Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Н ] / Не вас

Не вас перевод на французский

38,359 параллельный перевод
Без вас вечер бы не состоялся.
Cette soirée n'aurait pas été possible sans vous.
И, на самом деле, все пройдет более гладко, если он не попытается использовать вас как игольницу.
Et ça devrait mieux se passer s'il n'essaie pas de vous transpercer.
Вам никогда не кажется, что у вас едет крыша?
Tu as déjà ressenti que tu étais en train de perdre?
Не хочу, чтобы на вас странности напали.
Je ne voudrais rien trouver d'étrange.
Сэр, у нас приказ не выпускать вас.
Monsieur, on a ordre de ne pas vous laisser partir.
Мы ничего от вас не слышали.
On ne t'avait pas entendue.
Я знаю, что у вас далеко не дружеские отношения.
Je sais que vous êtes pas les meilleurs amis.
Я правда не могу представить, как буду здесь без вас.
Je ne peux m'imaginer être ici sans vous
Нет, я считал вас с Шелдоном почти что членами семьи, но даже не уверен, что вы считаете меня своим другом.
Je vous considère comme ma famille et je ne suis même pas certain que vous pensez à moi en tant qu'ami.
Ей не плевать на вас.
Elle se sent concernée par ce qui pourrait t'arriver.
Он понял, что в фильме я вас узнала, но... мама рассказала мне о вас с Труди, однако я чувствовала и знала, что вас должна найти я, что... всё происходит не просто так.
Ecoute, il savait que je te connaissais de par ses films, d'une certaine façon, mais... Ecoute, ma mère m'a dit la vérité sur Trudy et toi, mais j'avais ce sentiment, et je savais que je devais te trouver, que... tout ça arrive pour une raison.
У вас не так много времени, чтобы подготовится.
- Oui. Il va falloir la monter vite par exemple.
Ни вас, ни Ди это никак не коснется.
Je ne vais rien vous mettre sur le dos à vous ou D.
Этому вас, небось, в университете не учили. Полицейские не говорят об этом вслух, но это правда.
Ce n'est pas ce qu'ils vous enseignent dans les amphis sanctifiés du campus, et en tant que flic, ce n'est pas ce que je dirais à la presse, mais c'est la vérité.
Но я могу вас к ней отвести.
Mais... je peux vous emmener à elle.
Я надел на вас маску не из ненависти, а во имя справедливости.
Je vous ai affublée de ceci, pas par malveillance, mais par justice.
У вас никогда не будет этого.
Vous n'aurez jamais ceci.
Планета Диванов. Если у вас нет очков VR, вы ничего не потеряли
Planètes des canapés.
Тем не менее, я считаю, что вас атаковали из-за наличия ваших нейронных отпечатков в медицинской базе данных.
Néanmoins, je crois que vous avez été ciblés grâce à l'empreinte neurale que vous avez téléchargée. dans la base de données médicale.
Не знаю, какие у вас с отцом проблемы, но не обвиняй меня.
Quels que soient tes problèmes avec lui, ne m'accuse pas.
К сожалению, мы не можем привести вас к присяге, но я позабочусь, чтобы мы сделали это завтра.
Malheureusement, ce comité n'a pas l'autorité de vous faire prêter serment, mais nous l'aurons demain.
Я чуть вас не убил.
C'était moins une.
Не терпится услышать всех вас, кто в дороге или в бункерах.
Hâte d'entendre quelqu'un, que vous soyez sur la route... Ou dans vos bunkers.
Только не говори, что твой старик бросил вас.
Ne me dis pas que ton vieux vous a abandonnés.
Я вас не знаю.
Je ne vous connais pas.
Но дело важное, а вас не было в кабинете.
C'est juste que c'est important et vous n'étiez pas dans votre bureau.
Я пригласил вас, потому что вы одна из лучших студенток, но также я выбрал вас, потому что не считал вас такой наивной.
Je vous ai demandé de faire partie de ce projet car vous êtes l'une de mes étudiantes les plus brillantes, mais je vous ai aussi demandé car je pensais que vous n'étiez pas si naïve.
Как и игры с КЦБ, но это вас не волнует.
Vous déconnez avec la SEC, mais ça ne vous dérange pas.
Мне нужно сейчас же выставить вас за дверь, потому что такие клиенты, как вы, меня не интересуют.
Ce qu'il faut, c'est que vous dégagiez d'ici car je ne suis pas intéressé par un client de votre espèce.
Не мне одобрять или осуждать вас.
Ce n'est pas à moi d'en juger.
Послушайте, я знаю, что обещала не отнимать у вас много времени, но...
Ecoutez, je sais que j'ai dit que ceci ne devrait pas vous prendre trop de temps, mais...
Прошение уже готово, но это не имеет значения, потому что Кейхил решил вызвать на допрос вас с зятем, и, пока он не закончится, прошение не пройдет через суд.
J'ai rempli une motion de rejet, mais ce n'est pas important, car Cahill a émis des citations à comparaître pour que votre gendre et vous déposiez en premier, et tant que ces dépositions ne sont pas faites, le tribunal n'examinera pas la motion.
Не знаю, но я хочу обсудить другое. Ты должен встретиться с Кевином, чтобы мы могли подготовить вас к допросу.
Je ne sais pas, mais ce n'est pas la raison pour laquelle je suis venu, car nous avons besoin de vous avoir Kevin Miller et vous dans une pièce pour vous préparer à votre déposition.
Как вы относитесь к тому, что ваш тесть ни разу не навестил вас в тюрьме?
Que pensez-vous du fait que votre beau-père ne soit jamais venu vous voir en prison?
Мистер Кейхил, у вас должна быть веская причина, чтобы я не закрывала дело, или всё закончится, ещё не начавшись.
M. Cahill, j'espère que vous avez une bonne raison pour contrer le non-lieu de M. Specter, ou ce dossier sera vite fermé.
Но, мистер Кейхил, если окажется, что вы добыли эту программу незаконно, я не только закрою это дело, но и обвиню вас в злонамеренном преследовании.
Mais M. Cahill, si vous l'avez obtenu illégalement, non seulement je fermerai l'affaire, mais vous risquerez une peine pour poursuites abusives.
Это не имеет значения, потому что у вас мало времени, чтобы рассказать КЦБ правду и спастись.
Qu'importe si vous y croyez, vous avez peu de temps pour avouer à la SEC et sauver votre peau.
Вас не взяли, потому что вы им не нужны.
Vous n'avez rien décroché car ils ne voulaient pas de vous.
Я ни с кем это не обсуждал, кроме вас двоих.
À personne déjà au courant.
Томас возьмет еду на вынос, и я не хочу отнимать у вас время.
Thomas prend à emporter là, et je ne veux pas vous déranger.
Если вас не будет на месте, мы уедем.
Si tu n'es pas là, on part.
Каждый из вас может доказать, что не зря просиживает свой стул.
Chacun d'entre vous a l'occasion de prouver qu'il vaut mieux que la place qu'il occupe.
Только представьте если б Тампа не взяли вас обоих, не было б этой дружбы.
Vous êtes inséparables depuis que Tampa vous a draftés.
- Играть в этой лиге – это для вас не право, а честь.
La NFL n'est pas un droit mais un honneur.
Кое-кто из вас, возможно, меня знает, кто-то видел, как я играю, и я уверен, что столько же среди вас тех, кто понятия не имеет, кто я вообще такой, что за хрен с горы.
Certains d'entre vous me connaissent, m'ont vu jouer. Mais la plupart ne sait absolument pas qui je suis.
Но многие, многие из вас скоро поймут, что это не так.
Mais vous allez bientôt vous rendre compte que c'est faux.
И если кто-то из вас, дураков, не поумнеет, то именно это вас и будет ждать в итоге.
Si vous faites pas preuve de jugeote, vous finirez avec rien.
И вас возьмет на крючок не какая-нибудь акула в костюме за 5 тысяч долларов, а ваш брат, ваша сестра, ваши родители, ваш друг, кто-нибудь вроде меня, о ком каждый скажет :
Ce sera pas un requin en costard chic qui vous pigeonnera. Ce sera votre frère, votre sœur, vos parents, vos amis. Ce sera un type comme moi qui a la réputation d'être "un type bien"!
- Именно так мы набираем ребят, почему бы вас не собраться там-то, я это устрою.
C'est comme ça, mec. Place-toi sur la croix.
Увы, фортуна подвела - мне не хватило денег на поимущественный налог. И вас угораздило купить дом на аукционе.
Et puis un revers de fortune m'a un peu ruiné, donc je n'ai pas payé la taxe foncière, et vous avez été assez malchanceux pour l'acheter à une enchère.
Но я ни за что не дам ей убить вас.
Je l'empêcherai de vous tuer. Ni plus, ni moins.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]