Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ М ] / Можешь не беспокоиться

Можешь не беспокоиться перевод на французский

91 параллельный перевод
Можешь не беспокоиться.
Ne t'inquiète pas.
Можешь не беспокоиться, домой я больше не вернусь.
Tu as perdu! Ne t'inquiéte pas. Je ne rentre pas.
Жеральдина привезла торты? Да, можешь не беспокоиться.
Géraldine a apporté les tartes?
Об этом можешь не беспокоиться.
Ne t'inquiète pas pour ça.
Можешь не беспокоиться.
Ne vous inquiétez pas.
Конечно, ты можешь не беспокоиться о Сано.
Au fait, tu maîtrises bien le sabre
Можешь не беспокоиться.
Plus la peine.
Можешь не беспокоиться, никто и никогда больше не увидит их.
Tu n'auras plus jamais à te soucier du fait que quelqu'un puisse voir cela.
Можешь не беспокоиться.
Ne t'inquiète pas pour ça.
О поясе можешь не беспокоиться.
T'occupe pas de ta ceinture.
- Госси, о гостинице для алабамца можешь не беспокоиться. - Госси, о гостинице для алабамца можешь не беспокоиться.
Ce ne sera pas nécessaire de lui chercher un hôtel.
- Можешь не беспокоиться насчет Мурни.
- C'est un beau parleur.
Это фатальный, генетически выработанный хранитель порядка распространенный среди европейских евреев. Ты можешь не беспокоиться об этом.
C'est une trouble mortel et héréditaire du stockage de lipides prédominant chez les juifs européens.
Об этом можешь не беспокоиться. Но, когда доходит до дела, он такой же, как и ты.
Ne vous inquiétez pas de ça pour l'instant... mais, au moment venu.
О, можешь не беспокоиться, твой секрет останется между нами.
Ne t'en fais pas, je garderai ça pour moi.
Насчет этого можешь не беспокоиться.
- T'as aucun souci à te faire pour ça.
Можешь не беспокоиться, она не сдаст.
T'inquiète pas pour Martine, elle est solide.
Можешь не беспокоиться.
C'est bon, tu n'as pas à t'inquiéter.
Можешь не беспокоиться.
Laisse tomber.
Ты можешь не беспокоиться.
Oubliez ça.
Ну, в таком случае, можешь не беспокоиться, Саид, потому что Бен говорит, что на корабле его человек.
Dans ce cas, je peux t'épargner beaucoup de peine, Sayid, parce que Ben dit qu'il a un espion à bord.
Просто хотел сказать тебе, что я больше не езжу к Сьюзи, так что можешь не беспокоиться.
Je voulais juste te dire que je ne verrai plus Suzie, alors tu n'as pas à t'en faire.
Об этом можешь не беспокоиться.
Aucun souci à ce sujet.
Да, я подключу людей. Об этом можешь не беспокоиться.
Je vais rajouter du personnel.
О Глаттони можешь не беспокоиться.
Ne t'en fais pas pour Gluttony.
Можешь не беспокоиться.
Cette inquiétude est inutile.
Можешь не беспокоиться, Фред. Всё под контролем.
Ne t'inquiète pas Fred, j'ai la situation en main.
Об этом можешь не беспокоиться.
Vous n'aurez pas à vous inquiéter pour ça.
Можешь не беспокоиться...
N'essaie meme pas, imbecile.
И можешь не беспокоиться, ты его не разбудишь.
T'inquiète pas, il dort comme un loir.
На этот счёт можешь не беспокоиться, умник. Ах да, это тебе.
J'ai un plan retraite personnel!
- О да, я спрошу Томаса, можешь не беспокоиться.
- Je le ferai. ne vous inquiétez pas, ma fille.
Со мной ты можешь не беспокоиться о своей хрупкой самоуверенности. "
"Ta confiance fragile est en sécurité avec moi."
- Можешь обо мне не беспокоиться. - О, всё в порядке.
T'occupe pas de moi.
Так что, можешь о нём больше не беспокоиться. Иди развлекаться.
Tu peux l'oublier, et amuse-toi bien.
Можешь за него не беспокоиться.
Que veut-on de plus?
Беспокоиться не о чем. Ты можешь попытаться ещё раз в нашей стране.
Ne vous inquiétez pas, notre pays est capable de couvrir ses traces.
Ты можешь об этом не беспокоиться.
t'en fais pas pour ça.
И теперь ты можешь больше об этом не беспокоиться.
- Va les prendre à la cuisine. Vite.
Можешь не беспокоиться, Купер.
Et vous savez pourquoi?
Твоя мать и я единым фронтом, так что можешь даже не беспокоиться.
Ta mère et moi sommes d'accord, alors, il ne te reste qu'à obéir.
Можешь так не беспокоиться.
Tu ne devrais pas t'inquiéter autant.
Один шаг назад, одна ошибка, что заставит меня думать, что ты можешь навредить Аангу... И тебе больше не придется беспокоиться за свою судьбу.
Le moindre pas en arrière, la moindre erreur, donne-moi une raison de penser que tu t'en prendras à Aang, et tu n'auras plus à t'inquiéter de ton destin.
- Можешь больше на счёт этого не беспокоиться.
T'en fais pas, mon pote.
Можешь больше не беспокоиться о нём. - Τеперь он Цезарь.
Tu ne dois plus t'en inquiéter, il est César maintenant.
Можешь об этом не беспокоиться.
Et t'inquiètes pour ça parce que tu sais faire ces trucs aussi.
И можешь об этом больше не беспокоиться.
T'auras pas à t'en occuper. Ce sera fait.
Можешь даже не беспокоиться.
Ne t'inquiète pas de ça.
Об этом ты можешь больше не беспокоиться.
Ça ne va plus t'inquiéter longtemps.
Я просто звоню сказать, как я сожалею обо всех проблемах, которые были у тебя из-за меня, но ты можешь больше не беспокоиться, потому что с этого момента я больше не причиню тебе боль.
J'appelle pour m'excuser de tous les problèmes que je t'ai causés. Mais ne t'en fais pas. Je ne serai plus là pour te faire souffrir.
Ты можешь больше не беспокоиться о Дне Святого Валентина.
Tu n'as plus à te soucier de la Saint-Valentin.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]