Не касается перевод на французский
2,253 параллельный перевод
А это уже тебя не касается.
Ce n'est pas ton affaire.
Просто скажи мне правду, и остальное меня не касается
Juste dis moi la vérité et après je m'en fou.
Но о том, что никак не касается работы... О том, что не касается...
Mais tout ce qui ne relève pas du boulot... quoique ce soit...
Это никак не касается денег.
Non. C'est n'est pas l'argent.
Ладно, Джейн, это совсем тебя не касается.
okay, Jane ce n'est vraiment pas de tes affaires
Значит, меня не касается.
Donc pas mes affaires.
Тебя это не касается.
Ça ne te regarde pas, dans les deux cas.
Я уже послал патрульных проверить местные кладбища, хотя тебя это не касается.
Je fais enquêter sur les cimetières du coin. Pas que ça te regarde.
Никто не умирает. Можете говорить, если только это не касается вот этой области.
Vous pouvez parler sauf si ça concerne cette région.
Чем они занимаются в свободное время, меня не касается, Изобел.
Ce qu'elle fait de son temps libre ne me regarde pas, Isobel.
Все это между мной и управляющим, и больше никого не касается, будьте так уж добры.
C'est entre moi et le management, Personne d'autre s'il vous plait.
- Это нас не касается.
Ça nous regarde pas.
Что вас не касается?
Qu'est-ce qui nous regarde pas?
Что ж, слушай. Пока ты относишься к моей дочери с уважением, твоя любовная жизнь меня не касается.
Tant que tu traites ma fille avec respect, ta vie amoureuse ne me regarde pas.
Это не касается вашего наркобизнеса.
Ce n'est pas à propos de votre business de drogue.
Плачу я подоходный налог, или нет - государства это никак не касается.
Le fait que je paie ou non mon impôt sur le revenu ne concerne pas le gouvernement.
Меня это не касается!
Ca n'a aucune importance!
Это действительно вас не касается, Сестра.
Cela ne vous concerne vraiment pas, ma sœur.
Меня это не касается.
Ça m'importe peu.
И не думайте, что вас, горничных, это не касается.
Et vous, femmes de chambres ne croyez pas en être exemptées.
Тебя это не касается.
Uh, c'est pas tes affaires.
Это не касается банкротства.
Ce n'est pas à propos de la faillite.
Тебя это больше не касается.
Ça ne te concerne plus.
- Тебя это не касается, дамочка.
Ça ne dépend pas de toi, demoiselle.
Думаю, тебя это не касается.
- Je ne crois pas que ça te regarde.
Это тебя не касается.
Ne t'en préoccupe pas.
Когда дело касается парней, и вернуть прошлое - не вариант, возможно, стоит начать всё заново.
Alors, quand on en venait aux garçons, si recommencer n'était pas une option peut-être qu'un nouveau départ l'était.
Нет, нет, это не о Джейке, это касается его матери.
Pas lui, mais sa mère.
Теперь, что касается цели стрелявшего, у нас есть все основания полагать, что это был мэр Кейн, а не его жена, но это тоже еще расследуется.
Nous avons toutes les raisons de croire que la cible était le Maire Kane et non sa femme, mais cela aussi, est en cours d'investigation.
Теперь, что касается цели стрелявшего, у нас есть все основания полагать, что это был мэр Кейн, а не его жена, но это тоже еще расследуется.
Maintenant, quant à la cible, nous avons toutes les raisons de croire que c'était le maire Kane, et non son épouse, mais cela aussi est sous enquête.
Шмидт говорит, что в момент, когда женщина касается телефона, она теряет власть, только если не пишет сексуальные сообщения, в таком случае у нее остается половина власти.
Selon Schmidt, quand une femme prend son téléphone, elle perd de son pouvoir, sauf si c'est pour des sextos, là, elle en regagne la moitié.
Моя личная жизнь не касается ни их, ни её...
Ma vie privée ne les regarde pas...
Это значит, они не собираются, Что касается остального...
Ce qui ne signifie pas qu'ils n'y auront pas recours.
Что касается помидоров, никто в мире не знает о них меньше, чем Ник.
Quand il s'agit de tomates, personne au monde n'en connaît moins que Nick.
Я понимаю, что кажется будто эта история касается 300 000 людей живущих в Квинсе, но поскольку здесь замешан секс, мы не можем отрицать ее национальное значение.
Cette histoire ne concerne que 300 000 personnes du Queens, mais vu que ça touche au sexe, c'est d'importance nationale.
Не в том, что касается возраста, но в другом.
Pas sur l'âge, sur l'autre sujet.
Оказание помощи или пособничество террористическому формироваанию, оказание помощи или пособничество лицам, о которых заведомо известно, что они террористы, подстрекательство к бунту, государственная измена, оказание помощи или пособничество в совершении атаки на соединенные штаты - и это касается не только вашего мужа.
Aidet et encourager une action terroriste, aider et encourager des terroriste reconnus sédition, trahison, aider et encourager une attaque sur notre propre sol et ce n'est pas seulement votre mari.
А что касается драки, если бы на его месте был я, не уверен, что ты мог бы стоять здесь.
Et quant à la baguarre, si ça avait été moi, Je ne suis pas sûr que je t'aurais laisser debout.
Мне не нравится, даже когда мой собственный пот касается моей кожи, как, по-твоему, я отношусь к чужому?
Je n'aime pas que ma propre sueur touche ma peau, imagine la leur?
Мисс Ноуп, это касается прав потребителя, и если он не хочет пить нашу вкусную газировку, мы предлагаем ему другой, более здоровый вариант - "Воду ноль".
Mme Knope, il s'agit des droits des consommateurs, et s'ils ne veulent pas boire nos délicieux sodas, nous proposons des formules plus saines, comme l'eau zéro.
А что касается всей этой истории с увольнениями, я не забуду и никогда не прощу тебя.
Et, écoute, pour ce qui est de cette histoire de renvoi, je n'oublierai pas et je ne te pardonnerai jamais.
Наверно когда дело касается тебя, Я не могу нормально соображать.
Te concernant, mes pensées ne sont pas toujours claires.
И даже если ее это волнует, ты не можешь запретить своему отцу видеться с теми, кого он хочет увидеть, это касается и Жены Номер Один.
Et même si elle ne voulait pas, ce n'est pas à toi d'empêcher ton père de voir qui il veut, y compris femme N ° 1.
Что касается ордера на Роудса за проникновение, они не будут давать делу ход.
Je ne suis restée que 5 minutes. Ce qui ne rend pas votre décision d'y aller seule
Всех нас не стоит судить строго, когда дело касается детей.
Nous avons toutes besoin de latitude quand il s'agit de nos bébés.
И это касается не только учебы.
Il y a autre chose que les études.
Никто не заходит слишком далеко, когда дело касается вымышленных имен.
Personne ne s'éloigne jamais très loin quand il s'agit de faux noms.
не важно на сколько богатой известной, или успешной я стану, когда дело касается тебя, я... я всегда буду этой девочкой с глазами как луна которая напугала тебя на первой репетиции хора.
Tu comprends pas? Même si je deviens riche, célèbre, et que je réussis, quand on en vient à toi... je serai toujours cette fille aux yeux émerveillés qui t'a fait peur à notre première répétition.
Я не могу поверить, что ты хочешь еще больше унизить его после всего, что он для тебя сделал особенно когда это касается маленькой Мэдди
Je peux pas croire que tu l'humilierais en plus, après tout ce qu'il a fait pour toi, surtout à propos de la petite Maddie.
И когда такое случается, сложно не стать циничной в том, что касается любви и отношений, но такие пары, как вы, вселяют надежду в остальных.
Et quand c'est le cas, il est difficile de ne pas être cynique sur l'amour et les relations, mais ce sont les couples comme vous qui donnent à nous autres de l'espoir.
Я поняла, что это не только развода касается, и спросила...
Bref, j'ai réalisé que ce ne sont pas seulement les conditions du divorce, donc j'ai demandé
касается 69
не каждый 34
не кажется 132
не кажется ли вам 58
не капризничай 25
не как я 19
не кажется ли тебе 36
не какая 23
не казалось 19
не какой 82
не каждый 34
не кажется 132
не кажется ли вам 58
не капризничай 25
не как я 19
не кажется ли тебе 36
не какая 23
не казалось 19
не какой 82