплением с женщиной будет наказан потерей члена
Tout homme trouvé en flagrant délit avec une femme, sera puni par la perte d'un membre.
Таким образом, я тоже стану бессмертным, как любой человек.
Afin d'être immortel, moi aussi, comme tout homme.
Любой человек который ввозит в этот штат, продаёт, поставляет или дарит любое количество марихуаны - Будет наказан...
Toute personne qui transporte dans cet État, vend, fournit... ou donne de la marijuana sera puni- -
Любой человек, который классифицируется как угроза строительству... будет удалён с территории, чтобы не мешать проведению работ.
Quiconque ralentit le travail doit être supprimé ainsi la construction peut continuer.
Любой человек может быть пьяницей.
N'importe qui peut être ivrogne...
Любой человек может быть не-пьяницей.
N'importe qui peut ne pas être ivrogne.
Любой человек может сказать, что уже закат и без этого колокольного трезвона.
On voit bien quand le soleil se couche sans que tu cognes sur cette cloche.
Любой человек может быть беспомощным.
Un héros de chair et de sang peut aussi être en détresse.
В Маркет Снодсбери может выступить любой человек в городке.
Au Marché Snodsbury n'importe qui dans naissains nous impressionne.
Я люблю живую дискуссию, как и любой человек... Но я боюсь, что в эти дни мы не можем слишком многое себе позволить... Как я могу за это взяться?
J'aime les discussions animées, comme chacun... mais je crains que de nos jours, on ne puisse autoriser autant... comment dire... de passion.
Они самые невероятные создания, которых я или любой человек когда-либо встречал.
Elles avaient d'étranges coutumes : elles se taisaient avant de parler.
Любой человек, он или согласен с судом или против него.
L'on est pour cette Cour, ou contre elle.
Эти принципы может принять любой человек, любой веры!
" Tels sont les principes que chacun, dans chaque religion, peut adopter.
! Любой человек трезвый!
- Quelqu'un de sobre, par exemple.
- Любой человек есть то, чем он является.
On est ce qu'on est.
- Это шокирует. Потому что я думала, что на мне установлено что-то типа сигнализации, и любой человек в радиусе мили от меня подвергнет меня наказанию за принятие различных субстанций.
Car j'étais certaine qu'il y avait une sorte d'alarme sur moi, et que quelqu'un allait me châtier pour avoir participé a tout ça.
Любой смелый человек стал бы сопротивляться.
En homme courageux.
Она так же ранима, как любой другой человек.
Elle est vulnérable, vous savez.
Любой цивилизованный человек уже бы погиб.
Tu es d'une vitalité inhumaine!
У меня имеется опыт, и я должен тебе сказать, что любой уважающий себя человек должен надеяться и хотеть вернуться домой!
Je m'y connais un peu, je te le dis : Tous ceux qui sont censés valoir quelque chose, ici ou là, ils doivent avoir l'espoir de s'en tirer, et la volonté!
Любой интеллигентный человек с хорошим вкусом может сделать также.
Tout homme intelligent, ayant un peu de goût, en ferait autant.
Завтра я смогу почесаться, как любой нормальный человек.
Je pourrai me gratter comme tout le monde
Если хотя бы часть из этого - правда, хотя бы часть, то ваш дядя знал о сверхъестественном больше, чем любой другой человек.
Oui, je crois. L'un des chapitres décrit comment il a créé ces verres.
Надо понимать, что человек, любой, которому идет пятнадцатый год, еще не понимает сам себя
On pourrait croire qu'à 14 ans, on ne sait pas ce qu'on veut.
Этот человек стоит за любой дверью в доме. - Он как привидение.
On ne peut pas ouvrir une porte sans tomber sur lui.
"... по моим выдающимся способностям и памяти ". "Такой человек, как я, заметен в любой точке земного шара".
Montage et démontage rapide du mousqueton et puis menu spécial, rigatoni à la tomate,
полицейский... спасатель гражданской обороны... любой... из них... просто... нормальный человек, с... нормальными человеческими реакциями и... эмоциями.
sont des êtres humains comme les autres, avec des réactions humaines, des émotions.
Этот молодой человек так же болен, как и любой из ваших людей.
Ce jeune homme est aussi malade que les vôtres.
- Любой нормальный человек. - Это возможно?
- N'importe quel humain normal?
Господь простит любой грех, если человек кается так искренне, сын мой.
Il n'y a péché que Dieu ne pardonne quand le repentir est sincère comme le tien.
Она просто должна принимать таблетки. Она может жить как любой нормальный человек.
Si elle suit bien son traitement, elle pourra vivre comme tout le monde.
Любой скажет, что я - человек трусливый.
tout le monde sait que j'aime pas prendre de risque.
Порежь меня, и я буду кровоточить как любой другой человек.
Si je me coupe, je saigne, comme tout le monde.
Писатель, как и любой другой человек, имеет дело только с небольшим количеством людей.
Un écrivain, comme chacun, a quelques êtres proches.
И зависит от человека. Потому что если он террорист и живёт в постоянной опасности, он отдаётся этому больше, чем любой другой человек.
Les terroristes, qui vivent constamment dans le danger, se donnent bien plus que les autres hommes.
Любой разумный человек сказал бы, что она ищет лишь отражение собственной фантазии, но Клер не слушала разумных доводов.
Une personne sensée comme moi aurait cherché à se protéger de son imagination, mais Claire n'écoutait pas ce genre de pensées raisonnables.
Проблемы окружающей среды, которые мы обсуждаем, затмевают любые корыстные интересы, которые ты, я или любой другой человек могут преследовать.
Les problèmes de l'environnement sont plus importants que tous nos problèmes de paroisse.
нет, мой господин, пока не было любой, кто достаточно силен, чтобы победить Сагата достоин моего внимания я уверяю вас, что мы обыщем весь мир ради него и ради других бойцов но, сэр, вы, в самом деле, считаете, что этот человек Риу настолько силен чтобы компьютер присвоил ему столь высокий ранг?
Pas encore, monseigneur. Je veux absolument retrouver celui qui tient en échec Sagat. Nous retournerons ciel et terre comme pour les autres.
Но, как любой нормальный человек, ты должен бывать дома.
C'est ça, partager. Là, j'ai les restes.
Любой человек будет смеяться над этим рассказом.
Ils parlaient.
Любой другой человек бы расстроился, но для меня это ещё один чудесный сюрприз.
Mais pour moi, c'est avant tout une belle surprise!
Согласно новому закону человек считается евреем, если хотя бы один из его родителей или двое из его дедушек-бабушек на момент принятия закона являются членами еврейской общины или во время до принятия этого закона - членами любой еврейской религиозной конгрегации.
En ce qui concerne la nouvelle loi, sera considéré comme juif qui l'est déjà, qui a au moins un parent ou deux grands-parents appartenant, à la date d'entrée en vigueur de la loi, à la congrégation juive.
Единственное, что сейчас может сделать любой нормальный человек, бежать.
La seule chose sensée est la fuite.
Но, боюсь, любой обычный человек, попав под него, пострадает..
Mais je crains que ça nuise à toute personne normale.
Если человек чешет нос, то любой эксперт скажет вам, что он врёт. Но не всегда. Люди нервничают по многим причинам.
S'ils se grattent le nez, peut-être qu'ils mentent... ou qu'ils sont nerveux.
Почему я не смог встретить кризис среднего возраста, нарастив волосы и купив Феррари, как любой другой нормальный человек?
Pourquoi je ne gère pas ma crise de la quarantaine... avec des implants capillaires et une Ferrari comme tout individu normal?
человек 7347
человек дождя 54
человек мертв 17
человека 1118
человек умер 43
человек слова 49
человек года 21
человек в маске 16
человек действия 16
человек за бортом 56
человек дождя 54
человек мертв 17
человека 1118
человек умер 43
человек слова 49
человек года 21
человек в маске 16
человек действия 16
человек за бортом 56
человеку 160
человек чести 30
человек часа 26
человек науки 19
человеко 17
человеком 282
человек погиб 17
человек убит 17
человек умирает 33
человеке 30
человек чести 30
человек часа 26
человек науки 19
человеко 17
человеком 282
человек погиб 17
человек убит 17
человек умирает 33
человеке 30