Мы сделали перевод на французский
5,439 параллельный перевод
Что Ребекка убила Лайлу, а значит, то, что мы сделали с её мужем – ужасная ошибка?
Que Rebecca a peut-être tué Lila, et ce qu'on a fait à son mari était une erreur?
Мы сделали свой выбор.
Nous avons fait nos choix.
О, Мехико. Мы сделали агротуристическую поездку в Сан Мигель де Алленде.
On a fait de l'agritourisme à San Miguel de Allende.
Пришло время, чтобы щелкнуть выключателем, потому что я тебе гарантирую, следующее поколение и всё кто будет после этого, будут благодарить нас за то что мы сделали.
Il est temps d'appuyer sur le bouton, parce que je vous garanti que la prochaine génération, celle qui va venir, nous remerciera pour l'avoir fait.
Если этот демон победит, Джон хочет, чтобы мы сделали это.
Si le démon le possède totalement, c'est ce que John veut que l'on fasse.
Нет, что мы сделали глупость.
Non, qu'on est bêtes.
Мы сделали это, дружище!
On a réussi, mon pote!
Если он узнает, что мы сделали, это не будет иметь значения.
S'il découvre ce qu'on a fait... ceci ne changera rien.
Хулио, всё, что мы сделали – это...
Julio, tout ce que nous avons fait c'est pour...
Отлично. Мы сделали это!
C'est bon?
Мы сделали всё, что могли.
Nous avons fait tout ce que nous avons pu.
"Когда лучший лидер заканчивает работу, люди говорят :" Мы сделали это сами ".
"Quand l'oeuvre des meilleurs chefs est achevée, le peuple dit : c'est nous qui avons fait ça."
Иначе никак. Мы сделали Сербу предложение, он отказался.
Le Serbe a eu sa chance de jouer, il ne l'a pas prise.
Сколько мы сделали, около 20-ти процентов?
Qu'est-ce que vous en pensez, Simon, par rapport à quoi? 20 %?
Мы потратили годы, безуспешно пытаясь отыскать владельцев, мы сделали все возможное, чтобы помочь Карлу с его коллекцией.
Nous avons passé des années à tenter de retrouver les propriétaires, sans succès, et nous avons fait de notre mieux pour assister Karl avec sa collection.
Я привез ее в лабораторию, мы сделали анализ на токсин, доказывающий, что Невилла отравили.
Je l'ai emmenée au labo pour passer des tests qui prouvent que Neville a été empoisonné.
Две вещи мы сделали правильно.
Nous avons réalisé deux belles choses.
Мы сделали это, Джордж.
Nous l'avons fait, George.
Мы сделали всё о чем вы нас просили.
On a fait tout ce que vous avez demandé.
Мы сделали Гэвина Белсона и выиграли.
On a battu Gavin Belson, et on a gagné.
Мы сделали всё возможное.
On a fait tout notre possible.
Он сел мне на хвост с самого Джерси и сейчас он только и ждет, чтобы мы сделали какой-то шаг.
Il est sur ma piste depuis Jersey et il est là dehors, attendant qu'on bouge.
Ну, мы сделали это.
Nous y voilà.
- Да! Мы сделали их!
On les a eu!
Я не могу поверить, что мы это сделали. Я не могу поверить, мы сделали это.
- Je n'arrive pas à y croire.
Да. Они сделали. Мы сделали.
Oui, en effet.
- Ну, мы сделали, все что могли.
Bon sang, que veux-tu?
Заверяем всех, что мы ничего плохого не сделали.
Démentis véhéments qu'on ait fait quoi que ce soit.
Но, да, мы это сделали.
Mais, en effet, je crois qu'on l'a sauvé.
А мы как придурки ждали. - Что сделали?
Il n'a même pas tressailli.
Я приехал в Пуэрто Рико уничтожить инопланетный город и остановить доктора Уайтхолла, и так мы и сделали.
Je suis allé à Porto Rico pour détruire la ville alien et arrêter le Dr Whitehall, et c'est ce que nous avons fait.
Мы пренесли сюда все твои подарки, угощение и этот альбом, который сами сделали для тебя.
On a apporté tous tes cadeaux ici et nous avons nos friandises et ce livre que nous avons fait.
Как ты и сказал, я бы переживала, если бы мы не сделали тест, и это было обо мне, а не о ребёнке.
Comme tu l'as dit, j'aurais stressé si on n'avait pas fait le test, c'était pour moi, pas pour le bébé.
И мы уже сделали тест.
On a fait le test.
Мы это сделали!
On y est arrivé.
— Мы это сделали.
- On l'a fait.
Мы не сделали ничего плохого.
Personne n'a rien fait de mal.
Мы подвозили ее до школы, сделали одолжение для Кейт.
On l'emmenait parfois à l'école, pour rendre service à Kate.
А потом, походив каждый день в суд, насмотревшись на то, как наши жизни выворачивают наизнанку когда мы только и сделали, что любили нашего сына.
Mais en voyant ce que le procès a fait de nos vies, alors qu'on a fait qu'aimer notre fils...
Мы оба его сделали.
On a tous les deux fait ce choix.
Что мы и душевнобольные люди сделали тебе?
Pourquoi en vouloir aux handicapés mentaux et à moi?
А пока мы этого не сделали, мы подождем подходящего момента и будем делать то, что он сказал.
D'ici là, on se tait et on fait ce qu'il dit.
Мы это сделали, Чэс.
C'est fait, Chas.
Помнишь, что мы тогда сделали с Триадами?
Tu te souviens de ce qu'on avait fait dans le temps à la Triade?
Мы вам ничего не сделали.
On ne s'en prend pas à toi.
Да, жаль, что мы с твоим отцом не сделали нечто подобное до того, как поженились.
J'aurais aimé que ton père et moi ayons fait ça quand on s'est marié.
Ник, серьёзно, ты ведь не хочешь разозлить Совет Существ, ещё больше, чем мы это сделали.
Nick, sérieusement, n'énerve pas le Conseil des Wesen, Pas plus que que tu ne l'as déjà fait.
Мы ничего не сделали.
Nous n'avons rien fait.
Чуч.. после всех мест, где мы были, и всего того, что видели.. чёрт, после всего, что сделали..
Chooch, partout où on a été, après tout ce qu'on a vu, tout ce qu'on a fait, tu crois encore que "devoir" est important?
- Не думаю, что мы это сделали.
- Je ne pense pas que nous l'avons fait.
Мы сами сделали их больше этого.
Nous les avons fais plus que ça.
мы сделали все 136
мы сделали всё 84
мы сделали всё возможное 30
мы сделали все возможное 27
мы сделали это 950
мы сделали их 18
мы сделали это вместе 35
мы сделали то 77
мы сделали его 18
мы сделали что 20
мы сделали всё 84
мы сделали всё возможное 30
мы сделали все возможное 27
мы сделали это 950
мы сделали их 18
мы сделали это вместе 35
мы сделали то 77
мы сделали его 18
мы сделали что 20