Мне нравится думать перевод на французский
173 параллельный перевод
Мне нравится думать, что ты убил человека.
J'aimerais mieux l'assassin.
Мне нравится думать, что ты ревнуешь.
J'aime que tu aies été jalouse.
Мне нравится думать, что у меня есть немного грации.
Disons que j'en ai un peu.
Мне нравится думать, что тот кто пробует его, чувствует солнечный свет того времени.
Quand on le goûte, j'aime à croire qu'on savoure en fait le soleil des jours enfuis.
Мне нравится думать, что это не дружба, а крепкий фундамент будущего блаженства.
Je vois plutôt ça comme les fondements d'une extase à venir.
Ну, мне нравится думать о ней, как о своем конференц-зале.
Son appartement est un peu ma salle de conférences.
Знаешь, сейчас мне нравится думать, что нет.
Je suis content que ce ne soit pas le cas.
Мне нравится думать об этом как об окончании учебы.
Je préfère voir ça comme un rite de passage.
- Мне нравится думать, что мы команда, Дейзи.
Tu as perdu notre client? Quel esprit d'équipe!
Мне нравится думать о красном платье и телевидении о тебе и о твоем отце.
J'aime penser â la robe rouge... â la télévision... et â toi... et â ton pére.
Мне нравится думать, что моя работа - отражение "сердца" Вольфрам и Харт.
Je suis chargé de prouver la générosité... -... de WH. - N'oubliez pas...
Мне нравится думать о нем как о "нашем" маленьком психе.
Je dirais plutôt "notre" petit détraqué.
Я Адам Берк, и я консультант школы, но мне нравится думать о себе больше в качестве помошника.
Je suis Adam Burke, le conseiller de l'école, mais je préfère me définir comme étant un facilitateur.
Мне нравится думать, что я доступная домовладелица.
J'aime à penser que je suis une propriétaire abordable.
привет и мне нравится думать что, может быть, я - такой вот остров нравится думать, что я, в принципе, крут нравится думать, что я
Ciao. Et je me plais à penser que, peut-être, je suis ce genre d'île. Je me plais à croire que je suis plutôt cool.
Мне нравится думать об этом, как... о моем.
Mais c'est à moi.
Мне нравится думать, что я выше этого, верно?
J'aime penser que je suis au-dessus de tout ça, d'accord?
Мне нравится думать, что он просто не понят.
Je me dis plutôt qu'il est victime d'incompréhension.
- Ну... в такую непогоду мне нравится думать, что это старая лодка - мой собственный ковчег.
Pendant un orage, je m'amuse à dire que ce bateau est mon arche de Noé.
Ребята, я знаю, что этот класс называется Бизнес 101, но мне нравится думать о нем, как Дзен Бизнес.
Écoutez, je sais que ce cours s'appelle Business 101, mais je vois plutôt ça comme du business zen.
Но мне нравится думать, что Джим Хеггерти, который был пресс-секретарём Эйзенхауэра, вроде как знал во что они втягиваются, когда начали позволять записывать пресс-конференции для трансляции в первое время.
Mais j'aime à penser que Jim Haggerty, le porte-parole d'Eisenhower, savait plus ou moins les conséquences d'autoriser que les conférences de presse soient enregistrées pour diffusion, la première fois.
Мне нравится думать что это значит :
Je préfère penser qu'elle voulait dire,
Ну, мне нравится думать, что я человек свободных взглядов. Я имею в виду, любовь - есть любовь.
J'aime à me penser libre de toute étiquette et l'Amour est l'Amour!
Но мне нравится думать, что ты знаешь меня лучше, чем любой другой после всех этих лет
Mais j'aime à penser que tu me connais mieux que quiconque après toutes ces années.
Потому что мне нравится думать, что после 40 лет посещения заключенных у меня выработался своего рода инстинкт, дающий понять, за каких из них стоит бороться.
Parce qu'en 40 ans de visites aux prisonniers, je pense avoir développé un instinct qui me dit qui vaut la peine de se battre.
Но мне нравится думать, что я учусь на своих ошибках.
Mais j'aime croire que j'ai appris avec mes erreurs.
- Нет, мне нравится думать об этом, как, о проявлении, отцовской любви.
Non, j'essaie plutôt de te témoigner mon affection paternelle.
Иногда мне нравится думать, что потеря джинсов была их завершающим подарком нам собирая нас вместе назад, к месту прощения и любви и понимание того, что мы разделили было всем колдовством, которое нам могло быть когда-либо нужно.
Parfois j'aime croire que le jean fut perdu pour une raison, que ceci était son dernier cadeau, de nous ramener toutes ensemble à un point où on pardonne, où on aime, où on sait que la seule magie nécessaire est dans ce qu'on partage.
Мне нравится думать о себе как... о творце творцом.
Je préfère m'imaginer en sage-femme créative.
Ну, мне нравится так думать.
Je crois pouvoir le dire.
Мне нравится гулять одному, думать, фантазировать...
J'aime vagabonder tout seul, penser, rêver.
- Мне нравится так думать.
- J'aime à le croire.
* И у меня есть причина думать, что она нравится мне
Et je pense qu'elle m'apprécie aussi
Просто быть с ним рядом... и мне нравится о нем думать.
J'aime bien être avec lui et j'aime penser à lui, et...
Мне не нравится об этом думать.
J'aime pas trop y penser.
Мне нравится идея, что ребёнок настолько глуп, чтобы думать, что он настоящий Супермен, но при этом достаточно умён, чтобы прочитать все надписи на коробке перед тем, как прыгнуть с крыши.
Y a-t-il des gosses assez idiots pour se prendre pour Superman, mais assez futés pour lire la boîte avant de sauter?
- Мне нравится так думать.
Je l'espère.
Мне не нравится мысль, что когда я буду говорить "Да" он в это время будет думать : "О да, я бы тоже не отказался".
Quand je dirai "Oui"... il pensera "Oui, je me la ferais bien".
Она слишком хороша для меня, хоть мне и нравится думать, что я - довольно красивый парень, но я не настолько хорош собой, и мне нравится думать, что я довольно хорош в постели, но я не так хорош.
Comment une telle chose est arrivée? Je vais vous le dire.
Конечно, это не слишком высокооплачиваемая работа, но мне очень нравится,.. ... потому что у меня остаётся достаточно времени, чтобы думать о том, чем я по настоящему хочу заниматься.
C'est pas très bien payé mais... ça me laisse le temps de penser à ce que je veux faire de ma vie.
Мне больше нравится думать, что это они учат меня.
Oh, j'aime me dire que c'est eux qui m'apprennent.
И хоть нам и нравится о себе думать как об эволюционировавших созданиях... может, мне просто стоило его ударить.
Et même si nous aimons bien croire que nous sommes... des êtres évolués... j'aurais peut-être dû le frapper.
Но мне нравится, как ты заставил его прийти и заставил его думать, что мы не угораем над ним. Отжог!
Mais j'ai aimé comme tu l'as fait rentrer et sortir, pour lui faire croire qu'on se fout pas de sa gueule.
Мне нравится так думать.
J'aime à le croire.
По крайней мере... Мне нравится так думать
Enfin... j'aime le penser.
Мне нравится так думать.
J'aime à le penser.
Мне нравится так думать.
Je le pense aussi.
Мне не нравится думать о ней таким образом.
Je n'aime pas la voir de cet oeil.
Мне нравится об этом думать.
J'aime à le penser.
Да, мне нравится так думать.
Mais vous étiez son amie. J'aime à le penser, oui.
Я знаю, что тебе нравится думать, что ты был тем толчком, который вызвал все это, но поверь мне, по Лоис надо было палить из пушки, чтобы появилась хоть какая-нибудь романтика по отношению к Кларку.
Je sais que tu aimerais que ça soit tes petits coups de coude, qui ont causé tout ca, mais crois-moi, Lois devrait être tirée d'un canon pour atterrir romantiquement quelque part, en direction de Clark.
мне нравится твоя прическа 34
мне нравится твоя причёска 18
мне нравится 4864
мне нравится эта песня 55
мне нравится музыка 18
мне нравится это платье 18
мне нравится цвет 19
мне нравится моя работа 46
мне нравится твое платье 27
мне нравится смотреть 35
мне нравится твоя причёска 18
мне нравится 4864
мне нравится эта песня 55
мне нравится музыка 18
мне нравится это платье 18
мне нравится цвет 19
мне нравится моя работа 46
мне нравится твое платье 27
мне нравится смотреть 35