Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Н ] / На самом деле

На самом деле перевод на французский

24,915 параллельный перевод
Только мы. Расскажи, что на самом деле произошло.
Racontez-nous ce qu'il s'est vraiment passé.
Знаешь, на самом деле, я думала, что ты всегда будешь жить с Шелдоном.
Tu sais, je pensais tu allais vivre avec Sheldon pour toujours.
На самом деле, лошадью пахнет от дивана.
Pour être clair, cette odeur de cheval est le canapé.
И пустить корни - на самом деле здорово.
C'est vraiment bien de se poser quelque part.
На самом деле, всё это так облегчает жизнь.
En vérité, le tout a été libérateur.
Было... пару раз, когда я был в замешательстве, думал, что разговаривал с мамой, но на самом деле нет.
Il a pu arriver quelques fois que je sois désorienté. Je croyais que j'avais parlé à ma mère, mais je me trompais.
На самом деле, она очаровательна.
Elle est tout à fait charmante.
Знаю, я должна радоваться за тебя... но теперь мне кажется, будто тебя нет на самом деле, и больше ничего нельзя поделать, но...
Je sais que je devrais être heureuse pour ça... mais maintenant, je sens que tu es vraiment mort et qu'il n'y a plus rien à faire sauf...
Так зачем ты на самом деле меня позвала?
Pourquoi tu m'as fait venir?
Вы прикрываетесь этой псевдонаукой, а на самом деле хотите, чтобы каждый ребёнок был привит, тогда ваши будут в безопасности.
Vous parlez de cette pseudoscience, mais ce que vous voulez c'est que les autres enfants soient vaccinés pour que les vôtres soient sains et saufs.
Честно говоря... на самом деле, я бы хотел знать - не желаешь ли ты начать встречаться с настоящим терапевтом.
Honnêtement... J'aimerais vraiment savoir si vous voudriez bien voir un vrai thérapeute.
На самом деле, я хотел поговорить с вашей женой.
En fait, j'aimerais parler à votre femme.
В твоем доме живет целая семья, а ты не уверена, родственники они на самом деле или нет?
Ils vivent sous ton toit, mais tu ignores si c'est une famille?
На самом деле, у меня есть пара важных вопросов.
Moi, j'ai quelques problèmes.
На самом деле это продолжение "Разговора" с Наоми Шромпшир.
C'est un approfondissement de mon article sur Naomi Shropshire.
Изменилась? Она даже не знает, какая я на самом деле.
Elle ne me connaît même pas.
На самом деле, это было довольно забавно.
En fait, c'était drôle.
- На самом деле, не важно.
- Aucune importance.
Он сказал, что ходят слухи, что я на самом деле не Гилмор, а дочка садовника, и что вы взяли меня, потому что не могли иметь детей.
Que j'étais la fille du jardinier et que vous m'aviez achetée, car vous ne pouviez pas avoir d'enfant.
Да. Это на самом деле так.
Je le suis.
Да нет, она на самом деле самая красивая женщина из всех, что я видел.
Non, c'est la femme la plus canon que je connaisse.
Думаю, никто на самом деле не верил, что это случится.
Je pense pas qu'on y croit réellement.
Ты ведь на самом деле не играешь, да?
Tu ne joues pas du piano, si?
– Просто... придерживайся своего пути, слушай, что у неё на уме, и, может, ты поймёшь, что на самом деле она имеет в виду.
Change de stratégie, essaie de la comprendre et peut-être que tu trouveras ce qu'elle a en tête.
На самом деле, даже тот человек, которому Глория продала оружие, не делал этого.
En fait, celui à qui Gloria a vendu l'arme - ne l'a pas tuée.
Он может пометить раздел, как плагиат, когда, на самом деле, это просто фраза широкого использования.
Une section peut être considérée plagiée quand c'est une phrase d'usage courant. Par exemple, un papier signalé plagié :
Говорят, аутизм многогранен, но на самом деле это набор разных состояний, собранных воедино.
On parle de spectre autistique, mais c'est plutôt un éventail de pathologies regroupées ensemble.
Какая-то часть меня верит, что на самом деле, в жизни человека может быть шанс на другую жизнь.
Je pense quelque part qu'il peut avoir l'occasion d'un nouveau départ dans la vie.
На самом деле ты умолял.
En fait, tu as supplié.
Я, на самом деле, удивлен.  Я ожидал услышать от вас другое.
Je suis vraiment surpris, je pensais pas que vous diriez ça.
Многие кажутся хорошими, но на самом деле такими не являются.
Ils ne sont pas toujours ce qu'ils prétendent être.
Я подумал, может на самом деле, ты любишь смотреть на картинку, так что, я купил 60 ", и... эй, смотри, я захватил пару этих ребят.
Tu devrais aimer voir les images sur cet écran de 152 cm. J'ai même pris deux de ces trucs-là.
На самом деле, мы очень подружились.
Nous sommes devenus des amis proches.
На самом деле, намного лучше. Да.
- Bien mieux, en réalité.
Я, эм, на самом деле я волшебный.
Je suis un être magique. Je suis une licorne.
Знаешь, на самом деле, я думаю, это замечательно. Я думаю, замечательно, что ты хочешь быть независимым, Норман.
C'est génial, que tu veuilles être indépendant.
Вы думаете, что знаете ее, но на самом деле - нет.
Vous pensez la connaitre, mais c'est faux.
На самом деле, я пригласила его.
En fait, c'est moi qui lui ai proposé.
На самом деле.
Pas vraiment...
На самом деле той ночью с Артом, когда я была в его спальне, наступила ясность.
Ce qui est arrivé cette nuit-là, avec Art, dans cette chambre, c'est la clarté.
М :... на самом деле, с нами работал и твой дед,
... travailler avec ton grand-père en fait,
М : пока они не поймут, кто я на самом деле М : и что я сделал М : с их пра-пра - дедушкой.
- C'est juste une question de temps avant qu'ils sachent qui je suis et ce que j'ai fait pour leur arrière-arrière grand-papa.
Мы, на самом деле,
Nous n'avons pas encore tout à fait
М : Милая... М : на самом деле нет.
Chérie... tu n'y es pas du tout.
Да, каждый цент важен, но на самом деле я пришел поговорить с докторами об интересном новом продукте.
Toute aide est bienvenue. Mais... en fait... je suis là pour montrer aux médecins un produit sensationnel.
Сначала, возможно, они все покажутся разными. Но на самом деле все они абсолютно одинаковые.
D'apparence, ils peuvent sembler différents, mais quand on creuse, ils sont tous identiques.
На самом деле никто не знает, что я женюсь сегодня. Кроме моего старого друга Бартона.
Personne n'est au courant qu'on se marie aujourd'hui, à part mon vieil ami Barton.
Так вот, я не пошла в поход. Но на самом-то деле я ехала не ради похода,
Bref, pas de randonnée, mais je n'y suis pas allée pour ça.
Может, он знает, кто вы на самом деле.
Peut-être qu'il sait qui vous êtes...
М : А тебя и в самом деле сложно найти.
T'es vraiment un gars difficile à saisir.
М : Но мне нужно было увидеть, получится ли у них это на самом деле.
J'avais juste besoin de voir s'ils pourraient vraiment le faire.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]