Не относится к делу перевод на французский
246 параллельный перевод
Это не относится к делу!
Là n'est pas la question.
Знаете, может, это и не относится к делу, но... когда этот парень рассказывал, как он обматывал руку верёвкой там, в кафе...
Vous savez, quand ce garçon, ça n'a rien à voir, a raconté comment il s'est entouré la main
Это не относится к делу, так что хватит об этом упоминать. Мистер Аханка и остальные высказали в иске мысль, что вы можете состоять в группировке которая планировала их ограбить...
Ils ont envisagé l'éventualité que vous, c'est-à-dire Makhmalbaf, vous fassiez partie d'une bande qui projetait un cambriolage.
Это не относится к делу.
Je ne vois pas le rapport avec cette enquête.
Он ничего не сделал. Это не относится к делу. Это было дело чести.
- C'était une question d'honneur.
Это не относится к делу.
Ce club est loin de ce quartier.
- В нашем случае это не относится к делу.
Leur motif est erroné, point.
Это не относится к делу, но эта девушка интересна.
Cela n'a rien à voir, mais cette fille est intéressante.
- Эти вопросы не относится к делу.
- Ce n'est pas pertinent.
Это некомпетентно, несущественно и не относится к делу.
A rayer du procès-verbal. C'est hors sujet, sans signification, et immature.
Вы должны были отключить прослушку, если это не относится к делу.
On est censés couper quand c'est pas pertinent.
Эй, это не относится к делу!
Aucune importance.
- Всё равно, чувак. Не относится к делу.
- Ça ne veut rien dire.
Это не относится к делу..
Ce n'est pas actuel.
- Не относится к делу.
- Fort. - Non pertinent.
Это конечно не относится к делу, но если вы случайно найдете маленький металический ключик...
Sinon, rien à voir, mais si vous trouvez une clef en laiton...
Это не относится к делу.
- Ce n'est pas la question.
Он из тех людей, кто всегда задает вопрос. который, казалось бы, вообще не относится к делу.
c'est le genre de personne qui a toujours une question à poser et qui embête bien celui qui doit y répondre.
- Это к делу не относится.
- Ce n'est pas la question.
- Это к делу не относится! Ты просто зарвалась!
Mais tu exagères!
Мистер Верховный комиссар, заявляю, что все это к делу не относится не является доказательством и должно быть вычеркнуто из официальной стенограммы.
M. le haut commissaire, tous ces dires non pertinents ne sont pas des preuves et ne seront pas pris en compte.
Не относится к делу.
- Hors de propos.
Это к делу не относится.
Ça n'a rien à voir.
Нет, сэр, но это к делу не относится.
Non, mais la question n'est pas là.
- Фамилия была Милосская, да, но это к делу не относится.
- C'EST MILO, MAIS CA IMPORTE PEU!
Нет, я просто не вижу, как это относится к делу.
Non, mais je n'en vois pas l'utilité.
Ну, это... к делу не относится.
- C'est pas la question.
Это к делу не относится.
- Objection! Nous nous égarons.
Протестую! Это к делу не относится.
Hors de propos.
- А это уже к делу не относится!
Tu radotes, mais t'as tort
- Который не может голосовать. Но это к делу не относится. - А что относится?
Aquino prône un statut d'Etat.
Ну, я не уверен, что это относится к делу, сэр, учитывая обстоятельства.
Ca ne fera pas grande différence Monsieur, étant donné les circonstances
Как бы то ни было, к делу это не относится. Следующий вопрос.
Grave ou pas, c'est hors-sujet par rapport à cette audience.
- Это к делу не относится!
Ça n'a aucun rapport.
Очень смущает, но к делу это не относится.
Arrêtez. Arrêtez.
- Это к делу не относится.
- Ça n'a aucun rapport!
Это к делу не относится.
Je parle pas de ça.
Какие они на вкус к делу не относится, они не такие, как обычно.
- Bons ou pas bons, peu importe. C'est pas les mêmes que d'habitude.
Смерть матери к делу не относится.
La mort de la mère n'a pas d'importance.
Реальность к делу не относится.
- Peu importe la réalité.
Ну, как хочешь, это к делу не относится.
Peut-être mais le fait que tu pardonnes est hors de propos.
Это к делу не относится, понятно? Господи, да что ж это?
Vous avez une photo des restes?
Это к делу не относится.
C'est sans importance.
Это к делу не относится.
C'est pas vraiment le sujet, n'est-ce pas?
Возможно, микро-инсульт или какая-то другая причина вызвали это, или возможно, всё это вообще к делу не относится.
Une petite attaque ou une autre affection sont possibles. Mais ça n'a peut-être rien à voir.
- Это к делу не относится. Нет, сэр?
- tout s'embrouille.
К делу не относится.
Point négligeable.
- Это не относится к делу.
Je trouve votre question déplacée.
Это к делу не относится, нет связи.
Sans lien, n'a pas valeur de preuve.
Правда не всегда относится к делу.
La vérité ne joue aucun rôle.
Счастье в этой жизни к делу не относится.
Le bonheur est non pertinent, dans cette vie.
к делу 140
к делу не относится 22
не отвлекайся 201
не отпускай меня 47
не откажусь 191
не отдам 83
не открывается 81
не отчаивайся 73
не отвечай 562
не отвечает 188
к делу не относится 22
не отвлекайся 201
не отпускай меня 47
не откажусь 191
не отдам 83
не открывается 81
не отчаивайся 73
не отвечай 562
не отвечает 188
не отрицаю 56
не открывай дверь 67
не отпущу 50
не отключайся 227
не отпускай 164
не открывай 225
не отвечать 25
не открывать 16
не от меня 76
не отвечайте 115
не открывай дверь 67
не отпущу 50
не отключайся 227
не отпускай 164
не открывай 225
не отвечать 25
не открывать 16
не от меня 76
не отвечайте 115