На той стороне перевод на французский
760 параллельный перевод
Машина припаркована не на той стороне?
Une voiture est garée du côté interdit?
Ну, подожди, пока мы не встретимся на той стороне.
Tu ne m'as pas vue dans d'autres régions.
Банда там, на той стороне.
Toute la bande est de l'autre côté.
Исуке, не забудь вернуть зонт. Сагами, на той стороне моста.
Isuke, n'oublie pas de rendre le parapluie à Sagami-ya, de l'autre côté du pont.
- Да, в отеле, на той стороне улицы.
Oui, y a toujours du café dans l'hôtel là-bas.
А ты сам был на той стороне?
- Vous l'avez fait?
- Нет, и почему же? Потому что она знала, в этот самый миг на той стороне парка, сэр Чарльз Эмерли готовится объявить о свадьбе своей дочери с вашим покорным слугой.
Parce qu'elle savait que Sir Charles Emery allait annoncer... le mariage de sa fille avec votre serviteur.
Люди на той стороне, они никогда не знали достоинства свободы.
Ces hommes-là n'ont jamais connu... la dignité de la liberté.
- Первый этаж, вокруг здания, на той стороне.
Oui, rez-de-chaussée, par-derrière.
Я просто играл не на той стороне. Если бы я играл на твоей стороне...
- Je pourrais opérer de votre côté.
Конечно. Но вы были не на той стороне.
Oui, mais tu es né dans la zone.
Защитить дома на той стороне будет невозможно.
On ne peut défendre toute la surface.
- Далеко? - На той стороне.
- De l'autre côté de la vallée.
Мы видели пехоту. На той стороне реки.
On a vu un régiment sur l'autre rive.
Мы с Йоханом собираемся перекусить на той стороне улицы.
Nous allons manger, Johan et moi.
На той стороне гор нет места лучше..
Il n'y a pas de meilleur endroit de l'autre côté des montagnes.
И никаких зацепок на той стороне.
Il n'y a pas de prises pour les pieds de ce côté.
По крайней мере есть сюрприз на той стороне.
GARGE : Au moins, on a l'avantage de la surprise.
Нас с теми, на той стороне реки роднит только одно...
Nous autres et ceux de l'autre côté de la rivière n'avons qu'une chose en commun.
- Нет, они ведь на той стороне.
Mais, ils ne peuvent pas, ils sont de l'autre côté!
На той стороне что-то происходит?
Y a des trucs à faire, de l'autre côté?
Дождемся конца недели, и когда окажемся на той стороне, у нас уже не будет проблем.
En passant en fin de semaine... on se retrouvera de l'autre côté, et tout le monde nous fichera la paix.
# На той стороне горы # Он увидел другую гору. # Он увидел другую гору,
Au sommet de la mooontagne, il vit une autre mooontagne, il vit une autre montaaagnee,
На той стороне его земля,.
Il a sa terre de l'autre côté.
Собственно, он сейчас находится на той стороне.
Il est à l'arrière.
Ничего, просто более естественно лежать на той стороне.
Rien, c'est juste plus naturel pour moi d'être de ce côté.
Мм, угу. Хорошо, он нашел это на той стороне холма.
Il vient de le trouver sur le côté.
- На той стороне бухты.
De l'autre côté :
Вы ведь живёте на той стороне бухты, на Вест-Эгге.
Vous habitez West Egg? J'y connais quelqu'un.
Милый ресторанчик, но тот, что на той стороне улицы, мне нравится больше.
Bon restaurant, mais je préfère celui d'en face.
Служащий страховой компании, что на той стороне.
C'est l'assureur. Il a dû voir la fumée.
И я говорю тебе, в этой позе немного поворачивай корпус, потому что люди на той стороне зрительного зала и люди на этой стороне - хотят увидеть тебя.
Et dans cette pose balance-toi juste un peu parce qu'il y a des gens de ce côté et de ce côté et ils veulent te voir.
Так, почему бы тебе не сделать этот кусок на той стороне стены?
Pourquoi tu ferais pas celui là sur ce coté du mur?
Только ты на той стороне!
Mais tu es de l'autre côté.
И, конечно, то, что я пишу на стороне.
En plus des primes de vente.
Да, когда-то он промышлял контрабандой рома из Мексики, а я был на другой стороне.
Oui, quand il faisait de la contrebande de rhum... et que j'étais de l'autre bord.
Если удача останется на нашей стороне, то вскоре мы сможем выплатить весь долг банку.
Avec de la chance et si notre salaison est bonne,.. ... on pourra vite rembourser notre dette.
На этой стороне, тень была на той.
J'étais ici, l'ombre là...
Как противник того, кто будет защищать её моё присутствие на вашей стороне может быть, если не фатальным то, по крайней мере, наносящим ущерб ей.
Etant l'adversaire de celui qui la défendra, ma présence à vos côtés peut lui être, sinon fatale, du moins préjudiciable.
На обратной стороне Луны и то было бы менее одиноко.
Si l'on m'affectait à la face cachée de la lune, je ne serais pas plus... isolé.
То красное здание на другой стороне озера.
Oui, la maison rouge de l'autre côté du lac.
Кто-то на другой стороне должно быть нажал на кнопку и сбросил бомбу.
Quelqu'un a dû appuyer sur un bouton quelque part, jeter une bombe.
Если не знаешь, то Бог тоже на нашей стороне, он ведь ненавидит Янки. Да, Блондин?
Dieu est avec nous, parce que Lui aussi déteste les Yankees.
Деньги-то на другой стороне реки.
les dollars sont de l'autre côté de la rivière.
Если это он, то предусмотрительность находится на нашей стороне.
Si c'est lui, la chance est de notre côté.
Да, сэр. Материал здесь очень твердый. И там, на другой стороне, похоже, что-то есть.
Ou le mur est plein ou il y a quelque chose derrière.
- На той стороне. Зеленая.
De l'autre côté du parc.
Ну, если я буду очень осторожна и не порву её, то я смогу рисовать на обратной стороне.
Si je fais très attention et que je ne le déchire pas, je pourrai dessiner au verso.
Если "Тысячелетний Сокол" ушел в скорость света... то сейчас он уже на другой стороне галактики.
Le Faucon a dû passer en vitesse lumière. Il sera de l'autre côté de la galaxie maintenant.
Не зная, как далеко это было Я представляла, что это происходило на другой стороне земли всегда с пальмами на заднем фоне где то на юге.
Sans connaître les distances réelles je l'imaginais de l'autre côté du globe toujours sur un paysage de palmiers quelque part dans le Sud.
Но когда такой парень на твоей стороне, то будет гнуть на тебя спину изо всех сил.
Mais si t'as un mec comme ça de ton côté, il se défonce pour toi.