Не откажусь перевод на французский
455 параллельный перевод
- Не откажусь.
- C'est pas de refus.
Я тоже не откажусь от прогулки.
Je me dégourdirais bien les jambes.
Да, не откажусь от чашечки кофе.
- Je me joindrais volontiers à vous.
Я не откажусь.
J'dis pas non.
- Как хочется пить! - И я не откажусь.
J'ai une de ces soifs.
От помощи не откажусь.
J'ai besoin d'aide.
- Я сам собирался купить. Но не откажусь, если настаиваете.
Mais pas d'inconvénient à être invité.
- Я тоже не откажусь.
- Ce n'est pas de refus.
- Не откажусь.
Je sais me débrouiller.
Теперь я уж не откажусь от сна, каким бы большим животное ни было!
Je ne renoncerai pas à une autre nuit de sommeil, quelle que soit la bête!
- Шампанское? - Не откажусь.
– Du champagne?
Я уж точно не откажусь, если вы уйдёте!
Bien sûr que je vous fais marcher!
Не откажусь.
C'est pas de refus.
Не откажусь.
Ce n'est pas de refus.
Не откажусь, дядя Чарльз.
- Avec plaisir, oncle Charles.
Если это все, что вас удерживает, мы можем поговорить по дороге, ибо я не откажусь проводить вас.
S'il n'y a que ça qui vous retient, on pourra discuter en chemin car j'aimerais vous accompagner.
- Да, не откажусь, спасибо.
- Très volontiers, merci.
Я сказал вам, полковник, что не откажусь от этой сделки.
Je vous avais dit que je restais dans le coup, colonel.
Хочешь? Нет, но от обеда не откажусь.
Non, merci mais je mangerai bien un morceau.
Я... я тоже не откажусь.
moi aussi.
Ну, не откажусь.
Ben... je dis pas non.
Если есть, то не откажусь. Спасибо.
Si vous en prenez aussi, volontiers.
И поскольку мы, вероятно, больше не увидимся, я не откажусь быстренько с тобой переспать, хоть ты и преступница в розыске.
et puisqu on se reverra surement jamais, je serai heureux de faire une dernière passe avec toi, même si t'es une fugitive. bin non Rose, enfin.
- Да, не откажусь.
- Avec plaisir.
- Да, не откажусь.
- Oui, s'il vous plait.
- Кофе? - Не откажусь.
Je pense que j'ai besoin de café.
Да, спасибо, не откажусь от чая.
Je vais prendre du thé, merci.
Я не откажусь.
- Je veux bien.
- Не откажусь.
Je suis d'accord.
Да, не откажусь от блинчиков.
Ouais, je serais ravi des crêpes.
- Если мне её дадут, не откажусь.
S'il me le donnent, je ne refuserai pas.
- Вы не откажусь от клятвы!
- On ne m'empêchera pas!
Но не откажусь от него!
Mais je n'y renoncerai pas!
Не откажусь.
Oui, ça me dit.
Во всяком случае, я не откажусь от отцовства
Il n'en reste pas moins que je vais être père.
- O, сегодня не могу но не откажусь в будущем.
Pas aujourd'hui. Mais une autre fois, sûrement.
Я не откажусь от своего обещания.
Je tiendrai ma promesse.
Не откажусь.
Ca sera parfait.
Что ж, не откажусь.
Avec plaisir.
Он говорит, что если я откажусь, он никогда не даст мне развод.
Il dit que, si je refuse, il refusera de divorcer.
Если в ней лежат 28 штук, я откажусь от своих слов.
Si les 28000 dollars y sont, je fais amende honorable.
Милый, я откажусь и от вашего, потому что он мне не нравится.
Les sujets ne me plaisent pas.
Не откажусь.
- En avoir ne me déplairait pas.
Мне еще никогда не делали столь соблазнительного предложения, поэтому я откажусь.
Je n'ai jamais eu une proposition aussi séduisante Pour cette raison je dois refuser
Если не сделаю в два раза больше, чем в первую неделю,.. ... то я откажусь от этой идеи. Я обещаю!
Si je ne fais pas le double de travail, je n'irai plus, promis.
Если я откажусь от всех моих удобств, телевизора, и не буду читать после захода солнца, и буду пользоваться плитой лишь изредка, чтобы готовить на 3 дня сразу, я смогу прожить на то, что ты мне посылаешь.
Si j'abandonne mes plaisirs, la télévision, que je ne lis pas quand il fait nuit et que j'utilise la cuisinière rarement en faisant plusieurs repas d'un coup, je peux m'en sortir avec ce que tu m'envoies.
Если император не наденет очки, я откажусь от места.
Si l'Empereur n'obtient pas de lunettes, je démissionne.
Я не откажусь от искусства из-за того, что тебе приспичило отдохнуть.
Je ne renoncerai pas à l'art pour que tu te reposes.
- я откажусь от еды - " олько не €
Quant à toi... Moi?
Я не откажусь.
Je le mérite.
А если я откажусь с тобой спать, пока ты не познакомишь меня со своими друзьями?
Et si je te dis que je ne coucherai plus avec toi avant de les avoir rencontrés?
откажусь 49
не отвлекайся 201
не отпускай меня 47
не отдам 83
не открывается 81
не отчаивайся 73
не отвечай 562
не отвечает 188
не отрицаю 56
не открывай дверь 67
не отвлекайся 201
не отпускай меня 47
не отдам 83
не открывается 81
не отчаивайся 73
не отвечай 562
не отвечает 188
не отрицаю 56
не открывай дверь 67
не отпущу 50
не отключайся 227
не отпускай 164
не открывай 225
не отвечать 25
не открывать 16
не от меня 76
не отвечайте 115
не отворачивайся от меня 24
не отрицай 50
не отключайся 227
не отпускай 164
не открывай 225
не отвечать 25
не открывать 16
не от меня 76
не отвечайте 115
не отворачивайся от меня 24
не отрицай 50