Не от него перевод на французский
1,895 параллельный перевод
Дорогая, я уже сделала свой выбор, и мне от него никуда не деться.
Chérie, j'ai fait un choix et je suis coincé avec.
Мне от него ничего не нужно.
Mais je veux rien recevoir de lui.
Это не от него.
C'est pas lui.
Он мог бы быть одним из вариантов, если бы мы знали, что ваша линия берёт начало не от него.
Ça serait une option si nous savions qu'il n'est pas celui qui t'as transformée.
Я не сбегала от него.
Donc en fait, je ne me suis pas enfuie.
Тебе придется повзрослеть, и ты от него никуда не денешься.
Vous ne pourrez jamais partir. - Vous comprenez?
Никогда бы от него не залетела, а потом бы не выiшвырнула его?
Jamais tomber enceinte de lui pour ensuite l'envoyer bouler?
Ты не сказала, как ее зовут, и колье не надела, но ты не могла оторвать от него взгляд.
Tu ne m'avait pas dit son nom, et tu n'as pas voulu porter le collier mais tu ne pouvais pas arrêter de le regarder.
Кажется мисс Джойнер забрала все деньги со счета мужа перед тем, как убежала от него. Маленькая поправочка. деньги не его, а наши.
Mme Joyner a vidé le compte de son mari avant de le quitter. mais le nôtre.
Мне ничего от него не нужно.
Je ne veux rien qui viennent de lui.
Не могу отвести от него глаз.
Je ne peux pas le quitter des yeux
Он заходит в дверь, он не в духе... это как волны, исходящие от него.
Il s'emporte, son humeur- - c'est comme des vagues qui viennent sur lui.
Я просто тестирую потенциально неисправную часть детектора, и поскольку напарники не врут и ничего не скрывают друг от друга, потому что доверяют друг другу свои жизни. Я задаю этот вопрос, поскольку верю, что я тоже знаю на него ответ.
Je teste juste une pièce potentiellement défectueuse de la machine, et puisque les partenaires ne mentent pas et se disent tout puisqu'on se confie nos vies mutuellement, je vais poser une question dont je crois connaitre la réponse.
Мы послали ему сообщение, но ничего не слышно от него, Бекетт.
On lui a laissé un message.
У него не было времени, чтобы избавиться от нее.
- Il n'a pas eu le temps de la détruire.
Я полагаю, что ты очень хочешь в это верить, но не думаю, что Сет когда-нибудь изменится так, как ты надеешься или ожидаешь от него.
Je suis convaincu que tu veux que ce soit vrai, mais je pense pas que Seth puisse changer comme tu l'espères et l'attends.
И не осталось от него и кусочка.
On n'a pas retrouvé un seul morceau de lui. C'est ce dont on a présumé.
Мы согласились на его нелепый демпинг и до сих пор так и не получили от него залоговый чек.
Nous avons accepté son offre ridicule, et depuis nous n'avons pas reçu le moindre cheque.
Если бы это был мой ребёнок, ты бы не смог меня удержать от него.
Si c'était mon bébé, vous ne pourriez pas m'en éloigner.
Наш общий приятель отправился за вашим предателем, и я ничего не слышал от него.
Notre ami commun cherchait l'assassin et il a disparu.
Исходя из графика наблюдения, у него не было времени, что скрыться от нас.
Selon les rapports de surveillance, il n'a pas pu se faufiler.
Его психика явно нарушена, но он мне не нравится не из-за этого. Что не нравится? В смысле, у него мешок с места преступления, он признался, что напал на тех детей и он одержим идеей удержания людей на расстоянии от храма.
mais un truc cloche. il pense qu'à protéger le heiau.
Не знаю, о чем я думала, обращаясь к тебе со своей просьбой избавиться от него.
Je ne sais pas à quoi je pensais, en te demandant de disposer de ça
Я сделала все возможное, чтобы оторваться от него, но я не уверена.
J'ai fait de mon mieux pour les semer mais je ne peux pas en être sûre.
Почему Брик еще не приведен в порядок? Вы же не откажетесь от него?
Vous allez pas abandonner?
Ну, оно от парня, с которым мы больше не вместе, так больно даже смотреть на него.
Elle m'avait été offerte par un homme avec qui je ne suis plus, la voir ravive ma peine.
То есть даже после всего, что наш отец сделал с нами она просто не может от него отвернуться.
Tu sais, je veux dire, même après tout ce que notre père nous a fait elle ne le trahira pas
У него были дегенеративные изменения тазобедренных суставов, и слабый сколиоз, возможно, от того, что слишком много сидел, а последним, что он ел был сендвич с ветчиной - ничего из этого не поможет тебе с идентификацией.
Il avait un problème de hanche, et une scoliose, probablement à force d'être assis, et la dernière chose qu'il a mangé était un sandwich au bœuf fumé- - rien de tout ça ne vus donnera une identité.
Поверь мне, с того времени, как от него ушла жена, он приходит, и потом его не выгонишь.
Depuis que sa femme l'a quitté, il vient et part plus.
Я знаю, что ты пыталась откупиться от него, только у тебя не получилось, потому что он действительно заботится обо мне.
Je sais ce que t'as fait, mais c'est raté, il tient à moi.
Ну, до тех пор пока кто-то не получит информацию от него, у нас ничего нет, чтобы его задержать.
Et bien, à moins que quelqu'un puisse lui soutirer des informations, nous n'avons rien pour le retenir.
- Они не отходят от него неделями.
- Ils y jouent depuis des semaines.
Хм, он не сходит с ума от иголок но если ты возьмешь его на пробежку у него сразу кровь из носа течет.
Il n'aime pas les aiguilles. Mais fais-le courir, il saignera du nez.
От него зависит моя жизнь, и он не должен зависеть от настроения прислуги. Салима - не прислуга. Она моя жена.
Comme ce choix engage ma vie, j'aimerais autant qu'il ne me soit pas dicté par les humeurs d'une domestique.
А цианистый калий не едите, потому что вас от него пучит?
Et le cyanure? Il provoque des gargouillements d'estomac aussi?
Не ожидал от тебя... И от него.
Je ne l'aurais pas soupçonné, ni venant de toi, ni de lui.
Банни принес мне письмо от него. Сам он мне не мог его принести, послал Банни.
Bunny m'a apporté une lettre mais c'est Bob qui l'avait écrite.
Я тоже хочу познать радость боли, как Мэтью. Но у него от разрезания плоти... мужской орган встаёт колом, а со мной такого не происходит... "
'Je veux coimprendre la gloire de la douleur, comme Matthew...''... mais découper la chair lui procure une érection, et moi je ne peux pas.'
Там есть человек, который приехал устраиваться на работу, и я не могу от него избавиться.
un homme qui est venu en aide impossible de s'en débarrasser.
Если бы не ребенок, давно бы от него ушла. А с тобой что?
Sans notre enfant, je serai déjà partie.
Не хочется этого говорить, но по милости этого мелкого говнюка... мы оказались в очень неприятной ситуации, и если не получат денег от него, то потребуют от нас.
Je n'aime pas te dire ça, mais ce petit crétin nous a mis dans un gros pétrin. S'il ne rembourse pas l'argent, ils s'en prendront à nous.
Там ничего не осталось от него.
Il ne reste plus rien de lui.
Потом, в 1991 году от него не осталось и следа.
Puis, en 1991, il s'effondra.
Но я не заплачу ни пенни, за этого негритенка, если от него не будет пользы, так ведь, Док?
Mais on ne donnera pas un penny pour ce négrillon, parce qu'on en aurait pas l'utilité. Pas vrai, Doc?
Его секретарь до сих пор ничего от него не слышал?
Sa secretaire n'a toujours pas entendu parler de lui?
Может я и должен подчиняться приказу, но вовсе не обязан быть от него в восторге.
Je dois peut-être me conformer à cette ordre, mais je n'ai pas à l'approuver.
Вы не боялись, что одна из них все же забеременеет от него?
N'avez vous jamais craint qu'une d'elles tombe enceinte?
У него был перелом руки, который никогда не лечили, походка с прихрамыванием, от затылка до лодыжек - следы от сигаретных ожогов.
Ça se voyait sur son corps. Il avait eu une main fracturée qui n'avait pas été soignée, il boitait, il avait des brûlures de cigarette de derrière son crâne jusqu'à ses chevilles.
Я просил её держаться от него подальше, но она не слушала.
Je continue de lui dire d'en rester éloigner, mais elle ne voulait pas écouter.
Сэм сказал, чтобы я позвонила, если ничего от него не услышу.
Sam m'a dit d'appeler. s'il ne me donnait pas de nouvelles.
Он не пропускал не одной скачки, но у меня от него мурашки, и я перестал принимать его ставки.
Je veux dire, ce bon à rien n'a jamais manquer un pari, mais il m'a foutu les jetons, alors j'ai arrêté.
не отвлекайся 201
не отпускай меня 47
не откажусь 191
не отдам 83
не открывается 81
не отчаивайся 73
не отвечай 562
не отвечает 188
не отрицаю 56
не открывай дверь 67
не отпускай меня 47
не откажусь 191
не отдам 83
не открывается 81
не отчаивайся 73
не отвечай 562
не отвечает 188
не отрицаю 56
не открывай дверь 67
не отпущу 50
не отключайся 227
не отпускай 164
не открывай 225
не отвечать 25
не открывать 16
не от меня 76
не отвечайте 115
не отворачивайся от меня 24
не отключайтесь 42
не отключайся 227
не отпускай 164
не открывай 225
не отвечать 25
не открывать 16
не от меня 76
не отвечайте 115
не отворачивайся от меня 24
не отключайтесь 42