Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ М ] / Можешь не волноваться

Можешь не волноваться перевод на французский

86 параллельный перевод
Ты можешь не волноваться?
Cesse de t'en faire.
Можешь не волноваться.
Allons donc. Je vous reverrai.
Насчет этого можешь не волноваться.
Ne t'en fais pas.
Ты можешь не волноваться, Марго не пропускает спектаклей.
- Ne vous inquiétez pas pour ça. Margo n'est jamais absente.
Он будет здесь, можешь не волноваться.
JAMIE : Bientôt, il sera trop tard.
Можешь не волноваться за свое вознаграждение.
N'ayez crainte, vous serez payé!
Можешь не волноваться.
Tu n'as pas à t'inquiéter.
Но теперь ты можешь не волноваться по этому поводу.
Ne vous faites plus de souci.
Можешь не волноваться, я скоро приеду.
Ah, vous n'êtes pas obligé de rentrer.
- Можешь не волноваться.
- Ne t'inquiète pas.
- Можешь не волноваться.
- T'en fais pas pour ça.
Об этом можешь не волноваться.
Inutile de t'inquiéter pour ça.
По поводу клея можешь не волноваться, я не нюхаю.
Et je ne sniffe pas de colle.
- Я не учёл налог. - Можешь не волноваться.
- J'avais oublié la taxe locale.
И тогда уж можешь не волноваться, что позоришь профессию.
Après vous n'aurez plus à vous soucier de déshonorer votre profession.
Можешь не волноваться. Я не был извращенцем.
Tu peux te détendre, je n'ai jamais été un pervers.
Ну за меня можешь не волноваться.
Ne vous inquiétez pas pour moi.
Тепер "нас" нет, можешь не волноваться.
Plus besoin de t'inquiéter pour "nous".
Джилиан, за деньги можешь не волноваться.
Ne vous en faites pas pour l'argent, Gillian.
Теперь можешь не волноваться.
Relax.
В общем... теперь за своего брата можешь не волноваться.
Alors, petite... inutile de t'inquiéter pour ton Oppa.
О, можешь не волноваться. — Будешь настоящей красавицей. — Хорошо.
Ne vous en faites pas, vous serez divine.
Да, у меня все идет как швейцарские часы. Можешь не волноваться.
Ça tourne comme une montre suisse!
Можешь не волноваться.
Je t'en prie.
Можешь не волноваться Расскажи, и я заплачу
Dis-moi ce que tu sais et je paierai.
За меня можешь не волноваться.
Oh, t'inquiètes pas pour moi.
Можешь не волноваться.
{ \ pos ( 192,220 ) } - Arrête de t'inquiéter.
Тогда я плачу, поэтому ты можешь не волноваться.
Et bien, je paye, donc tu n'as pas à t'inquiéter.
Я зайду с другой стороны хребта так что можешь не волноваться о моей заднице, медведь-папа
Je serai de l'autre côté de la crête, papa ours. Donc t'inquiète pas pour mes fesses.
Можешь больше не волноваться.
Arrête de t'en faire.
А за квоты можешь не волноваться :
Ne t'inquiète pas pour les quotas.
Можешь за него не волноваться, ему просто нужно где-то устроится.
Il a un diplôme de comptabilité. De l'or en barre. Pas comme toi.
Потому что если ты еще раз двинешь головой, можешь больше об этом не волноваться... потому что я выбью это из твоей чертовой башки. Понимаешь?
Si tu bouges encore la tête, t'auras plus à t'en faire, je vais te l'enlever, moi!
И как только ты покинешь город, можешь вообще об этом не волноваться.
Quitte la ville et tu risques rien.
Можешь за меня не волноваться, хорошо?
Ne vous inquiétez pas pour moi, d'accord?
Можешь есть что захочешь, и не волноваться, что потолстеешь.
Tu peux manger tout ce que tu veux sans te soucier de grossir.
Так или иначе мне не нужно волноваться о тебе прямо сейчас, видя, что ты не можешь приблизиться.
Je n'ai pas vraiment peur de vous, vu que vous ne pouvez vous approcher.
Можешь не волноваться.
Tu diriges la manœuvre jusqu'à mon retour.
Я держу тебя, крошка. Можешь даже не волноваться!
Je te tiens, chérie Ne t'inquiète pas.
Я прибралась на кухне, милая... так что можешь об этом не волноваться.
J'ai rangé la cuisine, mon ange. comme ça tu n'auras pas à t'en inquieter.
Ты - ты можешь за меня не волноваться. Мы должны помочь маме.
Ne t'inquiète pas pour moi.
Мама, об этом можешь не волноваться.
Tu n'as pas à t'inquiéter.
"Мелкие дела", о которых ты не можешь волноваться?
Tes "détails", sur lesquels tu peux pas t'arrêter...
Ты можешь сказать президенту, он не должен волноваться насчёт книги.
Le Président n'a aucun souci à se faire.
Что ж, можешь ни о чем не волноваться в этом году, новый сопредседатель - начальник тюрьмы Джентлз.
Et bien, tu n'as pas à t'inquiéter cette année, parce que le gardien Gentles est le nouveau co-directeur.
Потом ты можешь отдыхать на любом пляже, котором захочешь И где ты не будешь волноваться обо мне, как о убивающим себя.
Et tu pourras prendre ta retraite sans avoir peur que je me suicide.
Ну, за его пищеварение можешь не волноваться.
T'en fais pas, il digère tout.
тебе больше не придется из-за нее волноваться ты получил свои деньги. только это имеет значение теперь ты можешь идти в Йель. я собираюсь в Нью-Йоркский университет о, здорово. тогда увидемся в следующем году подожди. что это значит?
Vous n'aurez plus jamais à vous soucier d'elle. Tu as ton argent. C'est tout ce qui compte.
Ты же не можешь волноваться и писать песню одновременно, верно?
pas vrai?
Все на свете - еда для чего-то еще. Можешь так не волноваться?
Tout est de la bouffe pour quelqu'un d'autre. ST en. n17t01 traduction fr The Fool
Как ты можешь предлагать мне не волноваться?
Ne pas m'inquiéter?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]