Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Н ] / Не после того

Не после того перевод на французский

2,575 параллельный перевод
Не после того, что я собираюсь сделать.
Pas après ce que je suis sur le point de faire.
Вот, а после того, как Агнес умерла, я никогда её больше не видела.
Bien, après la mort d'Agnès, je ne l'ai jamais plus revue.
Разве я не могу появиться после того как все начнут контролировать свои внутренности
Je ne peux pas juste apparaître après quand tout le monde aura le contrôle de ses entrailles?
Я долго не разговаривала с Дженнифер после того, как она узнала, что я написала то письмо, и я одна во всем виновата.
Je n'ai pas parlé à Jennifer des jours après qu'elle ait découvert que j'avais écrit la lettre, et je suis celle qui a créé ce bazar.
Но после того, что они сделали с ней, это был только вопрос времени, не так ли?
Mais après ce qu'ils lui ont fait, c'était juste une question de temps.
Но после того, что я увидел утром, я просто пойду и буду жить с этой занозой вечно, как с напоминанием больше никогда не связываться с тобой.
Mais après ce que j'ai vu ce matin, je vais continuer avec cette écharde pour toujours, comme rappel de ne jamais plus m'impliquer avec toi.
Нет, ты не можешь понизить меня после того, как повысил меня.
Vous ne pouvez pas me faire ça. Je suis une chercheuse maintenant.
Да я согласилась на эту работу только потому что сильно восхищалась тобой но после того как я увидела как ты обращаешься с людьми ты больше не тот человек, которым я захочу стать когда-нибудь
Oui, je le fais. J'ai accepté ce poste, juste parce que je vous admire beaucoup. Mais après avoir vu comment vous traitez les gens...
Копы говорили с ней сразу после того, как Фрек исчез.
les flics lui ont parlé dès que Freck a disparu.
Даже после того, что я тебе сделала, ты... ты не отвернулся от меня.
Même après tout ce que je t'ai fait traverser, tu ne m'as jamais laissée tomber.
И если вы думаете, что у вас был плохой день, радуйтесь, что вы не бостонский детектив Джейн Риццоли, которая нашла своё призвание в кипятке после того, как ошпарила незнакомку горячим кофе.
Et si vous pensez passer une mauvaise journée, réjouissez-vous de ne pas être l'Inspecteur Rizzoli, qui se trouve en eaux troubles après avoir renversé du café brûlant sur un inconnu.
После того, как моя первая джазовая пластинка не продалась, в моей жизни появились алкоголь, наркотики и распущенные женщины.
Après le flop de mon premier album, je suis tombé dans l'alcool, la drogue et les filles faciles.
Но после того, что она сделала с Бет, я винила себя, что не видела признаков и не помогла ей раньше.
Mais après ce qu'elle a fait a Beth, Je m'en suis voulu, de ne pas avoir vu les signes annonciateurs Et pour ne pas l'avoir aidée plus tot.
Сказать тебе, что я сделала ошибку, когда сказала тебе, что мы не должны встречаться, после того, как ты не женился.
Pour te dire que j'ai commis une erreur quand je t'ai dit que nous ne devrions pas être ensemble après que tu ne te sois pas marié
Не только то, что случилось, после того, как я очнулся там, но всю мою прежнюю жизнь.
De ce qui s'est passé à mon réveil, mais aussi de toute cette autre vie.
Тебе не кажется странным, что Дариус после того, как почти сказал мне засунуть подальше разрешение, просто вручает всю свою медицинскую историю?
Ne trouves-tu pas bizarre que Darius, après m'avoir dit de dégager, me remet tout son dossier médical?
После того, что ты уверял все это время что ты просто парень, который проездом здесь, и никогда не был в Честер'c Милл или где-то поблизости?
Après avoir affirmé pendant tout ce temps que tu étais juste de passage, que tu n'étais jamais venu à Chester's Mill où dans les environs?
Помнишь, ты не мог найти меня после того, как купол опустился?
Tu te souviens que tu ne me trouvais pas après l'apparition du dôme?
Я про то, что он чуть не Сжег весь город на следующий день после того как мы застряли здесь.
Enfin, il a presque... entièrement brûlé la ville dès le 2e jour.
Он начал с ней трахаться после того, как мои родители заставили меня порвать с ним.
Ray a commencé à la baiser après que mes parents m'aient fait rompre avec lui.
Нет, нет, вы мне их не простите, я по-прежнему буду вам должен, но просто после того, как я вас ублажу...
Non, non, ce ne serait pas un cadeau. Ce serait un prêt, vu? Mais mon petit cul serait...
Если ты будешь чувствовать себя хорошо после того, что ты увидел это будет не нормально.
Si tu allais bien après avoir vu ça, ça ne serait pas normal.
После того как передачу отменили, никто в обществе ученых не принимал меня всерьез.
Après l'annulation de l'émission, personne dans le monde scientifique ne, hum, ne me prenait au sérieux.
Как много отношений закончились твоими СМС-ками и звонками после того, как тебя просили этого не делать, как Дилан?
Combien de relations se sont terminés avec un texto ou un appel bien qu'ils vous aient demandé plusieurs fois d'arrêter, comme Dylan?
Отдел спец.расследований " хочет снимать сцену в твоём кафе, и если ты не согласишься, то сам можешь стать объектом" спец.расследования "после того, как я тебе откисекаю кое-какой твой" отдел ".
New York, Unité spéciale veut tourner dans le resto, et si tu ne dis pas oui, tu seras ma victime spéciale quand je couperais ton "unité".
Никому не пришлось рассказывать мне, после того как ты якобы видела американского жиголо в холле.
J'avais compris quand tu m'as envoyée - traquer American Gigolo.
Хочешь сказать, ты не отчаялся после того, как увидел гигантов? Нет.
Le fait de les avoir rencontrés ne t'a pas fait changer d'avis?
Ты уверенна. что не хочешь принимать таблетку после того утра?
Tu es sûre que tu ne veux pas prendre la pilule du lendemain?
Это была одна из тех 17 смсок, на которые ты не ответила после того, как я сказал, что сидел в самолете рядом с Эми.
C'était juste un des 17 sms auxquels tu n'as pas répondu après que j'ai dis que j'étais assis à coté d'Amy dans l'avion.
Послушай, я не хочу быть плохой, не хочу, но ты знаешь это, также, как и я, что шансы найти пропавшего без вести, после того как...
Je ne veux pas être la méchante, vraiment, mais tu sais aussi bien que moi que les chances de trouver une personne disparue après...
Мне пришлось найти новую школу карате после того, как я и Сенсей Айра не сошлись во взглядах.
J'ai du trouvé un nouveau dojo après que Maître Ira et moi ayons du nous séparer.
После того, как все эти ликующие мужчины с небольшими пенисами придут домой и заберутся в постель к своим спящим женщинам, они уставятся в потолок спальни и осознают, что если размер не имеет значения - его имеет нечто иное.
Quand tous ces hommes épanouis aux mensurations modestes se glisseront dans leur lit aux côtés de leur femme, ils observeront le plafond et réaliseront que si la taille ne compte pas, c'est qu'il y a autre chose.
Как бы там ни было, но после того, как этот придурок, в течении двух часов, оскорблял моего мужа, я не выдержала.
Enfin bref. Après avoir écouté ce crétin insulter mon mari pendant 2h j'en ai eu assez.
Или вы пошли за ней после того, как узнали её?
Où l'as-tu suivie après qu'elle t'ai vu?
Что ж, после того, что произошло, я не спущу с него глаз.
Et bien, après ce qui est arrivé, je ne le perdrai pas de vue.
Я не мог в это поверить, но водитель продолжал болтать через гарнитуру. Даже после того, как врезался в нас!
Je ne pouvais croire que le conducteur était toujours en train de parler sur son... sur son Bluetooth, je veux dire, après qu'il nous est percuté!
Но я, практически, здесь ничего не храню, после того, что случилось с Питменом.
Mais je ne garde pas grand chose ici, pas après ce qui s'est passé avec Pittman.
Ты не думаешь, что я чувствую себя ужасно после того, что сделала?
Tu penses pas que que je m'en veux?
Капитан считает, что я мог бы подняться в ранге, но после того, что произошло, Я больше не так уверен в военной службе.
Le Capitaine pense que je pourrais devenir un SEAL ( forces spéciales ), mais après ce qui s'est passé, je ne suis plus sûr de vouloir faire partie de l'armée.
Ну, я могу только надеяться, что после того как она нас оставила я только надеюсь, что она в темном заброшенном месте и мы никогда не услышим о ней снова
Je peux seulement espérer qu'après la façon dont elle a laissé les choses, qu'elle soit dans un endroit très sombre et seule, pour que l'on entende plus jamais parler d'elle.
Что ж, похоже бы больше не владеем недвижимостью в Париже о чем я с удовольствием узнала в 3 часа ночи после того, как добралась туда из брюсселя
Apparemment nous n'avons plus de propriété à Paris, ce que j'ai adoré découvrir à 3 heures du mat', après avoir loué une voiture de Bruxelles.
Я и не подойду к тому зданию, и ты не должен, после того, как они обошлись с тобой.
Je ne vais pas mettre un pied dans ce bâtiment, et tu ne devrais pas non plus vu la façon dont ils t'ont traité.
Мне было не просто после того, что я сделал.
J'avais du mal avec ce que j'avais fait.
После того, что произошло, она не высунется еще очень долго.
Il lui faut un médecin. Après ce qu'elle vient de faire, elle risque plus de se montrer avant longtemps.
Я не хочу смущать тебя, тем более после того, когда ты была уязвимой, но... этого никогда не случиться между нами.
Je ne veux pas t'embarrasser, surtout après que tu soit si prêt d'être vulnérable, mais...
Это может быть из-за того случая с воровкой или ссоры с подругой после поездки в ООН, но она говорит, что больше не поедет.
C'est peut-être à cause du fait qu'elle a été tenu en otage par cette voleuse ou à cause de la dispute qu'elle a eue avec son amie après l'exposé sur l'ONU, mais elle dit qu'elle ne viendra plus.
После того как частная лаборатория провела ДНК анализ и ДНК не совпало с тем Мэттью Томаса, лаборатория отправила образцы ДНК в криминалистическую лабораторию ФБР.
Après que le laboratoire privé ai fais l'analyse ADN contre Matthew Thomas et n'ai pas obtenu de coordonnance, le laboratoire a envoyé l'exemplaire de l'ADN au laboratoire du FBI.
Ага, после того, как я попросил не брать.
Oui, après que je t'ai demandé de ne pas le prendre.
Твой брат всё еще не оправился после того, как я переехала.
Ton frère ne s'est toujours pas remis de mon déménagement.
Сокрытие улик, препятствие нашему делу, но не совершение убийства. Ладно, хорошо, она выбросила то ожерелье после того обыска.
Okay, alors, elle a jeté ce collier après cette descente.
По данным департамента дел и документов, граница проходила по первоначальному руслу реки Киссимми, а не по реке, которая протекает в 65 км после того, как вы построили плотину. Вернее, ваши 5 поколений бичей построили.
Eh bien, votre 5è génération de Barjes l'a détournée.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]