Не хочу тебя беспокоить перевод на французский
42 параллельный перевод
Гастон, я знаю, ты страшно занят, и я не хочу тебя беспокоить, но у нее есть такое маленькое ожерелье...
Je sais que tu es très occupé et je ne voudrais pas te déranger.
Не хочу тебя беспокоить Джон, поэтому я решил сам написать, что произошло. Подпишешь?
J'ai horreur de te déranger John, mais plutot que de t'embêter j'ai écrit ce qui s'était passé, il te reste à le signer, d'accord?
- Не хочу тебя беспокоить, мужик... но не заключали мы какой-то договор и все такое?
- Je veux pas vous ennuyer avec ça mais on n'avait pas une sorte d'arrangement?
- Не хочу тебя беспокоить.
- J'aime pas t'embêter.
Не хочу тебя беспокоить, но, думаю, тебе будет интересно узнать. Уолш нашел Герцога в Нью-Йорке.
Je suis désolé de te déranger, mais je crois que tu dois savoir que Walsh a trouvé le Duke à New York.
Слушай, не хочу тебя беспокоить. Так глупо с моей стороны я- - думаю я оставил у тебя свою шапку, так что я...
Je ne veux pas te déranger, mais, comme un idiot, j'ai oublié ma chapka chez toi.
Не хочу тебя беспокоить... но я видел как Принцесса Лея летала где то тут с Дартом Вейдером, на его "Ти-файтере" *.
Je viens de voir la princesse Leia en balade dans le vaisseau de Darth Vador. Hein, Chewie?
Вот ты о чем, все что угодно за оценку? Что случилось с тобой? Не хочу тебя беспокоить, но мистер Бродерик считает, что я могу быть хорошим актером, и поэтому я играю.
M. Taylor est à une conférence à Seattle donc vous êtes coincés avec moi de nouveau.
Не хочу тебя беспокоить.
Ne t'en fais pas pour ça.
Извини, Лорн. Я не хочу тебя беспокоить но я должен сказать, что это было... Блестяще!
Excuse-moi, Lorne, je ne veux pas te déranger... mais je dois te dire que ça, c'était... super.
Не хочу тебя беспокоить.
Je ne veux pas que tu t'inquiètes.
Не могу уснуть и не хочу тебя беспокоить.
Je ne dormais pas, je ne voulais pas t'embêter.
Слушай, не хочу тебя беспокоить.
Ça va? Désolé de te déranger.
И я не хочу тебя беспокоить.
Et je ne veux pas te déranger.
Не хочу тебя беспокоить, Гвен.
Je ne veux pas t'ennuyer.
Нет, эмм, не хочу тебя беспокоить.
Non, je ne veux pas te déranger.
Слушай, не хочу тебя беспокоить, но на случай если ты что-то слышала, было полицейское преследование и...
Euh, écoute, je ne veux pas que tu t'inquiètes, mais au cas où tu en entends parler, il y a eu une descente de police et euh
-... но я не хочу тебя беспокоить.
-... Mais je ne veux pas que tu paniques.
Послушай, не хочу тебя беспокоить.
Ecoutez, je ne veux pas vous embêter.
Не хочу тебя беспокоить, но... но я знаю, что это очень тяжёлое время для тебя...
Je ne veux pas te déranger, mais... mais je sais que tu vis un moment délicat...
Я не хочу тебя беспокоить, но Маркусу позвонили из организации "Спасем детей" насчет твоей статьи. О плантации какао.
Je ne veux pas t'embêter, mais Marcus a reçu un coup de fil de Save the Children à propos de ton article sur la plantation de cacao.
Не хочу тебя беспокоить, но у меня тут двое моих лучших друзей,
Je déteste te déranger, mais j'ai mes deux meilleurs amis,
Ник. Не хочу тебя беспокоить, но ты что-нибудь знаешь о вандализме прошлой ночи?
Nick, désolée de te déranger, mais sais-tu quelque chose sur le vandalisme d'hier soir?
Не хочу тебя беспокоить.
Je ne veux pas t'embêter.
Слушай, не хочу тебя беспокоить, но мне больше не к кому обратиться.
Ecoutez, je ne veux pas vous déranger, mais je ne sais pas à qui d'autre m'adresser.
Не хочу тебя беспокоить, но я ничего не пропустила?
Je déteste te déranger mais il y a-t-il quelque chose que je ne vois pas?
Не хочу беспокоить тебя.
Je ne voulais pas te déranger.
Я не хочу беспокоить тебя, но...
C'est ca, serre-moi fort.
Не хочу беспокоить тебя.
Je n'aimerais pas t'importuner.
Я не хочу беспокоить тебя снова.
Je ne t'ennuierai plus. Bonne nuit et salut.
Дэвид, я не хочу беспокоить тебя. Я пытаюсь их сдержать, но у нас такая ситуация.
Je les tiens à distance mais il faut agir.
Но если считаешь, что мы правы но ты ничего не будешь делать потому что тебя нельзя беспокоить то, Боже, Джед, я тебя даже знать не хочу.
Mais si vous pensez que j'ai raison... et que vous restez muet pour éviter les embêtements... je jure que je ne vous connais plus.
Я не хочу беспокоить тебя.
Aide-moi avec les draps.
Я не хочу тебя беспокоить.
- Michale, arrête. Pardon.
Слушай, я не хочу беспокоить тебя. Но...
Écoute, je ne veux pas te déranger, mais...
Именно. Эм, не хочу беспокоить тебя, Но там идёт твоя подружка Джеки
Je ne veux pas vous effrayer, mais Jackie est juste derrière vous et elle a l'air acharné.
да, у меня есть футболка в смке о, я не хочу беспокоить тебя
J'ai une chemise dans mon sac.
- Зои... Джордж, не хочу беспокоить тебя, но... вся эта радость, которую ты ощущаешь, лишь отрицание.
George, je ne voudrais pas t'inquiéter, mais... toute cette joie que tu ressens, c'est du déni.
Я-я не... Я не хочу беспокоить тебя, если ты занят... Это...
{ \ pos ( 192,210 ) } Je veux pas te déranger si tu es occupé... { \ pos ( 192,210 ) } Les vacances et les week-ends sont un luxe qu'on ne peut s'offrir.
Маргарет, я не хочу беспокоить тебя больше, чем уже успел.
Margaret, je ne veux pas te causer plus de désarroi que je ne l'ai déjà fait.
Я не хочу беспокоить тебя особенно сейчас мне уже не будет хуже
Je ne veux pas t'embêter, surtout pas maintenant.
Я не хочу беспокоить тебя, Генри, но я хотел бы поговорить.
Désolé de vous déranger, Henry, est-ce que je peux vous parler?
не хочу 3997
не хочу навязываться 31
не хочу вам мешать 28
не хочу мешать 22
не хочу тебя расстраивать 50
не хочу тебя огорчать 36
не хочу хвастаться 66
не хочу тебя обидеть 29
не хочу показаться грубым 80
не хочу тебя видеть 34
не хочу навязываться 31
не хочу вам мешать 28
не хочу мешать 22
не хочу тебя расстраивать 50
не хочу тебя огорчать 36
не хочу хвастаться 66
не хочу тебя обидеть 29
не хочу показаться грубым 80
не хочу тебя видеть 34