Не стоило беспокоиться перевод на французский
41 параллельный перевод
Что это? - Не стоило беспокоиться, правда.
Il ne fallait pas.
Не стоило беспокоиться.
- Peu importe. Vous avez les journaux?
Не стоило беспокоиться.
- Je vous en prie.
Не стоило беспокоиться.
Ce n'est rien.
Моя любимая еда. Но она такая дорогая. Не стоило беспокоиться.
Mais c'est trop cher, vous n'auriez pas dû.
О, сеньора! Не стоило беспокоиться!
vous n'auriez pas dû.
Спасибо, Стенли. Не стоило беспокоиться.
Merci, Stanley, il ne fallait pas.
Не стоило беспокоиться
Tu n'aurais pas dû t'embêter avec ça...
Спасибо, не стоило беспокоиться.
Ce n'était pas nécessaire.
Не стоило беспокоиться.
C'es gentil, mais tu n'aurais pas dû.
- Не стоило беспокоиться.
- Vous n'étiez pas obligé.
Вот уж о ком ей точно не стоило беспокоиться...
Ce n'est pas pour moi qu'il faut s'inquiéter.
- Так мне не стоило беспокоиться?
- Et je n'aurais pas dû me soucier de toi?
Не стоило беспокоиться.
Vous étiez pas obligés.
Да ладно, босс. Не стоило беспокоиться.
Voyons, patron, il ne fallait pas.
Спасибо, синьора, не стоило беспокоиться.
- Merci, il ne fallait pas.
Не стоило беспокоиться, выбирая одежду. Она все равно окажется на полу.
Pourquoi choisir une tenue?
Вам не стоило беспокоиться.
Il ne fallait pas vous déplacer.
Не стоило беспокоиться.
Vous n'avez pas du vous donner du mal.
Дилан, не стоило беспокоиться.
Dylan, ce n'était pas nécessaire.
Не стоило беспокоиться, я никто в этом деле.
Vous ne les aimez pas. Cela ne me fait rien.
Френк, из-за Билла Андерсона им вообще не стоило беспокоиться.
Enfin, Bill Anderson ne méritait pas notre intérêt.
Не стоило беспокоиться.
Vous n'auriez pas dû.
Не стоило беспокоиться.
Tu n'aurais pas dû.
Не стоило беспокоиться.
- Tu n'aurais pas dû.
Не стоило беспокоиться.
- Fallait pas te fatiguer.
Это... очень, очень мило, но не стоило беспокоиться.
C'était vraiment, vraiment, très gentil de ta part, mais tu n'aurais pas dû te déranger.
Спасибо, но не стоило беспокоиться.
Il ne fallait pas.
Или заказчику стоило не беспокоиться и просто позволить ему умереть?
Vous voulez qu'ils le laissent mourir?
Знаете, Вам действительно не стоило об этом беспокоиться, миссис Кент.
Vous savez, vous n'aviez pas besoin de faire tout ça pour moi, Mme Kent.
О, Бонни, спасибо, но не стоило так беспокоиться!
vous n'aviez pas à vous donner tout ce mal.
Тебе бы стоило беспокоиться о продвижении наших будущих детей, а не чужих.
Vous devriez requérir l'ascension des enfants que nous aurons, et nul autres.
Ну, это не то, о чём тебе стоило бы беспокоиться.
Tu dois pas t'inquiéter pour ça.
Господи, вам не стоило так беспокоиться.
Vous n'auriez pas dû vous donner tant de mal.
Не стоило беспокоиться из-за такой ерунды.
- Vraiment, c'était pas la peine de te déranger pour si peu.
Juilliard-traind - ученик школы искуств "Джулиард" ) Я смотрел, смотрел и смотрел, но не находил багажа, о котором бы стоило беспокоиться... пока мы не пошли в кино.
J'ai cherché et cherché, mais on aurait vraiment dit qu'il n'y avait aucun vécu problématique.
Да, не стоило беспокоиться.
- Zut, fallait pas.
Не стоило вам беспокоиться.
On aurait pu le conduire.
Не стоило так беспокоиться.
Tu ne devrais pas te donner tant de mal..
Он не тот присяжный, о ком стоило бы беспокоиться, мистер Каннинг.
Ce n'est pas de ce juré que vous devriez vous méfier.
не стоило 340
не стоило этого делать 71
беспокоиться 20
беспокоиться не о чем 107
не стоит благодарности 353
не стоит извиняться 68
не стоит беспокоиться 156
не стоит забывать 19
не страшно 466
не стоит этого делать 95
не стоило этого делать 71
беспокоиться 20
беспокоиться не о чем 107
не стоит благодарности 353
не стоит извиняться 68
не стоит беспокоиться 156
не стоит забывать 19
не страшно 466
не стоит этого делать 95
не стесняйся 630
не стоит 2817
не стреляйте 1071
не стесняйтесь 484
не стоит и говорить 16
не стрелять 721
не стреляй 498
не стреляй в меня 36
не стыдно 40
не стоит волноваться 84
не стоит 2817
не стреляйте 1071
не стесняйтесь 484
не стоит и говорить 16
не стрелять 721
не стреляй 498
не стреляй в меня 36
не стыдно 40
не стоит волноваться 84