Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Н ] / На тот момент

На тот момент перевод на французский

437 параллельный перевод
На тот момент оснований не было.
Aucune à l'époque.
Никак нет. На тот момент он исследовал флору.
Il examinait la flore.
Это было частью систематической программы, которой следовали Хьюмасон и его наставник, астроном Эдвин Хаббл, чтобы измерить доплеровское смещение света самых дальних галактик, известных на тот момент.
Ceci faisait partie du programme... suivi par Humason et Edwin Hubble, son mentor... pour mesurer le décalage Doppler des galaxies lointaines.
На тот момент мне хотелось только схватить тебя за шею.
Je voulais vous sauter à la gorge.
Поэтому они потеряли некоторые способности. На тот момент был создан отряд "Лучшие Стрелки" для того, чтобы обучать ВВМ...
Top Gun fut créée pour enseigner le combat aérien.
Вы на тот момент уже расстались
Vous aviez déjà cassé.
Своевременная мысль на тот момент.
Cela m'a semblé opportun.
Ќа Ќациональном съезде ƒемократической партии 1896 года в "икаго он выступил с эмоциональной речью, котора € стала известна как Ђ" ерновый венец и золотой крестї'от € Ѕрайану на тот момент исполнилось всего 46 лет, эта речь считаетс € одним из лучших образцов ораторского искусства, когда-либо произносившихс € перед политической аудиторией.
Lors de la Convention Nationale Démocratique de Chicago, il a fait un discours émotionnel, qui lui a valu la nomination intitulé "Couronne d'épines et la croix d'or." Bien que Bryan a été de seulement 36 ans à l'époque, ce discours est largement considéré comme le plus célèbre discours jamais fait avant une convention politique.
- Что ж, на тот момент это была хорошая идея.
Une bonne idée qui a fait long feu.
- Да, и если бы вы согласились дать нам две на тот момент, мы бы согласились.
Si vous nous en aviez donné deux, nous aurions été d'accord.
Всё похоже на тот момент, когда мои родители развелись а именно тогда я впервые закурил.
Ça me rappelle le divorce de mes parents quand j'ai commencé à fumer.
На тот момент я не знал что она дочь Лео, я думал что она учительница, пришедшая с классом.
Je croyais que c'était... une simple institutrice.
Вот каким был день на тот момент.
Voilà comment la journée avait tourné.
В тот момент как я положила на вас глаз я знала, что у вас доброе сердце.
Dès que j'ai posé les yeux sur vous, j'ai su que vous aviez bon cœur.
Лейтенант был с нами в тот момент, когда на нас напали семинолы.
Le Lt. Était avec nous quand les Séminoles nous ont fauchés.
И я пыталась вернуть тот момент весь этот год, что мы были женаты. Чтобы понять, почему ты женился на мне.
J'ai essayé de retrouver ce moment, de découvrir pourquoi tu m'avais épousée.
И мистер Хиггинс, и старший рулевой Йулс утверждают, что вы были на мостике в тот момент, и это вы отдали приказ покинуть корабль.
M. Higgins et le maître de timonerie Yules disent que vous étiez sur la passerelle au moment où vous avez donnez l'ordre d'abandon.
Каждый народ однажды должен принять такое решение в тот самый момент, когда его душит враг, потому что именно тогда очевидно, что единственный способ выжить - это ответить врагу тем же и положиться на то, что именно так и надо,
Chaque nation va devoir prendre une décision. On croit que, lorsque l'ennemi est à nos portes, la seule issue consiste à employer les mêmes méthodes que lui, à assurer sa survie sans essayer de voir plus loin, à fermer les yeux!
Он увидел их на своём диване, в доме почтенного семейства. В тот момент он словно окаменел.
Ces deux amants maudits en train de commettre le péché des péchés dans son honorable demeure!
В тот момент когда нас арестовали, мы не могли ждать, чтобы нажать на курок.
Dès que nous avons été arrêtés, nous n'avons pas pu attendre pour tirer.
Жаль, мой дорогой мальчик, ты не заметил пропажи в тот момент, когда мы стояли там, ээ, глядя друг на друга.
C'est bien dommage, mon cher garçon, que vous n'ayez pas remarqué s'il manquait derrière la vitre, quand nous nous tenions là, euh, à se fixer les uns les autres.
Признаю, что в тот момент я смотрел на нее сквозь романтическую дымку.
C'est vrai, mon romantisme a dû me brouiller l'esprit.
На данный момент уровень тот же?
- Est-ce toujours le cas?
Транспортатор в тот момент был направлен на центр временного смещения.
Le téléporteur était réglé pour aller dans l'onde temporelle.
На тот момент у нас не было выбора.
Au point où nous en étions, je n'avais plus le choix.
В тот момент, когда я посмотрела на него снова, я узнала своего отца.
Mais à l'instant où je tournais mes yeux vers lui, j'ai reconnu mon père.
Ретроградное, то есть, обратное движение Марса начинается в тот момент, когда Земля обгоняет Марс на орбите.
La rétrogradation ou looping... survient quand la Terre rejoint Mars dans son orbite.
Эратосфен спросил себя, как такое может быть Что в один и тот же момент Палка в Сиене может не отбрасывать тени, а палка в Александрии, севернее на 800 км, отбрасывает весьма четкую тень.
Eratosthène s'est demandé pourquoi... au même moment... les bâtons n'avaient pas d'ombre à Assouan... alors qu'à Alexandrie, 800 km plus au nord... leur ombre était clairement visible.
Кое-кто из нас - не тот, за кого себя выдает На данный момент, это один или двое из нас.
L'un de nous n'est pas ce qu'il paraît être.
Да, на текущий момент у нас нет никаких зацепок. Однако мы не теряем надежду что кто-то из горожан, возможно, тот, кто нас сейчас смотрит, может располагать какой-то информацией, которая помогла бы нам.
Nous n'avons aucune nouvelle piste mais nous espérons toujours que quelqu'un, peut-être vous, aura des informations susceptibles de nous aider.
Это тот момент, когда мы ненадолго прервемся, чтобы пригласить вас присоединиться к съемочной группе в игре "Найди рыбку".
Pour ce petit interlude, vous êtes invités par les auteurs du film sur le tournage de Trouvez le Poisson.
Обе на одной планете, на второй ничего не было. Юлианцы в тот момент там были?
Et les Ullians étaient présents?
Однако показания на консоли указывают на то, что шла энергопередача между "Энтерпрайзом" и ромуланским кораблем в тот момент, когда время замедлилось.
Mais la console montre un transfert d'énergie en cours entre l'Enterprise et le vaisseau romulien au moment où le temps s'est ralenti.
Это он не реализовал последний голевой момент на Суперкубке в тот год.
Il a raté le coup de pied décisif de la finale, cette année-là.
Макар Ашок, наши орудия начнут огонь в тот момент, когда вы выйдете на позицию для обстрела.
Makar Ashok, nos canons vont tirer lorsque vous entrerez dans le champ.
В определённый момент приходится следовать своему голоду, и тот факт, что ты не можешь изменить ситуацию, обрушивается на тебя.
Tu atteins le point où tu dois faire face à tes propres besoins. Et tu n'as plus les moyens de mettre fin à la situation.
В тот момент, приметно в 12 : 36, 12 : 37 дня, машину занесло на повороте, предположительно из-за превышения скорости Баннистером.
Et à ce moment, probablement 12 h 26 - 12 h 27, la voiture a quitté la route, sans doute parce que Bannister conduisait beaucoup trop vite. Elle a été tuée.
Ваш народ был обречен в тот момент, когда напал на нас.
Votre peuple a signé son arrêt de mort en nous attaquant.
На тот момент я только однажды попробовал марихуану.
On était juste des petits cons.
В тот момент Исайя был на улице.
Quelque chose a du arriver. Isaiah était à l'extérieur.
Настал тот момент, когда я совершенно на сто миллионов процентов уверен, что так будет правильно.
C'est une de ces fois où je suis absolument sûr que c'est la bonne chose à faire.
Как раз в тот момент, когда структура игры... загружалась с неё на вторичные порты.
Pendant le transfert de la configuration de mon jeu... vers tous ces autres pods.
Я уде собирался огласить результаты моего подсчёта, когда... Вид Трейси в тот момент подействовал на меня таким образом, что я не могу теперь этого полностью объяснить.
J'étais sur le point d'annoncer mon compte quand... la vue de Tracy à ce moment m'a touché dans un sens que je ne peux pas expliquer complètement.
Но в тот момент, когда я увидел папу с малышом Альфи у него на коленях, ... мое сердце оборвалось, потому что я понял, отец опять без работы.
Mais dès que j'ai vu papa, avec le bébé, mon cœur s'est serré, ça veut dire qu'il est à nouveau au chômage.
В тот момент я отдал свою душу Сатане... в обмен на возрождение Гессийца из могилы чтобы отомстить за меня.
Alors, je promis mon âme à Satan s'il ramenait l'Allemand du tombeau pour me venger.
- Она не любила на тот момент.
Elle n'était pas amoureuse.
Дочь с другом зашли как раз в тот момент, когда колготки были на мне.
Et ma fille et son petit ami sont entrés.
Когда они поставят на нас крест будет сказано в тот момент, что я из-за вас расплачиваюсь и что за это последует наказание.
Au Jugement Dernier vous et moi... on se souviendra que vous m'avez lâchement abandonné... et vous serez puni.
Билл Кийл был убит в тот момент, когда нёс на себе мешок картошки. Попал под раздачу в неудачное время.
Bill Kiehn est mort d'avoir transporté un sac de patates... au mauvais endroit, au mauvais moment.
Мне думается, это тот момент, когда стоит пойти на риск.
- Le moment est venu pour elle de prendre un vrai risque.
В тот момент, у нас была неделя чтобы найти наш первый офис, который мы нашли и куда в спешке переехали.
Alors nous avions une semaine pour trouver notre premier bureau, c'est ce que nous avons fait et nous sommes partis en vitesse

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]