На самом деле это перевод на французский
4,721 параллельный перевод
На самом деле это не так важно.
Rien de tout ça n'a d'importance.
На самом деле это была не просто случайность, что мы встретились.
Okay, C'était juste une coïncidence, si nous nous sommes cognés l'un dans l'autre.
Нет, она не звонила, и на самом деле это было обидно, но ожидаемо.
Euh, non, en fait, ce qui est assez énervant et systématique.
Я не готов утверждать что вы получили биполярное расстройство, но мы наблюдаем проявления этого расстройства где есть сильные подъемы настроения но на самом деле это настроение не очень приятное.
Et je ne dis pas que vous avez un trouble bipolaire mais il est un phénomène que l'on voit dans cet état particulier où il y a une ambiance très élevée mais il est pas vraiment une ambiance très agréable.
Я думаю, что самое важное, что если у вас ожирение печени, то это не конец, ожирение не приговор, на самом деле это можно исправить убрав фруктозу из вашего рациона питания, и не употреблять все эти напитки.
Je pense que le message le plus important est que cela ne vous obtenez un foie gras et voilà, il va rester gras, il peut effectivement être inversé très facilement en enlevant le fructose à partir de votre régime alimentaire, enlever toutes ces boissons.
На самом деле это была владелица кафе Мама Мион, вырядившаяся, как призрак таинственного пирата, чтобы помочь заключенным сбежать из тюрьмы.
Il etait en fait proprietaire du cafe maman Mione, se faisant passer pour le fantome d'un pirate bizarre ou un truc du genre, pour aider les detenus a s'evader de prison.
Примитивное название, на самом деле это Предсказатель. Я знаю о нём ещё множество мелочей.
Dans son langage d'origine, il est appelé l'Oracle, un des nombreux détails que je connais à son sujet.
Мы предполагали, что это зелье силы, но на самом деле этот суп - исцеляющее зелье.
On avait pensé que c'était un sort pour le pouvoir, mais en vérité cette soupe est un sort de guérison.
Но на самом деле это я должна благодарить тебя.
Je devrais vous remercier, vraiment.
На самом деле это не совсем так.
En fait, ce n'est pas totalement vrai.
На самом деле это "Никогда не оставляй никого позади", а Про Грин оставила этого мужчину умирать.
Ne jamais laisser tomber un homme. Pro Green a laissé cet homme pour mort. Quoi?
Ну, на самом деле это было насчет этого парня, Шоу, Шустролапа, который собирался с тобой что-то сделать, потому что слышал, что ты больше не Гримм.
Ca concernait vraiment ce gars, Shaw, un Klaustreich qui allait te faire quelque chose car il a entendu que tu n'étais plus un Grimm.
На самом деле я на правительственной миссии, если ты можешь в это поверить.
En fait je suis en mission pour le gouvernement, si tu peux croire un truc pareil.
Это ведь на самом деле пылесос из СТАР Лабс с большим количеством L.E.D.
C'est l'aspirateur de Star Labs avec plein de diodes.
А, если вы еще сможете проделать это все с улыбкой на лице, тогда я поверю, что вы на самом деле просветленный.
Si tu peux faire ça avec un sourire, Je croirais que tu es vraiment éclairé.
Я на самом деле не хочу, чтобы это произошло вновь.
Je ne veux pas que cela se reproduise.
- Нет, Ева, я не хочу об этом разговаривать... о чём я хочу поговорить на самом деле, так это о машине.
- Non, Eve, je ne veux pas en parler... ce dont je veux parler est cette voiture.
Это не ваша вина. Зачем вы здесь на самом деле?
Pourquoi êtes-vous là?
Нет, это интересно, на самом деле.
Non, c'est excitant, en fin de compte.
Это на самом деле скучно.
C'était vraiment ennuyant.
Это произошло на самом деле.
C'est vraiment arrivé.
Если подумать, это на самом деле довольно забавно.
C'est drôle si tu y penses.
Что, если на самом деле я проповедую это только потому, что сам хочу в это поверить?
Et si la vraie raison que je prêche est que c'est ce que j'ai besoin d'entendre?
Да, на самом деле, это не так уж и трудно.
Ce n'est pas si difficile.
Это развод. На самом деле он не глухой.
C'est une arnaque.
Это не так эффективно на самом деле.
Ça sert pas à grand chose, vraiment.
О, это мое любимое шоу... два чувака болтают о том, что на самом деле думают женщины
C'est mon émission préférée : deux mecs qui parlent de ce que pensent vraiment les femmes.
Это место... На самом деле прекрасно.
Cet endroit... est magnifique.
Знаешь, у нас на самом деле есть шанс остановить это.
On a une chance d'arrêter ce truc.
На самом деле, это всё, о чём я мог думать.
J'ai que celle-là pour l'instant.
Я боюсь, это не такое уж секретное умение, но возможно это просто здравый смысл для любого, у кого есть боевой опыт или для того, кто на самом деле служил.
J'ai bien peur que ce ne soit pas vraiment une habilité secrète Mais peut être juste un sens commun Pour n'importe qui a une experience de combat ou qui ont actuellement servi leur pays
Говорят, преступники всегда возвращаются на место преступления, но это на самом деле не правда, если только они не... глупы.
Ils disent que les criminels retournent toujours sur la scène du crime, mais ce n'est pas vrai à moins qu'ils soient justes.. crétins.
На самом деле, ты мог бы сам нарисовать картину, своими руками, но ты применил свои умения с помощью машины, потому что они тебя заставили это сделать.
En fait, vous auriez pu tout faire à la main. Vous n'avez complété vos compétences avec une machine, que parce qu'ils vous l'ont demandé.
- Это не то, что произошло на самом деле.
- Ce n'est pas ce qui est arrivé.
Это решение, покажет какова она на самом деле, за что борется.
Cette décision montre qui elle est, les idées qu'elle défend.
Поверь мне, это не то, что есть на самом деле.
Crois-moi, ce n'est pas ça.
Если это то, что на самом деле происходит, все, находящиеся возле него в зоне риска.
Si c'est ce qui se passe, tout ceux qui l'approche sont en danger.
- Это очень освежает, на самом деле.
- C'est plutôt une bonne chose.
Ты можешь все время быть в стороне и прятаться здесь, но дай им понять, кто ты на самом деле, несмотря на все это.
Tu peux bégayer et bafouiller, mais tu dois les laisser voir qui tu es vraiment.
На самом деле, это ее последняя вода.
En fait, c'est la fin de son eau.
Я на самом деле должно сидеть здесь и выслушывать всё это?
Dois-je vraiment rester et écouter ça? De sa part?
Потому что ещё не осознала, что это на самом деле - не игра.
Parce que tu n'as pas compris que ce n'est pas vraiment un jeu.
Покажешь ей это и тебе не придётся делать что-либо, чтобы доказать, какой ты на самом деле.
Tu lui as montré ça, et tu n'as rien à faire de plus pour prouver quel type de mec tu es.
И ты бы знал это, если бы на самом деле меня слушал.
Si tu m'avais vraiment écouté
А, на самом деле, это наша месяцевщина.
En fait, c'est notre mois-niversaire.
Это на самом деле забавно.
C'est rigolo en fait.
Но это на самом деле наука, которая дает мне неожиданные ответы.
Mais c'est en réalité la science me donnant des réponses inattendues.
В некоторых местах, это и на самом деле как корыто, мэм.
Parfois, c'est vraiment le cas, Madame.
Это была спасательная команда, на самом деле, потому что помощь не пришла от других.
C'était une équipe de secours, en fait. Puisque apparemment, personne d'autre ne voulait nous aider.
Это было на самом деле.
C'est réel.
Ну... Ну... на самом деле, прав, но это был всего лишь физраствор.
Bien, en fait, je l'ai fait, mais c'était juste de la solution saline.