Не пойдет перевод на французский
3,239 параллельный перевод
Так не пойдет Мы этого не примем.
Ce n'est pas possible. On ne peut pas accepter ça.
Но он не пойдет за мной.
Mais il ne me suivra pas.
Потому что наш жизненный тренинг не пойдет в гору без первого клиента.
Parce que le business de coach de vie ne va pas décoller tant que nous n'aurons pas eu notre premier client.
- Она не пойдет.
Elle veut rester.
Так не пойдет, Тернер.
L'affaire n'est pas réglée.
И теперь никто не пойдет в полицию.
On n'ira pas voir les flics, hein?
Никто не это не пойдет.
Plus personne ne jouera le jeu.
Но когда я увидела своего нареченного, его нервное лицо, смахивающее на морду хорька, эти нелепые серебристые волосы, я поняла, что так дело не пойдет.
Mais au moment où j'ai vu mon désigné, avec sa petite tête de furet nerveux et ses ridicules cheveux argentés, j'ai su que je ne voulais pas me marier.
Но он никогда не пойдет на это.
Il n'acceptera jamais.
Кубра никогда не пойдет на это.
Kubra ne sera jamais condamné.
Так что Адам, в выпускном классе, сказал своей девушке, что не пойдет с ней на выпускной, а вместо этого потратил все свои сбережения с работы в супермаркете.
Alors Adam, pendant sa terminale, a dit à sa copine qu'il n'allait pas aller à la soirée avec elle, et à la place il est sorti, et il a dépensé toutes les économies qu'il avait faites en travaillant au supermarché.
Он не пойдет.
Il ne veut pas.
— Она с тобой не пойдет.
- Elle ne part pas avec vous.
Так не пойдет, папа.
C'est pas bon ça, papa.
Если все пойдет не так, а может, тебе придется создать видимость уверенности на лице и сказать, что ты не пил 28 лет.
Ça risque de mal tourner. Tu dois pouvoir dire sans ciller que tu n'as pas bu depuis 28 ans.
Не пойдёт.
Je ne crois pas.
Не успев въехать, они поймут, что в нашем районе это не пройдет.
Dés qu'ils sont emménagé, ils savent... Ce voisinage ne se tient pas pour cette merde.
Рисование пойдет тебе на пользу. Очищает паутину. Не то, чтоб у тебя была какая-то паутина...
Peindre te ferait du bien, ça te rafraîchit, non pas que tu aies besoin de...
Я поговорю с ним. Не выйдет - сделаем по-твоему.
Je lui parle et si ça marche pas on suit ton plan.
- Пойдет. - Не знаю.
J'en sais rien.
Итак, что выбрать, безопасносно с глаз долой, и быть собой, но все пойдет не так?
À l'abri des regards et de soi Où tout va de travers?
Милая, если все пойдет не так, выйдет из под контроля и я умру, я хочу, чтобы ты избавилась от Джека.
Et, mon cœur, si ça part en couille, si ça tourne au vinaigre ou quelque chose se passe mal, ou je meurs, je veux que tu te débarrasses de Jack.
Грузины знают ее точное расположение. "Аугора" не пойдёт туда, пока конфликт не урегулирован.
Les Géorgiens ne connaissent pas son emplacement, et Agora ne peut pas agir tant que le conflit dure.
Если ты считаешь, что мой отец пойдёт воевать с Гото - то уж точно не из-за смерти рядовой пешки.
Pour que mon père entre en guerre avec les Goto, il va falloir autre chose que tuer des hommes de main.
- Если что пойдёт не так...
- Chris sera garé là.
- Нет. Не пойдёт. - Нет?
Non, il n'y a pas d'accord Non?
Ни в коем случае ты не должен провалить это поручение, или вся наша ночь пойдёт насмарку, понял?
Il est hors de question que tu échoues, ou bien notre entière nuit est annulée et vidée, compris?
Сердечный ритм на мониторе подскажет, если что пойдет не так.
Donc, le moniteur de rythme cardiaque indiquera s'il a des problèmes, c'est cela?
Я не намерен делиться своими соображениями с читателями, это не пойдёт на пользу ни им, не мне.
"Je pense que ce que j'aurais à dire aujourd'hui..." "ne profiterai ni à mes lecteurs, ni à moi même"
Боюсь, канал на это не пойдёт.
Je ne peux pas imaginer que la chaîne va approuver ça.
Всё... так дело не пойдёт.
Je ne peux pas faire ça.
Если что пойдёт не так, нажми "отправить".
S'il y a un problème, appuye sur "envoi" là-dessus.
Не то, чтобы я не уверена в твоих чарах, Ромео, но вряд ли она пойдет на это.
Tu comptes sur tes charmes, Roméo mais aucune chance qu'elle ailles jusque là.
Когда ситуация выйдет из-под контроля, ты не представляешь, какие пойдут слухи.
Une fois que ça arrive, on ne peut plus rien contre les ragots.
В полицию она не пойдёт, а забрать его кто-то должен.
Il faut le ramener, et elle refuse la police.
И нож, и монтировку. И лучше никому ничего не растягивать, но это как пойдёт.
Ni couteau ni démonte-pneu.
Так что, если что-то пойдет не так, пуля в лоб, это ничто.
Alors... tout bien considéré, une balle dans la tête? C'est pas si terrible.
Он пойдет. - Я не пойду.
- Je viens pas.
Одна красотка пригласила Фрэнки на вечеринку, но он не пойдёт.
Une belle nana l'a invité à une fête mais il ne veut pas y aller.
Он не пойдёт на это.
Il n'acceptera pas.
Он не выйдет по просьбе президента, но выйдет по твоей?
Le Président n'a pas pu le convaincre, mais toi, oui?
Джек убедил меня, что этот человек не пойдёт на сделку и ничего не скажет.
Jack m'a convaincu que cet homme n'allait ni négocier ni craquer.
Но если ты лжёшь мне... если что-нибудь случится с ней или моей семьей... весь твой мирок пойдёт ко дну, но ты никогда не увидишь этого.
Mais si tu me mens... Si quelque chose lui arrive à elle ou à sa famille... votre monde va être détruit, et vous ne le verrez pas venir.
Президент наконец объявляет, что не пойдёт на второй срок?
Est-ce que c'est POTUS qui annonce enfin qu'il ne se représente pas?
Не пойдет.
Pas question.
Жан-Пьер, красная смородина пойдёт с уткой, не так ли?
Jean-Pierre, les groseilles rouges iront très bien avec le canard, n'est-ce pas?
Так не пойдёт.
Vous savez ce qu'on va faire?
Э, так не пойдёт.
Ce n'est pas très sympa.
Если всё пойдет как нужно, то никто даже не узнает, что я здесь был.
Si tout se passe comme prévu, personne ne saura que j'étais là.
Если так и дальше будет, то довольно скоро эта компания пойдет прахом, и не думаю, что ты этого хочешь, какие бы намерения на неё у тебя ни были.
Si ça continue, l'entreprise va bientôt s'effondrer, je ne crois pas que ce soit votre but, quel qu'il soit.
Это не одеяла, но пойдет.
Ce ne sont pas des couvertures, mais ça ira.
не пойдёт 125
пойдет 257
пойдёт 216
пойдете со мной 34
не поможешь 79
не понимаю о чем ты 44
не понимаю о чём ты 21
не понимаю 5825
не поняла 368
не пойдешь 58
пойдет 257
пойдёт 216
пойдете со мной 34
не поможешь 79
не понимаю о чем ты 44
не понимаю о чём ты 21
не понимаю 5825
не поняла 368
не пойдешь 58
не пойдёшь 31
не получается 386
не понял 1056
не понимаю о чем вы 21
не повезло 411
не понимаю вас 21
не подходит 141
не понимаю тебя 26
не пойми меня неправильно 386
не понимают 45
не получается 386
не понял 1056
не понимаю о чем вы 21
не повезло 411
не понимаю вас 21
не подходит 141
не понимаю тебя 26
не пойми меня неправильно 386
не понимают 45
не получилось 254
не помню 1572
не поймите меня неправильно 219
не получится 613
не пойду 212
не похоже 1462
не поможет 148
не понимаешь 571
не помнишь 329
не подскажете 190
не помню 1572
не поймите меня неправильно 219
не получится 613
не пойду 212
не похоже 1462
не поможет 148
не понимаешь 571
не помнишь 329
не подскажете 190