На самолете перевод на французский
1,154 параллельный перевод
Он летал в Париж на самолете из аэропорта Рингвей.
Il a été en avion à Paris de l'aéroport de Ringway.
Мы здесь пролетали на самолете.
Ils doivent arriver par ici.
- Поскольку Моррис был на самолете...
Le fait que Morris était à bord...
Ты разбился на самолете...
Vous étiez dans l'avion.
Мои родители летели на самолете, и он разбился. И так они встретились.
Mes parents se sont connus dans un avion qui s'est écrasé.
Ты сегодня летал на самолете?
- Vous avez pris un vol aujourd'hui?
- Рон, я встречусь с ней на самолете?
Je le verrai dans l'avion?
- Я летел на самолете всю ночь. - Он внес ее в Палату представителей этим утром.
- J'ai passé la nuit dans l'avion.
Операция закончится примерно через два часа. ФицУоллес на самолете?
Il sort de la salle d'opération dans 2 h. Fitzwallace est dans un avion?
На самолете установлено катапультируемое кресло АСЕС II 0 / 0.
Il avait un siège éjectable Aces Il
На самолете.
Un avion.
Ты никогда не летал на самолете?
Tu n'es jamais monté dans un avion?
В Париж на самолете.
Il est dans l'avion pour Paris.
Вы собираетесь встретиться с любимым мужчиной летите на самолете, и беседуете с монахиней о средствах контрацепции.
Vous allez voir l'homme que vous aimez... en avion. Vous parlez de contraception à une nonne.
- На самолете.
- Par avion.
Я немедленно отправлю на самолете нашего лучшего специалиста для выполнения этой работы.
J'envoie mon officier le plus compétent par le premier avion.
- Меня здесь не было. Я была на самолете с неполадками.
J'étais dans un avion avec des ennuis mécaniques.
Ты прилетела на самолете?
Tu as pris l'avion?
Он должен быть на самолете в Америку.
Il va prendre un avion.
Я еще никогда не летал на самолете.
C'est mon baptême de l'air.
- Почему вы не летите на самолете?
- Vous ne prenez pas l'avion?
Потому что, этот чертов доктор, запретил мне летать на самолете.
Le Dr Maboul dit que je suis interdit d'avion.
Как ту, что находится за вашим терминалом, как ту, что находится на самолёте как ту, что находится на всех самолёта авиалинии, как ту, что находится в диспетчерской вышке, сэр.
Tel celui relié à ce terminal, à notre avion et à tous les avions de cette compagnie, et dans la tour de contrôle.
Особенно теми, кто может свозить тебя на самолёте в Европу бесплатно.
Surtout ceux qui t'emmèneront gratos en Europe dans leur propre avion.
- Я не летал на самолёте, я сосунок.
- "Je n'irais pas dans cet avion, looping."
- Американцы были на этом самолете!
Des Américains y étaient.
Где была защита Морриса и всех остальных на этом самолете?
Où a été la protection de Morris, de tous les passagers?
Ты мне заплатишь за билет. Жалко, что ты не на этом самолете!
- Tu me le paieras.
Перед самым взрывом самолета вы сказали Картеру Хортону... 'Жаль, что ты не на этом самолете ". Имело ли ваше предчувствие... какое-то отношение к этим словам?
- Ce pressentiment venait-il du souhait de voir Carter Horton à bord avant l'explosion?
Слетай на самолёте.
Prends l'avion.
Вы не будете спать в самолете, вы будете на ногах весь день, а потом у Вас акция по сбору денег вечером.
Vous allez courir toute la journée, et il y a la fête demain.
Бодро держаться перед всеми в самолете на обратном пути.
Dans l'avion j'ai empêché tout le monde de dormir.
Попробуем использовать всю информацию.. начнем с того, что следы же он какие-то оставляет, сейчас мы это и посмотрим. он же катается только на своем самолете, у него везде свои компании...
D'habitude, quand on veut localiser quelqu'un, on vérifie les compagnies aériennes, les loueurs de voitures, les hôtels.
Знаешь, раз уж ты рисуешь титьки на моём самолёте,..
Tu n'es pas habilité à peindre des nibards sur mes avions.
- Я на самолёте полечу.
- Mon avion décolle ce matin.
Чез и два его сына, Ари и Узи были на том же самолете и выжили, как и их собака, которую нашли в ее клетке в паре тысяч ярдов от места катастрофы.
Allez, allez, allez! Chas et leurs deux enfants, Ari and Uzi étaient également sur ce vol-là ; ils survécurent tout comme leur chien que l'on retrouva dans sa cage à plusieurs kilomètres du site de l'accident.
Значит летят Сэмми Дэвис-младший, поп и поляк на одном самолете.
Bon, Sammy Davis Jr., le Pape et ce polonais sont dans un avion, dac?
- Полёт на самолёте.
- La durée du vol.
Ей нужно обсудить рассадку прессы на президентском самолёте.
Pour discuter l'attribution des places sur Air Force One.
У меня нет проблем с рассадкой на самолёте.
Mettez-moi où vous voulez dans l'avion.
Лучше всего было бы отправить их на самолёте из Турции.
- Par air depuis la Turquie.
Мумию перевозили на поезде или самолёте из штата в штат.
Sa momie s'est baladée d'état en état, en train ou en avion.
На каком самолёте летишь?
Tu voles sur quelle compagnie?
Рэйчел, ты никуда на этом самолете не улетишь.
Tu ne décolleras pas cet avion du pont,
У них есть пара баночек на транспортировочном самолете. План был таков :
Il y en aura dans notre avion.
Тари рассказывает, как однажды его возили куда-то на самолёте и там лечили.
Tari explique qu'une fois, il a pris l'avion pour aller se faire soigner.
Ты только прилетел на своем самолете, да?
Vous étiez parti en jet?
Мы прилетели на самолёте.
Non, on est venus en avion.
Просто сходи в сортир на самолёте, ладно?
Utilise les toilettes dans l'avion, d'accord?
Он сказал : "Я буду лететь в каждом ведущем самолёте на каждой операции. He said," I will be in the lead plane on every mission.
Il a dit : " Je serai en tête à chaque mission.
Они обычно бросают тебя, чтобы побыть... с кем-то на яхте или полетать на личном самолете.
On en entend parler, de ces femmes qui sont toujours prêtes pour le gars qui a un bateau, ou un grand hôtel, un avion privé...