Неважно выглядишь перевод на французский
86 параллельный перевод
Ты и сам неважно выглядишь.
Toi aussi.
Ну, ты и сейчас неважно выглядишь.
Tu fais peine à voir.
И, вообще, что с тобой такое? Ты как-то неважно выглядишь.
Tu as un teint de papier mâché.
Ты неважно выглядишь. Собирайся, мы тебя отпускаем.
Vous avez pas l'air frais!
Ты неважно выглядишь.
Tu es pathétique.
Какой хорошенький. Да и сама ты неважно выглядишь.
- Vous n'allez pas bien non plus.
Что-то ты неважно выглядишь.
T'as pas l'air en forme.
- Ты как-то неважно выглядишь, Фредо.
- Tu n'as pas bonne mine.
Ты неважно выглядишь.
T'es dans un sale état.
Неважно выглядишь.
Ça a pas l'air.
Эй, ты неважно выглядишь.
Tu n'as pas l'air bien.
Неважно выглядишь.
Tu as une mine épouvantable.
Ты неважно выглядишь, Джоуи.
Tu as mauvaise mine.
Неважно выглядишь, старик.
T'as l'air fatigué.
Что-то ты неважно выглядишь.
T'as pas l'air bien.
Ты неважно выглядишь, Джоуи.
Bien, tu... n'as pas l'air bien Joe.
Ты неважно выглядишь.
Tu n'as pas l'air dans ton assiette.
- Ты неважно выглядишь.
- Tu as mauvaise mine.
Ты неважно выглядишь.
Tu en as, une tête!
Неважно выглядишь.
T'as pas l'air en forme.
Ты неважно выглядишь.
Tu n'as pas l'air bien.
И береги себя, ты неважно выглядишь.
Et soigne-toi, tu n'as vraiment pas bonne mine.
- Стэн, неважно выглядишь.
Stan, tu n'as pas l'air bien.
Ты неважно выглядишь.
Tu es de mauvaise influence.
Побереги себя, ты неважно выглядишь.
Pense un peu à toi, t'as pas bonne mine.
Неважно выглядишь.
Vous avez une sale tête.
- Неважно выглядишь, Картман.
T'as pas l'air bien Cartman.
Неважно выглядишь.
- Vous avez pas l'air en forme. - Je vous ai aidé pour Sara Tancredi.
Клер, ты что-то неважно выглядишь.
- Que fais-tu debout?
Что с тобой? Неважно выглядишь. Болею гриппом уже почти две недели.
De plus, tu ne devrais pas chercher ton mari plutôt que d'apporter des citrons au mien.
Неважно выглядишь, дружок.
T'as pas l'air bien.
Что-то ты неважно выглядишь.
Ça n'a pas l'air d'aller.
Ты неважно выглядишь.
Tu n'as pas l'air très en forme.
Выглядишь неважно. Да, нет, нет.
Vous avez l'air fatiguée.
Эй, ты неважно выглядишь.
Va te faire foutre, Hunter. Vous n'avez pas bonne mine.
Ты неважно выглядишь.
T'as pas l'air bien.
Ты неважно выглядишь.
T'as pas l'air en forme.
И хочу, чтобы ты знал, что я все еще люблю тебя, неважно как ты выглядишь.
Et je veux que tu saches que je t'aime encore, quelle que soit ton apparence.
- Ты выглядишь неважно. Что не так?
- Tu as l'air crevé.
Неважно выглядишь.
Tu as mauvaise mine.
- Муни, ты неважно выглядишь.
T'en baves.
- Ты знаешь, ты выглядишь неважно. - Да уж.
Tu n'as pas bonne mine, tu sais.
Неважно, как ты выглядишь.
L'apparence n'a rien à voir.
Выглядишь ты неважно.
Tu me fais pitié comme ça.
И я рад, дружище. Выглядишь неважно.
Moi aussi, je suis content de te revoir.
Да, неважно выглядишь.
Ouais, t'as mauvaise mine.
- Или он просто простужен. Ты тоже выглядишь неважно.
- T'as pas l'air bien.
А то выглядишь неважно.
Chéri, tu n'as pas si bonne mine.
Выглядишь неважно.
T'as l'air épuisé.
Хотя ты выглядишь неважно.
- Quoique, tu tournes un peu au vert.
Неважно. Отлично выглядишь.
En tout cas, tu as... beaucoup d'allure.
выглядишь отлично 106
выглядишь прекрасно 59
выглядишь шикарно 16
выглядишь потрясно 22
выглядишь не очень 43
выглядишь 185
выглядишь потрясающе 120
выглядишь великолепно 56
выглядишь неплохо 30
выглядишь усталым 20
выглядишь прекрасно 59
выглядишь шикарно 16
выглядишь потрясно 22
выглядишь не очень 43
выглядишь 185
выглядишь потрясающе 120
выглядишь великолепно 56
выглядишь неплохо 30
выглядишь усталым 20