Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Н ] / Не беда

Не беда перевод на французский

363 параллельный перевод
Да, она необычайно чувствительна и довольно рассеянна Ну, ничего. Немного поплакать – не беда.
Oui, oui, elle est sensible et n'a pas les idées très en ordre.
Это не беда. Подождем.
Nous attendrons.
Это вовсе не беда. Просто мы с вами из породы недовольных собой.
Tant mieux... nous sommes si peu à être mécontents de nous-mêmes!
Идет навстречу ураган? Не беда!
Un ouragan vient vers vous Aimez la brise!
"У нас пятьдесят миллионов арабов : не беда, что мы потеряем... десять миллионов, уничтожив всех евреев".
Le roi Ibn Saoud : "Il y a 50 millions d'Arabes. En perdre 10 millions pour tuer les Juifs, ça vaut le coup."
Но, друг, послушай : не беда Неверной младости утрата.
Mais les erreurs de jeunesse se réparent, crois-moi, mon ami.
Если вдруг твоя любовь, обманув, убежала к другому, Это вовсе, мой друг, не беда.
Si on est riche Et qu'un amant vous lâche
Но ведь это не беда.
Tu ne vas pas catastropher.
Это не беда!
Ça n'est pas un crime
Уравнения — не беда, но я часто забываю как пишется моё имя.
Je maîtrise les équations, mais j'ai oublié mon nom. L'université de Kyoto?
Но важно другое : "Нам невзгоды - не беда, Друзья мы навсегда".
L'important, c'est que je peux compter sur vous, mes amis, pour témoigner de mon bon caractère.
- Не беда. Я не могу смотреть, когда животное неухоженное.
Je ne supporte pas les animaux mal traités.
Дай чувствам выйти наружу, это не беда.
Laisse aller tes sentiments.
Не допусти, чтобы все развалилось, Джоан. А если случится беда, последуй моему совету и уйди вовремя.
Ne laisse pas les choses mal tourner, Joan, et si ça arrive, suis mon conseil et pars avant le désastre.
Это твоя беда, Леон! За что бы ты ни взялся - отвести меня в оперу... или забрать из салона красоты - все делаешь не ко времени!
Vous n'avez jamais été à l'heure, ni pour aller à l'opéra ni pour m'emmener dans une boutique de soin.
Беда Девида в том, тчто ему не нужно учиться, он слишком умный.
Son problème c'est qu'il n'a pas besoin de réviser. Il est trop intelligent.
... то они еще не осознали, какая большая беда пришла в их дом.
[.. ne mesurent peut-être pas encore l'étendue de leur malheur. ]
О, ну что с вами за беда, вы совсем не верите в счастливый конец?
Le souci avec vous, c'est que vous ne croyez pas aux fins heureuses.
Он не уверен, вот в чём беда, а если так и будет молчать, то в проигрыше останешься ты.
II ne sert à rien que je sois mal vue de tous, si tu restes silencieuse, alors que c'est toi qui es en cause.
Это не его беда, а наша.
Et ce n'est pas son problème, c'est le nôtre.
Разве вы не понимаете? У меня беда. Мой муж...
Je vous dis que mon mari est en danger.
Беда в том, что он не сработает.
Le problème, c'est qu'il ne marchera pas.
И беда в том, что, раз я не могу быть с ней, мне никто не нужен.
Je ne peux pas être avec elle mais je ne pense qu'à elle.
- Это не беда.
Aucune importance!
Беда не приходит одна.
Un malheur arrive rarement seul.
Какая у вас беда? Хотя лучше не говорите.
Non, ne me dites rien d'avance.
Сам-то я траву есть не привычен, вот беда.
Je ne mange pas d'herbe.
А твоя беда в том, что у тебя их вечно не хватает.
Et le tien, de ne pas en avoir assez.
Беда не в этом.
C'est autre chose.
Беда в том, он не находится под арестом. А мой молодой друг находится!
Le problème est qu'il n'a pas été arrêté, alors que mon jeune ami ici présent l'est!
Вся беда в том, что ты не умеешь падать. На.
Mais tu sais pas tomber!
- Твоя беда, что ласки нет в тебе, что ты любви не знаешь.
Ce qui te manque c'est la tendresse, l'amour que tu ne connais pas.
Беда в том, что ты ей не вкатил.
L'problème c'est qu'elle, elle t'a pas trouvé bien.
- То та и беда, мы пока не знаем.
- On ne sait pas encore.
Но сейчас беда в том... Люди просто больше не любят друг друга!
Mais c'est le problème aujourd'hui.
Не успел прочесть, вот беда.
Le temps m'a manqué, est-ce pas malheureux?
Это не беда.
Ce n'est pas un drame.
Знаешь, в чем твоя беда, Майк? Никто не понимает ни одного твоего слова.
Tu sais que personne ne comprend ce que tu racontes?
Никто не говорит, что беда Венеры в том, что венериане когда-то ездили на неэкономных машинах.
On n'a pas dit que le problème sur Vénus venait... des voitures polluantes des Vénusiens.
Все кто смотрит в сторону когда с тобой случается беда. Подлецы, купающиеся в деньгах, которые держат фигу в кармане... моля небо тем временем, чтобы с ними ничего не стряслось.
tous les flics qui se barrent quand il y a un pépin, tous ces salauds avec leur pognon, qui prient pour que rien ne leur arrive.
Разве вы не знаете, что такое беда?
Vous ne... vous voyez pas comme c'est grave?
Беда в том, что к ступням не найдешь подходящей рифмы.
Je ne sais pas avec quoi je le ferais rimer.
Как говорит наш Рубеж, слушайте меня, и беда вас не минет.
Comme dit notre ami, suivez-moi, la poisse je vous la garantis.
С ней случится беда!
- Chut! - Il va lui arriver du mal.
Беда в том, что... я не могу писать...
Le problème est que je ne peux pas écrire.
Беда в том, что сердце не решается сказать об этом.
- Le problème est... Peut pas tout à fait lui-même apporter pour vous dire la posish.
Вы и понятия не имеете, что такое беда.
Vous n'avez encore rien vu.
Думаю, я знаю. - Я не хотел причинить тебе боль. - Может, в этом наша беда, Эд!
Quelque chose me dit qu'on arrivera à la fin de notre vie, en n'ayant rien accompli.
А коли не беретесь, то скажите спасибо, что долго пожили на свете, проваливайте в каюту да приготовьтесь неровен час, случится беда.
Sinon, rendez grâce d'avoir vécu jusqu'ici et préparez-vous dans votre cabine pour le pire, s'il doit arriver.
Беда в том, Оскар, что издательское дело уже не то, что раньше.
l'édition a changé
Беда больше не коснётся нас своим крылом.
Malheur à ceux qui ne pencheront pas la tête sur notre passage.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]