Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Н ] / Называй это

Называй это перевод на французский

230 параллельный перевод
Ниночка, не называй это бегством.
Ce n'est pas une désertion.
- Ладно, называй это капризом.
Appelez ça une lubie.
Называй это как хочешь, только дай денег!
Appelle ça comme tu veux, mais donne-m'en plein!
Называй это как хочешь.
Tu peux refuser de voir les choses en face.
Называй это как хочешь.
Appelle ça comme tu veux.
Называй это срезанием углов, если хочешь но я жил.
Appelez ça un raccourci si vous voulez... mais j'ai vécu.
Называй это, как угодно
On peut dire ça.
Называй это как хочешь, но если это спасет миллиарды жизней, я это сделаю.
Appelez ça comme vous voulez. Si je peux sauver des vies, je le ferai.
Извини, но розовый... Хорошо, называй это фуксией.
Enfin, j'suis désolé mais le rose même si c'est fuschia
Называй это, как хочешь. Все равно все будет так же.
Tu peux dire ce que tu veux, mais c'est la vérité.
Да как хочешь называй это. Я все равно сексом с тобой заниматься не буду.
Tu peux toujours essayer de me convaincre mais je ne coucherai pas avec toi.
Называй это инстинктом, интуицией.
On appelle ça l'instinct, l'intuition.
- Да называй это как хочешь, но ты говоришь об одном из моих капитанов.
Oublie pas que c'est un de mes capitaines. Capitaine?
Так что не называй это "взял в долг".
C'est plutôt risible d'appeler ces 200 000 "une dette".
Называй это профессиональным интересом.
Intérêt professionnel. Le jeune Kent m'intrigue.
- Называй это интуицией.
- Une intuition.
Мне всё равно, называй это "шлюпочным шоу" или "пивным садом" или "рогаликом".
"Salon de la navigation" ou "bagel".
Называй это как хочешь.
Appelles ça comme tu veux. Tu en connaît beaucoup a ce sujet.
Называй это, как следующая фаза в твоём развитии в роле лидера.
Considérez-le comme la phase suivante de votre développement en tant que leader.
Называй это как хочешь, только не целуйся передо мной, окей?
Appelle le comme tu veux. Mais ne vous embrassez pas devant moi, ok?
Не называй это исследованием.
Ne l'appelle pas comme ça.
Расскажи, как это случилось, но не называй никаких имен!
Raconte ce qui est arrivé sans citer de noms.
И не называйте это воровством, потому что он сам вор.
Et ne me parlez pas de vol, car c'est comme ça qu'il l'a eue.
Не называйте это суеверием.
N'appelez pas ça des superstitions.
Называйте это моей "женской интуицией", если хотите, но я всегда настороже, когда всё так гладко.
Appelons ça de l'intuition. La perfection inquiète, elle résulte de plans bien étudiés.
Не называй его дураком, это его травмирует.
Ne le traite pas d'imbecile, tu vas lui donner des traumatismes.
Не называйте меня комиссар, забудьте это слово, болван.
Ne m'appelez pas Monsieur le Commissaire.
Называй меня Маршалом и запомни это!
Essaie de m'appeler marshal et de t'en souvenir.
Единорог, русалка, ламия - называйте её как хотите, это меня не удивит и не отпугнёт.
Licorne, sirène, enchanteresse, aucun nom que vous lui donnerez ne pourra ni me surprendre ni me faire peur.
Называйте, как хотите : это всего лишь куча бетонна, железа ; всего лишь склеп, темница под городом.
Appelez ça comme vous voulez, c'est juste beaucoup de cailloux, beaucoup d'acier, c'est une tombeau, un dongeon, sous la ville.
Это мама, а меня называй папой.
Là c'est la Maman et moi, c'est le Papa.
Не называй при мне это имя.
Ne pensez même pas ce nom.
Это их способ выразить... связь с вечностью, или называйте как хотите.
C'est là que s'exprime le rapport à l'éternité.
Называйте это как хотите, но без досмотра ваш корабль никуда не отправится.
Vous n'irez nulle part tant que nous n'aurons pas fouillé votre vaisseau.
Как это ни называй, у меня такого еще не было.
En tout cas, je n'ai jamais rien ressenti de pareil.
Называйте это как хотите! Мы внизу ; вы наверху.
Vous êtes en bas, on est en haut.
Вы можете называть это тренировкой, можете обронными работами... называйте, как хотите, но я скажу вам кое-что.
Vous serez à la rue. Appelez ça un exercice ou la sécurité de l'emploi... ou ce que vous voudrez mais je vais vous dire.
Я бы не хотела называть это такими словами, но... Нет. Нет, не называйте.
Je ne voudrais pas l'interpréter ainsi... je suppose que non.
Называйте это предосторожностью.
Vous pouvez appeler ça... un contrepoint.
Называйте это прощальным подарком.
Appelle-ça un cadeau de départ en retraite.
Ну, называйте меня чудом, куколки, потому что это - я.
Bien, appelez moi Miracle alors, poupée parce que c'est bien moi.
Называй меня Сюзан, если это доставит тебе удовольствие.
Appelle-moi Susan si ça te fait plaisir.
Это было глупо. Ну... Пожалуйста, не называй меня глупым.
Ne me traite pas d'idiot.
Да пожалуйста, называй как хочешь. Я не буду это делать. Я должен просто отчёты писать.
Peu importe comment vous appelez ça, je ne le fais pas.
Называй меня сумасшедшим, но думаю, это был довольно справедливый обмен.
C'était un marché plutôt équitable.
Называй меня претенциозной, но это очень привлекательное предложение
C'est peut-être prétentieux, mais ça me plairait.
Я знаю, что это совсем не моё дело но прошу вас, не называйте своего ребёнка Фибо.
Ce n'est pas mon rôle, mais... n'appelez pas votre enfant Phoebo.
Называйте, как вам угодно. Это "эскравидао".
Appelles-ça comme tu veux c'est de l'escravidâo,
Хочешь, напейся как свинья и называй меня лгуном, но не смей меня обвинять в том, что случилось с этой девочкой.
Tu peux te soûler à mort, dire que je suis un menteur, mais je t'interdis de me reprocher ce qui est arrivé à cette fille.
Это. Слово на букву "З". Не называй его.
Le mot qui commence par "Z".
Называй это как хочешь, только пусть он отвалит, и побыстрее.
Appelez-le ce que vous voulez, mais dites-lui de se retirer.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]