Не казалось перевод на французский
1,044 параллельный перевод
Мне казалось, что такими исследованиями уже не занимаются.
Je croyais ces recherches périmées.
Я об этом как-то не думал, мне казалось, что Янош всё-таки неплохой парень, а вовсе не идиот.
Absolument pas. Ce n'est même pas ce que je pensais, mais je pensais que Jancsi était vraiment un gentil gars, mais pas idiot.
Но он начал говорить это всем, постоянно... Наконец, это уже не казалось шуткой.
Mais il la répétait à tout le monde, et ça a cessé d'en être une.
И вам никогда ничего в вашем начальнике не казалось подозрительным, г-н капитан?
Et vous n'avez rien remarqué dans son comportement?
Раньше мне казалось, что ты ничего не хочешь по-настоящему но оказывается, это не так?
Je croyais que tu ne voulais vraiment rien... mais ce n'est pas vrai, n'est-ce pas?
Я ставил в эфир польки, потому что мне казалось, что часть слушателей не устраивает рок-н-ролл в передачах Кронауэра. Но я легко добавлю в свой эфир кое-какие записи Гарри Льюиса.
Je passe des polkas parce qu'une certaine fraction des hommes... ne se retrouve pas dans le rock de Cronauer.
- Ага. - Полагаю, ему это не казалось смешным.
- Ça devait être moins drôle quand il le lisait.
Мне казалось, что он счастлив и не захочет покидать остров но я ошибался
Je le croyais heureux et peu désireux de partir
Я не знаю. Мне казалось, что я погиб.
Je ne sais pas, je crois je mourais.
- Мне казалось, ты терпеть не можешь чёрное.
Vous n'aimez pas le noir. C'est vrai.
Мне тогда не казалось, что это было странно.
Je ne voyais rien de bizarre dans tout ça.
Каким бы ужасным это не казалось, это сильнее меня.
Aussi effrayant que cela puisse paraître, je ne peux pas m'en défaire.
ћне казалось, что € не оправдываю ожиданий, которые люди возлагали на мен € и € хотел вз € ть это отча € ние с собой на баллюстраду, намерева € сь... ак вы сюда вошли?
Je ne méritais pas la confiance placée en moi... et j'allais exprimer ce désespoir en sautant... avec l'intention... Comment êtes-vous entrée?
Мое будущее не казалось весьма светлым.
Mon avenir semblait bouché...
Мне казалось наши чувства друг к другу никогда не изменятся
Je croyais que rien ne pourrait jamais se mettre entre nous.
Это просто смешно, мне казалось, что ты не любишь полицейских.
Tu aimes bien les flics, n'est-ce pas?
Иногда, мне казалось, что просто не хватает камней.
Y a des fois, comme ça, où il y a pas assez de pierres.
Казалось, ученые не сознавали огромный потенциал машин, способных освободить человека от тяжелого изнурительного труда.
Les scientifiques n'entrevoient pas le potentiel énorme... de ces machines qui pourraient libérer les hommes... de leurs travaux répétitifs et difficiles.
Все казалось, не живч, а черновик пишч, еще чспею набело.
L'impression de ne pas vivre, de rédiger un brouillon que j'aurai toujours le temps de mettre au propre.
Мне просто казалось, что это какое-то отношение к вашей статье имело когда вы назвали его продажной шлюхой и кишащим червями выдавливателем прыщей которого нужно оскопить, чтобы будущим поколениям его гены не передались.
J'ai cru que cela avait à voir avec cet article... où on vous a cité comme le traitant de "politicard perfide... et d'ancien agent électoral grouillant de vermine... qu'on devrait castrer pour éviter la transmission héréditaire de ses gènes."
Ну, мне всегда казалось, что этого персонажа просто никогда и не было, Что он был просто произведением вашего пера.
Il m'a toujours semblé qu'il n'existait pas réellement... qu'il n'était qu'une invention de votre plume.
ƒл € самых богатых и успешных жизнь в конце концов стала довольно скучной, и казалось, что ни один из освоенных ими миров не приносил полного удовлетворени €.
Et pour les plus riches parmi les marchands, l'existence fatalement devint ennuyeuse et tatillonne et ils en vinrent à imaginer qu'aucun des mondes sur lesquels ils s'étaient installés, n'était vraiment totalement satisfaisant
Казалось, он никогда не перестанет болтать.
Il n'arrêtait pas de parler.
Казалось, что мы никогда не сможем решить эту проблему.
Que ça ne pouvait pas être fait.
И, казалось бы, в собрании Конгресса США можно было ключ к разгадке отыскать... Никаких ключей! И кстати, в Оксфорде мне тоже не смогли ничего внятного сказать.
Je pensais trouver une réponse à la Bibliothèque du Congrès, mais pas du tout, encore moins à Oxford.
Я имею в виду, что изредка казалось, что в ней....
Je veux dire, parfois, il semble y avoir...
Но казалось, что ей всего недостаточно, что ей ничего не нравится.
Mais rien ne pouvait la satisfaire.
Казалось, ничто не может тебя успокоить.
Tu te serais pas tue pour tout l'or du monde.
Нас не было здесь всего два дня, но, казалось, за этот короткий срок город стал совсем другим – он стал меньше.
Nous étions seulement partis deux jours, mais la ville semblait différente, plus petite.
Мне тоже казалось, что эти вещи мне всё ещё нравятся и их время ещё не пришло.
On dirait que le temps s'est arrêté.
Я других мотивов не знаю. Тем вечером это объяснение казалось искренним.
Je n'en connais pas d'autre.
Казалось, что кто-то ужасный наблюдает из-за него за мной - кто-то, кто не желает мне добра.
De derrière l'arbre, on pouvait m'épier. Quelqu'un qui me voulait du mal.
Тем летом она устроилась на работу и, казалось выздоровела, не считая мелких причуд : к примеру, одевалась только в голубое и не ела плохо прожаренных гамбургеров.
Cet été-là, elle a obtenu un job à Edgartown et semblait avoir complétement récupéré... à l'exception de quelques particularités - elle ne s'habillait qu'en bleu... et elle ne mangeaient pas d'hamburgers à moins qu'ils n'aient été vraiment bien fait.
Да, но тогда... Тогда, когда я видел её в тот, последний раз, она... я не знаю, она, казалось, пришла к какому-то- - миру с собой.
Oui, et pourtant... quand je l'ai vue pour la dernière fois... elle semblait avoir atteint... une sorte de sérénité.
Он, казалось, был так полон надежды, я не хотела ничего говорить.
C'est que...
По крайней мере, мне так казалось.
Enfin, il me semblait.
Вы знаете, мне всегда казалось, что вот это находится на вашем столе, а не здесь.
On a toujours pensé qu'il était sur votre bureau, pas ici.
Ты не хочешь, чтобы я присылал тебе отчеты о ночной жизни Нью-Йорка. Мне казалось, что тебе они нравились.
" Je pensais que vous les appréciez.
Да уж, похоронное бюро, казалось бы, штука не очень веселая.
Y a des compensations. Chez nous, y a jamais de crise.
Он ушел на север в Ханой с вьетконговцами, и казалось, что не скоро я увижу ни старшего, Бона ни младшего, Сау.
Quand ils partirent vers Hanoi avec les Viêt-cong... je sentis que je ne reverrais pas mon frère aîné, Bon... et mon cadet, Sau, avant très longtemps.
Тебе не казалось все это странным?
Évidemment, tu ne dois rien lui dire.
Пока ты не попался тебе все казалось, блядь, играми и было весело.
On rigole...
По крайней мере, так казалось.
Du moins, c'était ça, l'idée.
Мне казалось, вы хотели жениться на ней?
Je croyais que tu lui se mariaient.
Мне всегда казалось, что Делвок - не вулканец.
Delvok n'est pas vraiment vulcain pour moi.
Ты знала, на что ты шла. Мне так казалось, пока я не поняла, что я не смогу так больше.
Cela paraissait une bonne idée, mais j'en suis incapable.
Мне казалось, ты говорил, что это не Кэмп.
Vous disiez qu'il était innocent.
Мне-то всегда казалось, что она, в отличие от меня, держалась молодцом. Не ожидал, что от неё будет столько слёз.
Je n'avais pas prévu que la maison pleurerait.
Казалось бы, для этого всего нет причин... не правда ли?
Rien ne semble avoir de raison d'être.
"Казалось", но не "было".
Ça ne l'était pas.
Ну, казалось, что она не особо веселилась.
Elle n'avait pas l'air de s'y plaire.
казалось бы 248
казалось 1118
не касается 25
не каждый 34
не кажется 132
не кажется ли вам 58
не капризничай 25
не как я 19
не кажется ли тебе 36
не какая 23
казалось 1118
не касается 25
не каждый 34
не кажется 132
не кажется ли вам 58
не капризничай 25
не как я 19
не кажется ли тебе 36
не какая 23
не какой 82
не как 23
не каждый день 36
не какие 18
не катит 32
не каждый день такое увидишь 17
не кажетс 85
не казни себя 24
не как 23
не каждый день 36
не какие 18
не катит 32
не каждый день такое увидишь 17
не кажетс 85
не казни себя 24