Не в том случае перевод на французский
136 параллельный перевод
Не в том случае, если людей по-прежнему находят мертвыми.
Et si quelqu'un meurt pendant ce temps?
Только не в том случае, если ей захочется поговорить Пока.
Bien qu'elle ne me parle pas...
Только не в том случае, если старшая решила стать разносчиком вирусной инфекции.
Seulement lorsqu'elle ne s'est pas transformée en bouillon de culture pour virus.
- Это отличная штука. Но не в том случае, когда твоё тело его не выносит.
- Parfait, sauf si on y est intolérant.
Но не в том случае, если на улице ещё светло.
Sauf qu'il fait toujours jour dehors.
Не в том случае, когда мы должны найти ответ вместе.
Il y a des questions qu'on résout en couple.
Не в том случае, если увеличена селезёнка и температура.
Pas avec une rate dilatée et de la fièvre.
Не в этом доме, не в том случае, если у тебя будет ребенок.
Pas dans cette maison, pas si tu attends un bébé.
Но не в том случае, если что-то ещё изменилось.
Pas si autre chose a changé.
Только не в том случае, если вы открываете конкурирующую компанию.
Pas si vous devenez un concurrent.
В том случае, если не представится возможным продвигаться по железной дороге, то идти на Петроград походным порядком!
Au cas où il n'est plus possible de continuer en train, on va aller sur Pétrograd en ordre de marche!
Но она ожидает вас лишь в том случае, если вы не расскажете мне обо всем, что я хочу знать.
Mais c'est ce qui vous attend si vous ne parlez pas.
Я подумал - любая неделя, которую мы проведём вместе, будет приятной лишь в том случае, если мы не будем чувствовать себя обязанными проводить время с пользой.
Mais nous aurions peut-être tout gâché à force de vouloir être gais. J'ai pensé : cette semaine se sera agréable que si nous ne nous sentons pas obligés de bien l'occuper.
Ключевой момент в случае с Тунгусским метеоритом - в том, что при взрыве огромной силы, мощной ударной волне и всех деревьях, сгоревших в огромнейшем пожаре, на поверхности земли не осталось кратера.
Le problème clé du cas de la Toungouska... est qu'il y a eu une forte explosion, une énorme onde de choc... des arbres brûlés, un gigantesque incendie de forêt... et pas de cratère dans le sol pour autant.
Мы просим вас не звонить в том случае, если вы не уверены в достоверности информации.
Nous vous prions de vous abstenir d'appeler si vous n'êtes pas certains.
Но исследования в случае Ниитаки не обнаружили доказательств чтобы быть уверенными в том, что жертвы действительно убиты.
Cependant, les enquêtes sur les accidents dans lesquelles Niitaka était impliqué n'ont mis en évidence aucune preuve laissant penser que les victimes ont étées assassinées.
Еще одно удовольствие быть императором или президентом, как в вашем случае состоит не в том, чтобы знать, как люди рады вашему правлению а в том, чтобы осознавать, как они сходят с ума от ярости....... только из-за факта вашего существования, не говоря о том, что вам принадлежит власть.
ou président... vient non de ceux qui se réjouissent pour vous... mais de ceux qui enragent... et de surcroît puissant.
Да, но разница в том, что в этом случае они не будут знать...
Oui mais c'est différent, car dans ce cas, ils ne saurait rien!
- Не указывать на промахи. Только в том случае, если вас спросят.
Ne leur dites pas qu'ils ont raté s'ils ne le demandent pas
Только в том случае, если я понимаю, что эти деньги не являются авансом за этого или любого другого моего ребенка.
Tant que je comprends que cet argent ne m'achète ni moi ni mon enfant.
Мы сможем найти связь только в том случае, если они получили информацию, которая им не предназначалась.
On ne peut établir un lien que s'ils détiennent illégalement des informations.
Человек мог подписать такой контракт только в том случае, если он не имел ни малейшего представления о жизни в либеральном обществе. Либо у него просто не было выхода.
Pour signer un tel document, il fallait ignorer tout de la vie dans une société libérale ou alors... ne pas avoir le choix.
А в этом случае мы не знаем, что произошло на том поле.
La vérité, c'est qu'on ne sait pas ce qui s'est passé dans ce pré.
Тайна обогащения, лабораторные крысы ничем не отличается от тайны хорошей шутки. И в том, и в другом случае главное - правильно выбрать момент.
Le secret de la richesse est aussi celui de la comédie... le timing.
На вашем месте, ковбои, я бы не стал думать о том, чтобы, в случае чего, помахать белым платком.
Si j'étais vous, les branleurs, je songerais même pas à agiter le drapeau blanc.
Потому что в противном случае, если ты говорила не о том, о ком я подумал, ты принимаешь меня за кого-то другого.
Car si tu penses à quelqu'un d'autre que celui auquel je pense... alors tu me prends pour un autre...
И бесконечный ужас, конечно же, возникает в том случае, если слив не работает, если объект возвращается, если остатки, остатки экскрементов возвращаются из этого измерения.
Et le comble de l'horreur serait, si la chasse ne marchait pas, que l'objet, le rappel excrémentiel, revienne de cette dimension.
В случае с Фон Триером это не только проблема веры, в том смысле что, верят ли до сих пор люди в большинстве своем, или о месте религии сегодня и так далее.
Il ne suffit pas de dire : " C'est juste un spectacle pour impressionner le monde.
В пятницу он не станет снимать с эфира Студию 60 только в том случае, если мы дадим гарантии, что скетч "Сумасшедшие Христиане" не выйдет в эфир.
Il ne supportera pas Studio 60 vendredi soir sans la garantie que "Les Chrétiens tarés" ne sera pas diffusé.
В любом случае, твоя мама ничего не знает о том, как быть криминальным авторитетом. Я понимаю бизнес. Я предприимчивый.
Quoiqu'il en soit, ta mère ne se rend pas compte de ce qu'il faut pour être le roi du crime, moi j'ai le sens des affaires, je suis un entrepreneur né.
Ну, я не нуждался в ассистенте в том случае, так что...
Et bien, je n'ai pas besoin de titulaire sur ce cas, alors...
Только в том случае если мы не будем осторожны.
Pas si on est prudents.
Все вполне подходит, но лишь в том случае, если симптомы не появились до кораблекрушения.
Ça concorde si chaque symptôme a débuté là où tu le crois.
Ну, это только в том случае, если я не заболею, и, Господи сохрани, ни с кем из вас не произойдет несчастный случай.
Jusqu'à ce que je tombe malade ou qu'un de vous ait un accident.
Они оставят тебя в покое только в том случае Если ты дашь отпор с такой яростью какую они в тебе не подозревают
Frappe les aussi fort que tu peux et ils te laisseront tranquille.
В этом случае и та дама как только узнает о том, что ее муж не получает почку тоже все отменит.
Ce qui signifierait que cette personne, étant donné que son mari ne recevrait plus de rein, se retirerait.
Ну, по крайней мере, мы сдвинемся с мертвой точки в том или ином случае.
Bon, au moins on avancera dans un sens ou dans un autre.
Ладно, все говорит о том, что если ваша подруга не сознается, и это запишут на ваш счет, вам будет сложно поступить в колледж, найти работу, и вы можете попасть в тюрьму, что в вашем случае обернется тюрьмой для совершеннолетних.
Tout ça pour dire que, si ton amie n'avoue pas, et que ça finit sur ton casier, ça sera plus difficile pour toi d'aller à la fac, d'avoir un emploi, et tu pourrais même aller en prison. Qui sera dans ton cas, une prison pour mineures.
Но если накачать развивающегося ската химикатами, в нашем случае, витамином А, то один конкретный ген включится не в том месте.
Si on traite la raie en plein développement avec un produit chimique, en l'occurrence de la vitamine A, cela a pour effet d'enclencher un gène au mauvais endroit.
Или не писать в том случае, если это не тот случай.
Ou pas... le cas échéant, mais c'est pas le cas.
За все мои 15 лет работы юристом Я никогда не видел чтобы кто-то бился так долго или так упорно как вы. в том, что так очевидно в случае правосудия.
Je suis avocat depuis 15 ans et je n'ai jamais vu quiconque se battre aussi fort et aussi longtemps que vous pour que justice soit faite.
Конечно, только в том случае, если Грэм не забыл достать билеты.
du moins si Graham a pensé aux tickets.
Визит твоих внуков должен быть символом продолжения жизни, Но ни в коем случае, не напоминанием о том, что твой единственный ребенок был убит.
Une visite de vos petits-enfants devrait être réconfortante, pas vous rappeler comment votre seule enfant a été assassinée.
Ну, это слабовато только в том случае, если проклятие не является правдой.
Ça l'est si la malédiction est fausse.
В любом случае, суть в том, что пора с ней завязывать.
Quitte-la.
Правда, я в любом случае думала о том, чтобы заменить их, так что действительно не имеет значения что ты сделал с ними.
La vérité, c'est que je pensais les remplacer de toute façon... alors peu importe ce que tu en fais.
Не так уж и многого. В том случае, если вы забыли, я зарабатываю на жизнь, гоняясь за плохими парнями.
Je vous rappelle que je traque des méchants.
В любом случае, правда в том, что я не могу выбрать одну причину.
Bref, en réalité, j'arrive pas à choisir qu'une seule raison.
Матрица также ищет связи между жертвами в том случае если убийца имел какой-то определенный типаж или любимые охотничьи угодья или он убивал не случайно.
La matrice recherche également une connection entre les victimes au cas où le tueur ait des préférences et qu'il ne tue pas au hasard.
Я думаю, что это плохая идея, Деррик. Не в том случае, если мы ухватимся за неё с правильной стороны.
Pas si on fait ça bien.
И что бы ты не делал, умоляю, ни в коем случае не говори ему о том, что случилось с его дочерью.
Et quoi que tu fasses, je t'en prie, ne lui dis rien sur le sort de sa fille.
не волнуйся 9901
не все сразу 81
не всё сразу 45
не везет 31
не везёт 18
не всё так просто 132
не все так просто 96
не все так плохо 78
не всё так плохо 55
не все равно 35
не все сразу 81
не всё сразу 45
не везет 31
не везёт 18
не всё так просто 132
не все так просто 96
не все так плохо 78
не всё так плохо 55
не все равно 35
не всё равно 17
не вернется 56
не вернётся 33
не все ли равно 53
не всё ли равно 22
не все 771
не всё 269
не все время 49
не всё время 31
не волнуйся о нем 18
не вернется 56
не вернётся 33
не все ли равно 53
не всё ли равно 22
не все 771
не всё 269
не все время 49
не всё время 31
не волнуйся о нем 18