Не без этого перевод на французский
722 параллельный перевод
Но даже без него, если бы я не видел тебя с этой девушкой, если бы я увидел этого ребенка одного на необитаемом острове, я бы все равно узнал своего внука.
Même sans elle et sans cette fille, si je voyais ce bébé sur une île déserte, je reconnaîtrais mon sang.
- Ты не сможешь без этого.
Je sais ce qui arriverait.
Они не смогут использовать машину без этого.
La machine est inutilisable sans ça.
Простите, дамы. Никак не могу разглядеть без очков. - Не подскажете цену этого чемодана?
Pardon, mesdames, sans mes lunettes je ne vois pas le prix de cette serviette!
- Что? - Он не может сделать этого без ордера на обыск.
Ils ne peuvent pas sans mandat.
Без этого ты не женщина.
On est quelque chose avec une succursale ou un tas de coupures de presse.
Похоже, без этого не обойтись.
Je suppose que c'est la seule façon de m'en sortir.
Будто в жизни без этого не хватает сложностей? !
Te marier!
Здесь даже нет любви, а ты просто не можешь жить без всего этого.
Il n'y a même plus d'amour, et tu ne peux pas vivre sans.
Что, уже не можешь по-дружески поцеловать её без мыслей о том, что из этого может получиться?
Ne peux-tu accepter un baiser sans arrière pensée?
— позволени € √ оспода или без него, € говорю, что этого не будет.
moi le roi, je vous le dis. Ceci ne peut continuer ainsi.
А без этого за тобой не пойдут другие.
Non, en politique je ne bougerai pas le petit doigt.
- Ни дня без этого не можешь.
Il ne s'est rien passé.
Это - часть ТАРДИС, без этого я не могу выжить.
Ça fait partie du TARDIS. Sans ça, je ne survivrais pas.
Я был зол на мир... с тех пор, как мне сделали обрезание без моего согласия. Знал, что от этого я не стал избранным.
J'en voulais au monde entier d'avoir été circoncis malgré moi, et voilà que je découvre que ça n'a rien d'exceptionnel.
Ты знаешь, я не думаю, что нашел бы свою ТАРДИС без помощи этого энергетического счетчика. Нет.
Je ne pense pas que j'aurais retrouvé mon TARDIS sans ce compteur d'énergie.
Без этого мы ничего не сможем сделать.
Sans ça, on ne peut rien faire.
Но он тренирует парашютистов, а без этого вам не обойтись.
Mais il dirige l'École de parachutisme où vos hommes feront un stage.
А без этого жизнь не жизнь, свадьба не свадьба.
Sans amour, la vie est sans intérêt, le mariage - une punition.
Мы просто жить без этого не можем.
Nous ne pourrions pas nous en passer!
Не могу начать день без этого первого впрыска кофеина.
Je ne peux pas commencer la journée sans caféine.
Создатели этого фильма не могут представить его без небольшого предостережения.
Avant de vous présenter ce film, les producteurs tiennent à avertir les spectateurs.
Я никогда не сделал бы этого без ордера.
Il me faudrait une assignation.
Ты не можешь лететь в космосе. Не можешь выйти в космос... без этого, понимаешь, с дробями.
On peut pas voyager dans l'espace sans... enfin, avec des fractions.
И не знаю, как мне быть без этого.
Ni ce que je vais faire sans cet amour.
Но без этого ничего не поймешь.
Mais sinon tu ne vas rien comprendre.
И не задерживайте, если можно без этого обойтись. Надо же!
N'utilisez la garde à vue qu'en dernier recours.
У него и без этого будет достаточно проблем. Я не хочу запутывать его ещё больше, разыгрывая папочку по воскресеньям.
ça le chamboulerait encore plus si je devenais le "papa du dimanche".
Что ж, если честно, я не думаю, что смогу не нарушать порядок пока я заперт в этом или любом другом сральнике с договором или без, так что, нет смысла этого обещать!
Honnêtement, je m'imagine pas très calme en étant incarcéré dans cette taule ou une autre, contrat ou pas. Alors ne parle pas de ça.
Я не добился бы этого без вас.
Je ne serais pas ici, sans vous.
Без этого ты не более чем жалкий кусок плоти.
Sans ceci, tu n'es rien d'autre qu'un peu de chair.
"Любимый, не умирай!"... и слезы... Обойдусь без этого.
Les "chéri, ne meurs pas!", les larmes, non merci!
Мне кажется, в этот раз можно обойтись и без наказания... если я пообещаю что вредь не буду этого делать.
Pourquoi ne pas tout simplement me dispenser de retenue, si je jure de ne pas recommencer?
- Он не придет на шоу! У нас и без этого слишком много суеты... из-за того, что здесь происходит. Вот так.
Il ne vient pas à l'émission.
Без этого не получится. - Постараемся разобраться.
On va tout reprendre à zéro...
- Без этого не обойтись?
- On ne peut pas s'en passer?
Вот почему я думаю, что тебе не обойтись без этого!
Vous aurez donc besoin de ça.
шериф, без обид, но ясно как божий день, что у этого парня-не все дома!
Sans vouloir vous vexer, cet homme a un hanneton dans le plafond.
Без этого сейчас не обойтись, верно?
- Avez-vous du lait de poule?
Я не могу перенести образы. А без этого ничего не получится!
Sans dormir, je ne peux pas transférer les images, et si je ne peux pas, tout ça n'a aucun sens!
Не могли бы вы нас просто запустить, без всего этого?
Vous pouvez pas nous placer au fond?
Ужасная болезнь, но я действительно не могу обойтись без этого.
C'est un mal terrible, mais, je ne peux pas m'en passer.
то я не хочу этого Как мне будет без тебя?
A rien... à rien elle ne me sert... sans toi
Да, но я бы никогда этого не поняла без доктора Джакоби!
- Merci. Ca aurait été impossible sans le Dr Jacoby.
Да, без этого бы я просто не прожил.
Qu'est-ce que tu veux que j'en fasse?
Без этого нам не выжить.
Sinon, on est foutus.
Жду не дождусь, когда они посадят этого негодяя без шапки в тюрьму.
J'ai hâte qu'ils foutent son gros derrière sans chapeau en taule.
Когда они побеждают страх, их охватывает эйфория. и без этого они уже не могут. Я подумал, что соединив их...
Leurs façons de surmonter leurs peurs Ils deviennent accrocs.
Без этого мы не сможем найти его.
Aidez-nous pour qu'on vous aide.
Никогда не выходи из дома без этого.
Il ne faut jamais sortir sans ça.
В целях обеспечения этого... надсмотрщикам не разрешается находиться внутри фабрики... без моего разрешения.
Et pour m'en assurer... les gardes ne pourront plus entrer dans l'usine... sans mon autorisation.
не без причины 28
без этого 61
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
этого достаточно 1023
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого не будет 825
этого должно хватить 77
без этого 61
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
этого достаточно 1023
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого не будет 825
этого должно хватить 77
этого 685
этого не случится 474
этого бы не случилось 116
этого мало 292
этого не случилось бы 20
этого не изменить 30
этого не произошло 45
этого не должно случиться 16
этого никогда не произойдет 32
этого следовало ожидать 71
этого не случится 474
этого бы не случилось 116
этого мало 292
этого не случилось бы 20
этого не изменить 30
этого не произошло 45
этого не должно случиться 16
этого никогда не произойдет 32
этого следовало ожидать 71