Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Н ] / Не хочется

Не хочется перевод на французский

2,739 параллельный перевод
Доктор Кларксон, боюсь, что лорду Грэнтаму не хочется вникать в медицинские подробности.
Docteur, je crains que Lord Grantham n'apprécie pas les détails médicaux.
Видит Небо, мне самому не хочется.
Dieu sait si je n'en ai aucune envie.
Думаю, тебе не хочется это услышать.
- Tu devrais éviter...
Хотя нет, забей. Мне что-то не хочется.
Laisse tomber, ça me dit rien.
И тебе не хочется обязательств со мной, не так ли?
Et tu ne veux pas t'engager avec moi, n'est-ce pas?
Водорослей мне не хочется, но спасибо, Эдмунд.
Pas d'algues pour moi, mais merci, Edmund.
О, и еще, ты не мог бы жениться на Мэтте Вайнере потому что мне хочется, чтобы твое имя было Дик "Винер."
Et mariez-vous avec Albert Einstein, car votre nom sera "Wolf-Einstein".
Не хочется разрушать твои иллюзии, пап, но... ты ничего не можешь сделать для нас.
Et je hais être celle qui t'annonce ça, papa, mais... il n'y a rien que tu peux faire pour nous.
Грустные песни заставляют меня грустить, а мне не хочется грустить. Я не была хорошей девушкой для тебя.
Les chansons tristes me rendent triste, et je veux pas être triste.
Слушай, мне не хочется этого говорить, но...
Ecoute, je déteste faire ça, mais...
Прекрати заставлять меня делать то, чего мне не хочется.
Arrête de me faire faire des choses que je n'ai pas envie de faire.
Прости, мне просто не хочется здесь находится.
Je suis désolé, je veux vraiment pas être là.
Я не теряю, просто не хочется сидеть сложа руки.
Je voudrais juste... pouvoir faire plus.
Развивать линию преступления на почве ненависти ему не хочется так же, как и нам. Мы должны просто попробовать... Что?
Il ne veut pas être accusé de crime de haine pas plus que nous le voulons.
Но мне так не хочется.
Ohh, je veux pas.
А то мне совершенно не хочется возвращатсья в офис за другими бланками.
J'ai la flemme d'aller chercher les bons formulaires.
Вы не должны переодеваться перед всеми как животные или интерны, потому, что никому не хочется на это смотреть.
Tu ne changes pas de vêtement devant tout le monde comme des animaux ou internes, parce que personne ne veut voir tout ça.
Мне не хочется вспоминать что я становлюсь всё старше.
J'ai pas besoin qu'on me rappelle que je vieillis.
Мне не хочется этого признавать, но парень в костюме прав.
Je déteste l'admettre mais, l'homme au costume marque un point.
Не то что бы это так важно, но мне сейчас совсем не хочется ужинать в неясной, двусмысленной ситуации.
Non pas que ce soit un problème ou quelque chose, mais la dernière chose que je veux être en train de faire, c'est avoir un dîner avec une autre obscure et indéfinie situation.
Мне не хочется это говорить, но...
C'est un peu dure de le dire, mais...
При всём уважении, ввам как прокурору не хочется подать иск?
Sauf votre respect, en tant que procureur vous ne voulez pas faire valoir vos arguments?
Я было собрался купить обратный билет, но что-то мне пока не хочется возвращаться в свою квартиру.
J'allais acheter un billet de retour mais je n'avais pas vraiment envie de.. retourner dans mon appartement tout de suite.
Моя сумка в квартире Криса, и мне действительно не хочется возвращаться туда.
Mon sac est dans l'appartement de Chris, et je ne me sens pas de retourner la-bas.
Знаю, как вам не хочется этого делать, шеф.
Je sais que vous ne voulez pas faire ça, chef.
Не хочется опаздывать в свой первый...
Je veux pas être en...
а Энджи хоть когда-нибудь делала то, что ей не хочется?
Est-ce qu'Angie ne fait pas que ce qui lui plait?
Я не знаю, где он, и не знаю, где остальные, но мне хочется...
Peu importe qui il est Et peu importe qui ils sont tous... je veux juste.... je veux juste leur dire merci.
Не хочется бросать все это тут.
Dommage de laisser tout ça ici.
Не хочется прикрывать ваше заведение.
Ça serait triste de vous faire fermer boutique.
Мне хочется поделиться с вами тем, чего я ещё никому не рассказывал.
Je vais vous dire quelque chose que je n'ai dit à personne.
Нам не хочется говорить об этом Мне хочется.
On veut pas en parler.
Тебе ведь не хочется сидеть и смотреть, как я завариваю чай, так ведь?
Et vous n'êtes pas du genre à rester assis à me regarder boire mon thé, n'est-ce pas?
Чего мне хочется на самом деле, так это сжечь дотла это место и забрать страховку. Можешь пока не сжигать бар?
Ce que je veux c'est brûler cette taulière et récolter l'assurance.
Ты очень похожа на меня, хоть тебе и не хочется это признать.
Tu me ressembles plus que tu ne veux l'admettre.
После нефтяного эмбарго... топливного кризиса. Угона, Олимпийских Игр. Им не хочется видеть, что и арабов, зарабатывающих деньги, к тому же ещё и на наших землях.
Après l'embargo du pétrole, la crise de l'essence et les détournements, ils voudront pas que les Arabes se fassent du fric sur notre sol, crois-moi.
Да не хочется быть обязанным никому, кроме ейной плоти и крови.
Mais je veux être redevable à personne, sauf à la chair de sa chair.
Мы все знаем как это, когда жизнь идет не так, как нам хочется.
On sait tous ce que ça fait quand les choses ne se passent pas comme prévu.
* И если у тебя всё не клеится, и тебе хочется начать заново *
In case you shake apart and want a brand-new start
И я не ем ничего, что мне на самом деле хочется.
Et je ne mange pas ce que je veux.
Она не перестанет какаться и писаться только потому, что тебе хочется посмотреть операцию.
Elle ne s'arrête pas de déféquer et d'uriner juste parce que tu veux regarder une chirurgie.
Дело-то вот в чём. Мне очень-очень хочется, чтобы ты прочитал Слово, потому как эти товарищи, откровенно говоря, не вдохновляют.
Je veux que tu lises la tablette, car ce tas d'idiots ne m'inspire guère.
Разве людям не позволено путешествовать, если им этого хочется?
Qu'est-ce que vous savez?
Не очень хочется, чтобы на меня кричали, так что вот что я сделаю :
Je m'en vais,
Ну вы знаете, определять сарказм, симулировать заинтересованность в других людях, не говорить о поездах так много, как хочется.
Comprendre le sarcasme, feindre de l'intérêt envers les autres, ne pas parler de trains autant que j'aimerais.
Не всегда хочется быть'Вашим Величеством', Персиваль.
J'ai parfois envie de m'échapper.
Фантазии о мести никогда не воплощаются так, как тебе хочется.
Les fantaisies des revanches ne marchent jamais de la façon dont tu le veux.
Да, он сказал : " Никогда не показывай женщине как сильно тебе хочется доставить ей удовольствие.
Ouais, il a dit, " tu ne veux pas qu'une femme voie que tu es trop désireux de lui plaire.
Все равно, просто что-нибудь, от чего не хочется самоубиться.
- Un morceau moins déprimant.
Мне, правда, сейчас не хочется об этом говорить.
- Ça m'intéresse pas.
Эти паразиты давно живут, как им хочется, тебе не кажется?
Ces parasites règnent depuis trop longtemps, tu ne penses pas?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]