Не забудьте перевод на французский
1,059 параллельный перевод
Не забудьте про насекомых, траву, воду, металлы.
N'oubliez pas les insectes, l'eau.
И кстати, не забудьте : с завтрашнего дня, вы будете жить здесь.
N'oubliez pas qu'à partir de demain, vous habiterez ici.
Не забудьте написать, что я люблю его.
Surtout, faites-lui bien mes affections.
Не забудьте, мужики, это на пятерых- -
N'oubliez pas, mes amis, envoyez cinq...
Эй, ребята, пожалуйста, не забудьте, что я здесь.
Dites, vous deux! Ne m'oubliez pas.
Не забудьте : настоящая кукла Бэби Джейн Ждёт каждого из вас справа в фойе.
Et n'oubliez pas, votre véritable poupée Baby Jane vous attend dans l'entrée.
И не забудьте это! Спасибо.
Merci.
Не забудьте об этом. Смотрите, святой отец. Смотрите, какая красота.
Regardez comme c'est beau mon Père
Не забудьте поставить шкаф на место.
N'oubliez pas de ramener les toges.
Спасибо. Не забудьте про гардероб.
N'oubliez pas de ramener votre toge.
Сэр, не забудьте свой...
Eh, vous oubliez...
Корабли. Корабли не забудьте!
De ces bateaux de tous calibres!
Осторожней! - Не забудьте вернуть мне кресло.
Ramenez-moi le fauteuil!
Элиза, черкните ей записку и не забудьте выключить свет.
Mettez-moi un mot, Eliza, voulez vous... et éteignez.
Дон Орландо, не забудьте о вашем обязательстве!
Don Orlando, n'oubliez pas l'engagement pris!
Я буду вас охранять. Не забудьте, в одиннадцать экскурсия по Риму.
Alors n'oubliez pas, rendez-vous à 1 1 h pour visiter les monuments de Rome.
Не забудьте, что мы здесь инкогнито.
N'ayons l'air de rien, nous sommes ici incognito.
Не забудьте вернуть.
Utilisez-le et rapportez-le.
Сейзо, не забудьте что Я - посыльный Шогуна.
SeizÔ, n'oublie pas que je suis le messager shogounal.
Не забудьте мои инструкции.
N'oubliez pas mes consignes.
На спусках не забудьте притормаживать, иначе свалитесь.
LA SELLE! ( bourvil ) - N'oubliez pas de freiner, si vous ne voulez pas redescendre!
- Не забудьте, что это - было внезапное нападение. - М-р Стайлс,
- C'était une attaque sournoise.
Не забудьте о вине.
N'oubliez pas le vin.
"Те, кто приехали в Токио ради Олимпийских игр – не забудьте посетить парк развлечений Дримлэнд с его огромным колесом обозрения, путешествием в доисторические времена и реконструированной европейской деревней..."
" Vous qui venez à Tokyo pour les Jeux Olympiques, ne manquez pas de visiter le parc d'attractions de Dreamland : sa grande roue, son voyage dans la préhistoire et sa pittoresque reconstitution d'un village européen...
Если найдете в комнате еще труп, не забудьте его сфотографировать.
Si vous trouvez encore un cadavre, n'oubliez pas de le photographier.
- Мы здесь. - Не забудьте.
- Nous sommes là.
В полночь Фантомас приходит. Не забудьте кнопку. Мы приходим.
Alors, Fantômas arrive, n'oubliez pas, le bouton, nous la lampe rouge, je surgis!
Доктор, не забудьте поговорит сегодня с тем человеком, от него зависит моя жизнь.
Rappelle-toi de parler à cette personne parce que ma vie pourrait changer.
Не забудьте, месье, что в истекшем году вы объявили о прибыли в сумме тридцати миллионов ста восьми тысяч.
L'entreprise a declare.. .. un benefice de 31 228 000 F.
Сержант, здесь не забудьте и на холодильнике, не забудьте вытереть на холодильнике!
Et n'oubliez pas le réfrigérateur.
Не забудьте, это важно.
- De rien. - N'oubliez pas, c'est urgent.
- Да, конечно. Не забудьте передать привет Сьюзен.
Vous transmettrez mes amitiés à Susan.
Не забудьте прихватить своих тактиков. У меня есть для них интересная задача.
Et n'oubliez pas vos officiers tactiques.
Не забудьте ваши открытки.
N'oubliez pas vos cartes postales.
Я приеду в понедельник. Отлично. Не забудьте про таблетки.
- N'oubliez pas vos comprimés.
Не... Не забудьте.
N'oubliez pas!
Не забудьте о моей канарейке. Да, мадам.
Merci, Sarah, vous n'oublierez pas mon canari.
И не забудьте, генерал Дридл желает видеть... хорошую кучность бомбометания на наших аэрофотоснимках. Все готовы?
N'oubliez pas que le général Dreedle veut voir un tir bien groupé sur les photos aériennes.
Людовик, не забудьте вставить стекло.
Ludovic, n'oubliez pas le carreau de mon bureau.
Не забудьте про лук.
N'oublie pas les oignons.
Да, не забудьте о бензине.
- Oubliez pas le carburant.
Не забудьте укрепить колесо и не гоните.
( Trinita ).. N'oublies pas de graisser les essieux!
И не забудьте, если вы не подчинитесь нашим правилам, то очень сильно пожалеете.
- ET NE L'OUBLIEZ PAS..! Sinon, vous ne passerez pas 1H ici, et vous ne rincerez pas vos gosiers!
Не забудьте : у вас будут парашюты, комбинезоны и бритвы.
Enterrez le parachute, la combinaison, le rasoir.
Не забудьте уничтожить.
N'oubliez pas de la détruire.
Забудьте, мне не нужны ваши деньги, пока... разве я вам не говорил.
Alors qui va payer?
Не называйте меня комиссар, забудьте это слово, болван.
Ne m'appelez pas Monsieur le Commissaire.
Не забудьте то, зачем вернулись.
Vous pouvez partir.
- Но не забудьте вернуться. - Я вернусь.
- Et surtout revenez.
Не забудьте, что говорят итальянцы.
N'oubliez pas ce que disent les Italiens.
Про уток не забудьте.
Et le canard, oubliez pas.
забудьте все 21
забудьте всё 16
забудьте 722
забудьте это 23
забудьте о них 22
забудьте об этом 239
не за что 3819
не замужем 96
не забудь 643
не забывай меня 61
забудьте всё 16
забудьте 722
забудьте это 23
забудьте о них 22
забудьте об этом 239
не за что 3819
не замужем 96
не забудь 643
не забывай меня 61
не занят 23
не забуду 177
не завтра 78
не забывай 882
не забыла 83
не заморачивайся 73
не занята 16
не задерживайся 102
не за что извиняться 22
не заметил 109
не забуду 177
не завтра 78
не забывай 882
не забыла 83
не заморачивайся 73
не занята 16
не задерживайся 102
не за что извиняться 22
не заметил 109
не забыл 192
не заставляй меня ждать 50
не забывай нас 19
не забыли 47
не засыпай 97
не закрывай 34
не заметила 55
не заплатив 52
не заметили 49
не замечал 33
не заставляй меня ждать 50
не забывай нас 19
не забыли 47
не засыпай 97
не закрывай 34
не заметила 55
не заплатив 52
не заметили 49
не замечал 33