На том же месте перевод на французский
165 параллельный перевод
Неделю спустя, я запутался и обнаружил себя на том же месте. Когда парень протянул мне "Пост", я вновь ударил его.
8 jours après, je m'embrouille, et j'y retourne.
Немного позже, когда я уже ушел из этого бизнеса, я очутился на том же месте.
Mais écoutez le plus fort : un jour, j'avais déjà quitté mon métier, je me retrouve au même endroit.
Джерри, прости, буду ждать на том же месте.
Jerry, Pardon. Je vous attends au même endroit.
Оставьте чемодан на том же месте, где и сейчас.
Et abandonnez-la.
- Встретимся в четверг, на том же месте.
- À jeudi, même endroit?
Мне кажется, что мы все еще на том же месте.
Il me semble que nous sommes toujours à la même place.
Но давайте оглянемся на пройденный путь. Соляристика топчется на том же месте, что и в момент ее возникновения.
À l'évidence, la solaristique piétine au point même d'où elle est partie.
На том же месте, где мы были раньше.
Le même endroit que la dernière fois.
Шлюз на том же месте.
On l'appelle le trou noir. Une fois dedans, tu n'en sors plus.
Но мы встретимся завтра на том же месте.
Nous nous retrouverons demain soir ici même.
Я нахожусь на том же месте, в "Tokai Hotel".
C'est moi. Je dors au même endroit, le Tokai Hotel.
И на том же месте ты откопал мозаику с огромным змеем времён римского владычества?
Puis vous découvrez une mosaïque romaine représentant un ver géant.
Отношения умерли на том же месте, где зародились.
La liaison de Charlotte mourut là où elle avait commencé.
если она на том же месте, на котором она была днем, я не удивлюсь.
Si elle est au même endroit que cet après-midi, oui.
Ладно, скажи, чтобы ждали на том же месте во вторник.
Donnez-leur rendez-vous à l'endroit habituel, mardi.
Двадцать первую ты трахаешь прямо на том же месте.
Bing, la 20 ème, tu niques. Comme ça.
Двух таких быть не могло, и я потерял его в Вашингтоне, прямо на том же месте – и я решил, что она его украла.
Ce n'est pas comme s'il pouvait y en avoir deux. Je l'avais perdu là où on était, j'ai donc cru qu'elle me l'avait volé.
Вас понял. Общий сбор на том же месте в 13 часов.
Entendu. on se rejoindra à l'endroit habituel à 13 h.
Обожаю, как он поворачивается, а кролик остается на том же месте
J'adore quand il se retourne, le lapin reste dans la même position
Если мы просто удержим его на том же месте с месяц, или больше, то остатки его войска распадутся и исчезнут сами по себе,
Si nous nous contentons de le coincer pendant un mois environ, les restes de son armée vont se désagréger et disparaître,
О, нет, нет. Что теперь перемотка всегда будет... -... включаться на том же месте?
Tout ce que j'ai accéléré va être automatiquement zappé?
Каждый день на том же месте Просматривает свои бумаги, делает пометки.
le même siège tous les jours, farfouillant dans ses papiers, écrivant ses petites notes.
На том же месте.
Au même endroit.
Потому что я прослежу за тем, чтобы она оборвалась... Прямо на том же месте...
Parce que je ferai en sorte que ton destin s'arrête là.
Нож для сыра на том же месте, так?
Tu ranges le couteau à fromage au même endroit, n'est-ce pas?
ТАРДИС на том же месте, но Земля пропала.
Le TARDIS est toujours à la même place. Mais la Terre a disparu.
ТАРДИС на том же месте, но Земля пропала.
Le TARDIS est à la même place. Mais la Terre a disparu.
Вы превысили смету, но все еще топчетесь на том же месте!
Vous avez épuisé tout mon budget et nous sommes qu'en avril.
Мы были там на одном и том же месте.
Nous étions sur la planète ensemble.
Он по-прежнему стоит на том же самом месте.
Comme tu l'as imaginé, cette église existe encore aujourd'hui.
Может быть, кто-то сидел на этом же самом месте много лет назад, спрашивая себя о том же.
Peut-être que quelqu'un s'est assis exactement ici un long moment... qu'il s'est posé les mêmes questions.
Вы переместились во времени вперед на много миллионов лет, оставаясь на одном и том же месте в пространстве.
Vous avez fait un saut en avant... sans toutefois cesser de rester strictement au même endroit.
ј при следующем броске он стоит на том же самом месте.
Au lancer suivant, il n'a pas bougé d'un cm.
Разрыв еще может оставаться на том же месте.
La brèche temporelle est peut-être encore là.
Костюмы и подводные мотоциклы должны быть на том же месте.
Les combinaisons sont là où on les a laissées.
Коммивояжер Матэо Страно, профессор Джордж Викер, дворецкий-колокольчик, Бизнесмен Люк Аламанд и ребенок по имени Карлос Кастано Кампаниэль Все они умерли 30 августа 1999 года, на одном и том же месте, в одно и то же время...
Le commis voyageur Mateo Strano, le Pr Georges Vickers, le majordome La Cloche, l'homme d'affaires Luc Allamand et un enfant de 8 ans, Carlos Castano Campanile, moururent tous le 30 août 1999, au même endroit et à la même heure,
Очевидно, молодняк остается на одном и том же месте... некоторое время.
Tout indique que les bébés restent longtemps dans l'environnement natal.
Его машина на том же месте.
Faut dire...
Но это в одном и том же месте на всех снимках. Да.
C'est au même endroit sur tous les scanners.
Орел не на том же месте, что другой.
"je n'arrive à rien..."
В этой части Лондона в основном находятся склады мясо-упаковочные заводы, и частный клуб на том же самом месте.
Aujourd'hui, on y trouve surtout des entrepôts... des abattoirs et un club privé, à la même adresse.
Ее мать работает много лет на одном и том же месте, но так и не может достигнуть материального благосостояния.
Sa mére fait le meme métier depuis 20 ans et n'a pas trouvé l'équilibre financier.
Говорю вам, у вас на спине есть ещё один такой же бугорок, в том же самом месте, но с другой стороны.
C'est exactement le même genre de grosseur, - mais de l'autre côté du dos.
- Он сидит на том же месте, что и вчера.
Il n'a pas bougé depuis hier soir.
Я не ошибаюсь в своем предположении, что каждый раз, когда мы приводили стадо в это тайное место, ты сидел на одном и том же месте, закрывая от меня этот лакомый кусочек собственности?
Ai-je raison de supposer que chaque fois qu'on a ramené un troupeau dans ce repaire, tu t'es assis exactement au même endroit, dissimulant cette superbe propriété à ma vue?
Приходишь сюда каждый вечер, сидишь на одном и том же месте и таращишься на в свой кофе.
Tu viens ici toutes les nuits, Tu t'assieds toujours sur la même chaise et tu regardes ton café.
- Прямо на том же месте?
Au même endroit?
На том же самом месте... только чтобы подтвердить что ты, Джина, права.
À cette conclusion... juste pour prouver que toi, Gina, tu as raison.
И несмотря на то, что вы смотрите на это с разных углов, это происходит в одном и том же месте.
Et même si vous avez chacun un regard différent, vous en êtes au même point.
И все же, я считаю, хорошо, что ты решил мне не подчиниться. Если бы мы целиком полагались на Стивена, то до сих пор искали бы не в том месте.
Poutant, heureusement que vous m'avez désobéi.
Я должна была ответить, что я не знаю, потому что, честно говоря, не так давно я сидела на вашем месте и спрашивала себя о том же.
J'aurais du dire "je ne sais pas". Parce que ce qui est vrai, c'est qu'il n'y a pas si longtemps, j'étais assise ici, et je me demandais la même chose.