Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ М ] / Мы надеялись

Мы надеялись перевод на французский

574 параллельный перевод
Нет, нет, мы надеялись увидеть их всех.
On pensait les voir toutes.
Да, мы надеялись на большее. Может, в следующий раз улов будет удачней.
J'espère mieux la prochaine fois.
- Мы надеялись, что вы нам это скажете.
On comptait sur vous.
Мы надеялись, ты скажешь, что они все лжецы.
On espérait que tu dirais que ce sont des menteurs.
Не знаю, на что мы надеялись. Возможно, ждали конца света?
Je ne sais pas ce que nous attendions.
Мы надеялись, что ваша дочь сможет нам об этом рассказать.
- Votre fille le sait peut-être.
Мы надеялись, что вы не перестанете бывать у нас... даже если.
Nous espérions que vos visites ne cesseraient pas même si...
Мы надеялись о том же.
Nous aussi.
Мы надеялись, что ты придешь к нам завтра.
- Nous t'espérions dès demain... - Bien.
Мы надеялись, что Зеб пойдет с нами.
J'espérais que Zeb viendrait avec nous.
Мы надеялись получить удовольствие от этой поездки.
Nous qui espérions tant de ce voyage!
Мы надеялись на удачу.
IAN : Nous espérions réussir. MARCO :
Мы надеялись на это.
On espérait qu'ils seraient armés.
Мы надеялись показать в прямом эфире принца и принцессу, но, к сожалению, они не смогли присутствовать на финише.
Nous aurions aimé vous montrer les images du prince et de la princesse.
Мы надеялись, что вы просветите нас по поводу его состояния.
Pourriez-vous nous éclairer sur son état?
Мы надеялись, что вы вольете свежую кровь в поголовье рабов.
- Oui, très fascinant. Nous espérions que du sang neuf redynamiserait notre stock de thralls.
Послушайте, мы надеялись провести тихий, спокойный вечер вместе.
Écoutez, nous espérions passer la soirée tous les deux!
Не так много, на сколько мы надеялись... - но с этим мы протянем следующий год. - Старина Том.
Nous espérions plus, mais... ça couvrira l'année.
Но мы просили... Мы надеялись отправиться назад на Генезис.
Mais nous espérions... le ramener sur Génésis.
Мы надеялись, что вы придете.
Nous espérions que vous viendriez.
Это все, на что мы надеялись.
- C'est tout ce qu'on espérait.
Мы надеялись, что ты начнешь прямо сегодня.
- Eh bien, nous espérions pour ce soir.
Мы надеялись, что у вас есть ответ.
Nous espérions que vous pourriez nous le dire.
Мы надеялись, у нас получится увидеть хоть один.
- On aimerait bien en voir un.
Мы надеялись, что их опыт может оказаться полезным. После того, как прошло твое детство, мы поняли, что тебе понадобится любая помощь, которую ты только сможешь получить
Nous espérions que leur expérience serait utile, et pensions, au sortir de l'enfance, que toute aide vous serait utile.
Мы надеялись, что она в этом преуспеет.
Elle nous volait!
Похоже, проект займет больше времени, чем мы надеялись.
Il semble que le projet prendra plus longtemps que prévu.
Знаю, мы надеялись избежать прямого конфликта с Землёй, что мы каким-то образом могли остановить этот поезд, прежде чем он сойдёт с рельсов.
Je pensais éviter un affrontement avec la Terre... qu'il existait un moyen... d'arrêter ce train avant qu'il ne déraille.
Вообще-то, мы надеялись провести время наедине.
En fait, on avait prévu de se retrouver en tête-à-tête.
Мы надеялись, что у тебя здесь назначена встреча.
Tu viens pour une séance, j'espère?
И так как вы двое так близки к этой проблеме... мы надеялись, что вы могли пойти к ним.
Donc, puisque vous êtes si proches du problème, on espérait que vous leur feriez entendre raison.
Но как, черт побери, это могло случиться? Мы надеялись узнать это от тебя?
- On espérait que vous nous le diriez.
С момента обнаружения кометы мы надеялись на лучшее но учитывали и другие возможности.
Depuis la découverte de la comète, nous espérons le meilleur tout en nous organisant pour le pire.
Мы надеялись узнать это от вас.
On espérait que vous nous le diriez.
Мы на это и не надеялись.
C'est plus que nous ne pourrions espérer.
Ну, мы с отцом надеялись, что-нибудь подвернется и нам вовсе не придется рассказывать.
Nous espérions toujours trouver une solution et ne rien devoir vous dire.
Мы и не надеялись, что вы вернётесь.
Nous ne pensions plus vous revoir.
Ну, наконец-то. Мы и не надеялись тебя дождаться.
On désespérait de te voir!
Мы всегда надеялись найти способ изменить её и сделать еще более непреодолимой, так что вместо уничтожения мы сняли пять основных микро-схем.
Nous n'avons jamais abandonné l'espoir de trouver un moyen de la modifier pour la remettre ensuite en marche. Donc plutôt que de la détruire, nous avons retiré les cinq clefs microcircuits.
Мы уже не надеялись, мсье.
Nous ne vous attendions plus.
Мы уж не надеялись вас увидеть.
On perdait l'espoir, de vous voir arriver!
Я так и подумал, но на это мы и надеялись (? ).
Oui, mais je devais vous le faire écouter.
Мы все надеялись, мы все стали немного выше, немного горже!
Tous, nous espérions. On se sentait un peu plus grands, un peu plus fiers!
Ох, да сэр, мистер Айзиксон, мы просто надеялись, что вы будете сотрудничать с нами.
Oui, M. Isaacson, on espérait juste que vous voudriez coopérer avec nous.
Мы все предвидели это, но надеялись на чудо.
Nous l'avions vu venir, mais nous espérions un miracle.
Жаль. Мы с Мими надеялись распить с вами бутылку шампанского.
Dommage, nous espérions boire le champagne avec vous
Мы тоже уже не надеялись вас увидеть.
Nous doutions de vous revoir un jour.
Еще и мистер Бингли, на которого мы так надеялись, уехал навсегда!
Et maintenant Mr Bingley, en qui nous avions tant d'espoirs, qui est parti pour toujours!
Мы потратили столько лет, сражаясь с кардассианцами. Столько времени надеялись и молились о свободе Бэйджора.
Tant d'années à combattre les Cardassiens, tant d'espoir de voir un jour Bajor libérée.
А мы так надеялись, что он сегодня придет на пробу.
On espérait pouvoir l'auditionner aujourd'hui.
Важные, поэтому мы и надеялись, что вы нам поможете.
Sensibles. Nous comptions sur vous.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]