Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Н ] / На самом дне

На самом дне перевод на французский

114 параллельный перевод
Если ты умрешь завтра, где я окажусь? На самом дне канавы.
Si vous mourez demain, où est-ce que je me retrouverai?
Я сидел на самом дне, но это меня совсем не волновало... Я был с ней.
C'était le fond de la barrique, mais je m'en foutais!
но тело на самом дне.
- Le corps doit être tout à fait au fond.
На самом дне.
En dessous.
Наверное, на самом дне.
Oui. Il doit être au fond.
Если мы не продадим картины, окажемся на самом дне.
Si on ne vend pas de tableaux, la réserve, c'est pour nous.
Они на самом дне и они знают это.
Ils sont indésirables, et ils le savent.
Мы на самом дне океана и тебе некуда деться.
On est au fond de la mer. Tu ne peux fuir nulle part.
Когда я была на самом дне Гордон был тем, кто помог мне.
Quand je n'avais rien, c'est Gordon qui m'a aidée.
Мы уже и так на самом дне.
Ça y est. On a touché le fond.
- Ты на самом дне.
- Tu touches le fond.
На самом дне.
C'est dans le bas.
Ну, после того, что ты натоворила, и прочтения "На самом дне океана", ей было... ей было совсем тяжко.
Entre toi et la lecture de Aussi profond que l'océan, elle était... elle était effondrée.
Годы отказов и неудач пока она не окажется на самом дне порноиндустрии.
des années d'échec, puis la descente dans l'enfer du porno.
Там, на Озирисе, наверное, сестры и студентки прохода тебе не давали но здесь, на самом дне бочки, есть только я.
Sur Osiris, vous aviez probablement des infirmières... et des internes toutes à vos pieds... mais ici, dans le trou du cul du monde, il n'y a que moi.
На самом дне.
Tout au fond.
Когда с деньгами напряженка и вы на самом дне вам нужен кто-то, на кого можно положится.
Dans les moments difficiles, quand vous êtes au bout du rouleau, il vous faut une personne de confiance.
Дамы и господа! Позвольте представить вам того, кто провел на самом дне океана целых 772 года.
Messieurs, permettez-moi de vous présenter découverte de 772, au fond de la mer.
Она, наверное, гибнет на самом дне океана.
Elle est en danger de mort. Elle doit être au-delà de l'océan.
На самом дне океана.
C'est le fond de l'océan.
Он лежал на самом дне бассейна.
Il coula au fond de l'étang.
И что я могу? Я был на самом дне.
Je me suis déchiré, mais alors bien déchiré...
— На самом дне.
- En bas du monde.
Ты на самом дне моей воображаемой сумки, которая закрыта на замок.
T'es enfoncé profond dans mon sac à nazes, et le zip est fermé.
И внезапно, на самом дне бокала с шампанским...
Et au fond de mon verre de champagne, il y avait...
Ну, мы на самом дне океана.
Eh bien, nous sommes tout au fond de l'océan.
Мне было больно, я был в отчаянии и вообще на самом дне ямы.
J'avais mal, j'étais désespéré et dans un trou profond.
- "На самом дне..." - "И еще копает."
"A touché le fond..." "Mais creuse encore."
Значит, теперь я на самом дне.
- Me voilà devenu la cinquième roue du carrosse.
Дело в том, что мы с Эммой были на самом дне.
En fait, avec Emma, on se voyait en secret.
На самом дне сада растут фрукты и овощи и над ними, слой кустарников, который также обильный, если не несколько необычно.
Le sol du jardin est ainsi couvert de fruits et de légumes. Au-dessus, l'étage arbustif est tout aussi prolifique, quoiqu un peu inhabituel.
На самом дне озера стоит дом
J'ai trouvé une maison au fond du lac.
И я не хочу проснуться завтра утром... на самом дне.
Et je ne veux pas me réveiller demain matin en dessous d'une pile.
Ихь был на самом дне.
Ich étais au plus bas.
Барсуки находят их на самом дне в иле благодаря их яркой раскраске.
Les prédateurs les repèrent grâce à leur couleur vive.
Угадай, что я сегодня нашла у Темпл в шкафу, скомканным на самом дне?
Devine ce que j'ai retrouvé roulé en boule au fond du placard de Temple?
Ты на самом деле хочешь нас утопить, стариков? Во дне моря утопить. Дорогой ты наш, помилуй ты нас.
Non, commentje t'ai pas étouffé, mon filleul chéri, à ta naissance!
Ну, несколько дней. У нас на самом деле нет оборудования для долгосрочного ухода.
Nous ne sommes pas équipés pour les soins à long terme.
На самом дне.
Il suffit de tirer. C'est dans le bas.
Десять дней, две недели, а затем они возвращаются к тому, кем они являются на самом деле.
Puis qui retrouvent leur forme originelle.
Мы на самом дне.
- Non, non.
Почти 40 дней назад на этом самом острове, я привязал человека к дереву и пытал его.
Il y a environ 40 jours, sur cette même île, j'ai attaché un homme à un arbre, et je l'ai torturé.
На самом деле большинство своих дней она коротала отчаянным ожиданием минуты, когда ее муж вернется с работы и она сможет побыть одна.
J'ai une petite surprise pour elle, de toute manière. C'est une terreur, ce soir. Qu'est-ce que tu veux, elle n'a pas dormi.
Это заняло 67 дней и одну партию на самом деле отвратительных блинов...
Ça lui a pris 67 jours et une fournée vraiment infecte de pancakes...
Я на самом деле хочу, чтобы ты был со мной на Дне Благодарения
Je veux vraiment que vous soyez avec moi pour Thanksgiving.
ну, я говорю о том, что... ты действительно хочешь, чтобы он стоял рядом с тобой на самом большом дне нашей жизни?
Bin, j'veux dire, juste- - tu veux vraiment qu'il se tienne à tes côtés pour le plus grand jour de notre vie?
12 дней в инкубаторе, и ты станешь тем, кем ты есть на самом деле.
12 jours dans cette chrysalide, et tu es destiné à devenir ce que tu es vraiment.
Я занимаюсь тем, что раскрашиваю Гильду, позолоченный скелет. на самом деле это позолоченный скелет, который мы собираемся использовать на лекции Dow Chemical в Лондоне. на конференции финансовых служб через несколько коротких дней.
Alors maintenant je peins Gilda, le squelette doré, actuellement le squelette doré que nous allons utiliser dans notre discours de Dow Chemical à Londres à une conférence sur les services financiers dans quelques jours.
Мы на самом деле получим ключи через 30 дней?
On a les clés dans 30 jours?
Это ничего. На самом деле, я просто надеялся поговорить с тем, кто работал тут пару дней назад.
J'espérais parler à la personne de service, il y a deux jours.
На самом деле да. И вы уже так живете 5 дней?
- Vous en buvez un grand verre?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]