Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Н ] / На того

На того перевод на французский

13,281 параллельный перевод
20 сигарет Guards, четверть смешанного виски и пять шиллингов на того, кто может утроить или больше? "Помяни мои грехи."
Un paquet de Guards, un flacon de Blended et une mise de 5 shillings sur tous les 3 contre 1.
Мы не можем тратить время на того, кто не существует.
On ne peut pas chercher quelqu'un qui ne l'est pas.
Он указал мне на того, кто, он думает, возможно способен научить меня тому, как противостоять магии Дарка.
Il m'a mis en relation avec quelqu'un dont il pense qu'il pourrait m'apprendre comment me défendre contre la magie de Darhk.
Но вместо того, чтобы изгнать это стадо, у меня хватит сил только на дешёвые трюки.
Pourtant, au lieu de purger cette horde, j'ai seulement assez de force pour des tours de passe-passe.
Чарльз, тот чокнутый бездомный, живущий в переулке... он... он... он наложил на меня проклятье или вроде того.
Charles, le SDF un peu fou qui vit dans l'allée... Il a dû... Me jeter un sort ou quelque chose comme ça.
Да, будучи отредактированным американским правительством, который является причиной того, почему мы здесь собираемся украсть оригинальный файл на Сэвиджа, чтобы вернуть его тем, кто охотится на него.
Oui, rédigé par le gouvernement des États-Unis, ce qui explique pourquoi nous sommes ici pour voler le dossier original du retour de Savage de ceux qui le traquent.
Вместо того, чтобы останавливаться, когда что-то пошло не так, как надо, давай сосредоточимся на положительном.
Au lieu de s'attarder sur ce qui s'est mal passé, concentrons-nous sur le positif.
Что с того? Вы выписали чек на £ 1500. На наличные.
- Vous avez fait un chèque de 1 500 livres, payables en liquide, en juillet dernier.
С того момента, как Улей попал на наш радар, ты внезапно узнал, где это найти и прибрать к рукам, пока наше бедственное положение отвлекло вас на базу Малика.
Depuis le moment où Hive est apparu sur nos radars, tu as soudainement su où trouver ça et tu l'as récupéré jusqu'à ce que notre appel au secours te détourne de la base de Malick.
Она оставила мне это длинное сообщение о то что что он был мошенником и ему оставалось два месяца до того как он начнет преподавать креативное писательство на круизном лайнере.
Elle m'a laissé un message disant c'était un imposteur et qu'il était à deux mois d'enseigner l'écriture créative sur une croisière.
Ты должна вытащить Штайна до того, как он войдет в лабораторию.
Tu dois extraire Stein avant qu'il entre dans le labo!
Моя страна не так уж и идеальна, но, по крайней мере, мы можем свободно критиковать правительство, голосовать на честных выборах и любить того, кого выбрали.
Mon pays n'est pas parfait, mais au moins, on est libres de critiquer le gouvernement, voter à des élections équitables, et apprécier ceux qu'on choisit.
А ты мне скажи что-нибудь другое, Рут. Например, что мы найдём такого человека до того, как русские воткнут флаг на чертовой Луне!
Dites-moi plutôt que nous allons trouver cette personne avant que les Russes ne plantent leur drapeau sur cette fichue lune.
И до того, как Алан Шепард сел в аппарат на ракете, ни один другой американец не был в космосе.
Et avant qu'Alan Shepard se soit retrouvé dans cette fusée, aucun autre américain n'avait touché l'espace.
Этот дом был моим задолго до того, как вы все стали на него претендовать.
C'était ma maison bien avant que l'un de vous puisse la revendiquer.
Но если ты сможешь найти прощение в своём сердце, мы бы могли особо крепко дружить из-за того через что мы прошли.
Mais si tu peux au fond de toi me pardonner, on pourrait avoir une amitié très forte à cause de ce qu'on a vécu.
Будто он на их стороне, или вроде того.
On dirait qu'il est de leur côté.
Что до аттракционов, любое невинное дитя на них определённо покалечится или того хуже.
Pour ce qui est des attractions, un pauvre enfant innocent pourrait s'y estropier, ou pire.
Я хочу сказать - - думал ли ты, как много раз мы стояли на пороге Третьей Мировой из-за того, что радары фиксировали стаю гусей?
Tu te rends compte du nombre de fois où on a risqué la Troisième Guerre mondiale à cause d'oiseaux passant devant un radar?
После того, как все закончилось, я пошел к реке и попытался отмыть кровь на своих руках.
Quand tout est terminé, je vais à la rivière. Je veux laver le sang sur mes mains.
Это не одно и тоже. Если мне не изменяет память, они тебя выгнали после того, как ты напал на сотрудника факультета.
- Si je ne m'abuse, c'est après que tu as agressé un professeur, qu'ils t'ont exclu.
После того, как мои люди были убиты или сосланы в резервации... после того, как мой сын отказался от меня... Я пришел на эту землю.
Après que les miens ont été tués ou exilés dans la réserve, après que mon fils m'a abandonné... je suis venu sur ces terres.
Я имею ввиду, что на самом деле ничего не изменилось, помимо того, что теперь у меня соревнование, которого раньше не было, но я всё ещё уверен в себе.
Enfin, rien n'a changé hormis le fait que j'ai maintenant de la concurrence, il faut quand même que j'ai confiance en moi.
Из-за того, как ты смотрел на меня той ночью.
C'est juste la façon dont tu me regardais cette nuit là.
Доктор Валак считает, оно того стоит, если она сможет ответить на его вопрос.
Le Dr Valack pense que ça vaut le coup si elle peut répondre à la question.
Ну, если она выйдет из отеля, чтобы забрать диск, я смогу пробраться туда, и я смогу вычислить этот гольф-клуб. До того, как она попытается замахнуться на кого-то из нас.
Si elle quitte l'hôtel pour le disque dur, je pourrais y aller récupérer ce club de golf... avant qu'elle essaie de frapper l'une de nous.
С ее помощью я могу попробовать найти того, кто посылает эти сообщения.
Je peux l'utiliser pour trouver qui envoie ces SMS.
Является ли низкая явка молодежи на выборы следствием того, что мы не заботимся об информировании?
Le taux de jeune électeur est faible car on s'en fout de demander?
Ну, можешь любоваться на него сколько угодно, после того, как он сдохнет.
Tu pourras le regarder tant que tu voudras quand il sera mort.
Только если ты на Бали или типа того.
Seulement si tu étais à Bali ou autre.
А что насчёт того, кто напал на нас?
Et à propos de l'homme qui nous a attaqués?
Нам нужно найти Ченга до того, как это похищение перерастёт в нечто ужасное.
Nous devons trouver Chang avant que son kidnapping ne devienne quelque chose de pire.
Нам необходимо найти этих агентов до того, как они закончат, как Алан.
Nous devons trouver les deux autre agents avant qu'ils ne finissent comme Alan.
Это избавляло меня от того выражения, которое прямо сейчас на твоём лице.
Ça m'a épargné le regard que tu as en ce moment même.
Мы тут столкнулись с кое-каким оборудованием, типа того, что ты обычно ешь на завтрак.
On est bloqués par de la technologie, le style que tu manges pour ton petit-déjeuner.
Думаю, эта снисходительность – явный признак того, что ты совершенно на него не похожа.
Je pense que les remords sont un signe très clair que tu es une personne très différente de lui.
Он в обиде на нас после того, что случилось с Лигой, и Малкольм тоже в курсе.
Il a toutes les raisons d'agir après ce qu'il s'est passé avec la Ligue, et, Malcolm est aussi au courant.
Запомнил имя с того чека на миллион, про который ты сказал Тее, что проблем не будет.
Le nom a fait tilt du chèque d'un million de dollar dont tu as dit à Thea que ça ne serait pas un problème.
Дарк залёг на дно с того дня, как Машин напал на его семью.
Darhk a disparu, depuis que Machin a attaqué sa famille.
Так что если ты собираешься быть здесь, если собираешься быть с нами, тогда ты должен понимать все масштабы того, на что ты подписываешься.
Alors si tu es ici, si tu es avec nous, alors tu dois comprendre la totalité de ce pourquoi tu t'engages.
Нет того, на чтобы я не пошел, чтобы отомстить за Лорел, чтобы остановить Дарка в причинении боли кому-либо снова, и если честно, я не знаю, куда это меня приведет.
Il n'y a rien que je ne ferais pas pour venger Laurel, pour empêcher Darhk de blesser qui que ce soit, et je ne sais vraiment pas où ce chemin mènera.
Исключая то, что Оливер не собирается убивать кучу людей, просто для того, чтобы быть на одном уровне с Дарком.
Sauf qu'Oliver ne va pas tuer un tas de personnes juste pour être sur le même terrain de jeu que Darhk.
Я не мог оставаться на месте после того, что он сделал.
Je n'ai pas pu attendre, pas après ce qu'il a fait.
Нападение произошло менее чем через 24 часа после того, как другой мститель по имени Чёрная Канарейка, покушалась на жизнь главы моей администрации Алекса Дэвиса.
Cette attaque est survenue moins de 24 h après qu'un autre justicier nommée le Black Canary, ait agressé mon chef de parti, Alex Davis.
Мы должны найти девушку до того, как это сделают они.
Il faut qu'on trouve cette fille avant qu'ils ne le fassent.
Найди его. Или Генезис - меньшее из того, чего вам с дочерью предстоит устрашиться.
Trouvez-la, ou Genesis ne sera pas ce que vous et votre fille aurez à craindre.
После трёх террористических атак мы решили, что с нас довольно, но ночью накануне начала сборов на экране нашего телевизора появился Зелёная Стрела, и он напомнил нам, что этот город стоит того, чтобы его спасать, что мой дом... мой дом стоит того, чтобы за него бороться.
Après les 3 attaques terroristes, on n'en pouvait plus, mais la nuit avant qu'on ne commence à faire les cartons, Green Arrow est apparu sur notre télévision, et il m'a rappelé que cette ville vaut le coût d'être sauvée, que ma maison... Que ma maison valait le coup qu'on se batte pour elle.
– До того, как УЛЕЙ обрушит на нас все силы ада.
- Avant quoi?
Ага, я подумала, это меньшее, что мы бы могли сделать после того, как ты включал видео с отрубанием головы на своем телефоне на той вечеринке, и всем его показывал.
Je me suis dis que c'était le moins qu'on puisse faire, vu qu'à leur fête tu as montré à tout le monde sur ton portable cette vidéo d'une décapitation.
С наступлением сегодняшнего саммита, политики и чиновники более чем из 20 стран собрались в Готэме для того, что обещает быть ключевым взглядом на то, как технология будет формировать наше будущее.
Le sommet débute aujourd'hui, et les politiciens et les dignitaires de 20 nations sont réunis à Gotham pour ce qui promet d'être un moment clé pour les technologies futures.
После того как он успокоится, все вернется на свои места.
Une fois calmé, tout reviendra à la normale.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]