Нет причины перевод на французский
442 параллельный перевод
Но мне нет причины оставаться.
Mais je n'ai pas besoin de rester.
Нет причины для беспокойства.
Non, ne vous inquiétez pas pour ça.
Пусть глаза твои блестят. Нет причины плакать, детка.
Dans tes yeux, de la lumière Jamais de larmes
Нет причины повышать на меня голос!
N'élève pas la voix!
Нет, нет причины.
Non, il n'y a pas de raison.
Для этого нет причины, уверяю вас.
Il n'y a aucune raison.
Ох, нет причины даже пробовать, моя дорогая. Тсс.
Oh, il ne s'agit pas d'essayer, ma chère.
Если я не появлюсь в течение 3 дней... хотя нет причины, по которой я бы задержался, звоните в Париж. Кольбер 23-48.
Si je n'y étais pas dans 3 jours, mais il n'y a aucune raison vous appellerez Paris, Colbert 23-48.
Спасибо, дивная Наина! Но для боязни нет причины.
Je te remercie, divine Naïna, mais ceci ne m'inquiète guère.
Но нет причины, он безобиден.
Je ne vois aucune raison, aucun tort
Мистер Бликер, я уверен, что нет причины называть имена.
Ecoutez-moi, M. Bleeker, ce n'est pas une raison pour m'insulter.
У тебя нет причины это делать!
Tu n'as aucune raison de faire ça!
Нет причины глубоко раздумывать над каждым запросом.
Alors, s'attendre à connaître la raison de chacune de ces demandes est déraisonnable.
Бояться нет причины.
Il n'y a aucune raison d'avoir peur.
Нет причины говорить сейчас.
Coquine, ce n'est pas une raison pour refuser d'en boire.
Нет причины повышать голос.
Inutile d'élever la voix.
У тебя нет причины ревновать.
Tu n'as aucune raison d'être jaloux.
Раз никого не убили, то нет причины все усугублять, разве что....
Personne n'a été tué jusqu'à présent, il n'y a aucune raison pour que la situation s'aggrave ou alors...
Нет причины.
Aucune raison...
Нет причины убиваться.
Faut pas être triste comme ça.
Нет причины для беспокойства. Я могу вылечить любую рану или болезнь.
Je suis capable de soigner n'importe quelle blessure ou maladie.
Нет причины быть грубым.
- Je ne veux pas être impoli pour autant.
Так значит, нет причины, чтоб...
Donc il n'y pas d'obstacles. Je veux dire...
Ни у кого нет более веской причины убрать его, чем у тебя.
Qui avait meilleur raison que toi de vouloir le supprimer?
Суду не следует смешивать дело о клевете с другим, но это дело имеет внутренние причины, происходящие из того, состоят стороны в браке или нет.
Il n'est pas du domaine de la cour de s'immiscer dans les diffamations... mais ce recours est à la base d'origine domestique... résultant du mariage ou non-mariage des plaideurs.
Человек в этой стране не поедет на юг, если у него нет на то причины.
On ne va pas au sud sans raison dans le pays.
"Нет печальнее на свете, быть печальным без причины."
C'est ce qu'il y a de plus triste au monde, d'être triste sans raison.
У меня нет причины отказывать ему
Je n'ai aucun motif de refus.
- О, но конечно... У него нет никакой причины скрывать правду.
Il n'a aucune raison de dissimuler la vérité.
Джим, у безумия нет цели или причины.
Jim, la folie n'a ni raison ni but.
Я хотел бы уверить пассажиров, что нет никакой причины для тревоги, и приношу извинения
Je tiens à assurer aux passagers qu'il n'y a pas lieu de s'alarmer. Je m'excuse pour la suspension temporaire de tous les vols extérieurs.
Я знаю, нет ни одной причины, по которой вы захотели бы быть со мной вместе. Но... но... Вы могли бы связать свою жизнь с человеком, который вырвал вас из вашего дома и сделал все то, что сделал я?
Je sais que vous auriez raison de mépriser quelqu'un comme moi... mais est-ce que vous pourriez vous attacher à un type qui vous a traînée... hors de chez vous... et qui vous a fait ce que j'ai fait?
- А я - нет. Если я нарушаю свои принципы, то у меня есть веские причины.
Et puis si je fais des entorses à mes principes, c'est que ça en vaut vraiment la peine.
Уверяю Вас, никакой немыслимо загадочной причины тут нет.
Cela n'a rien de mystérieux.
Не понимая, что если что-то пошло не так, то этому нет одной причины, а есть тысяча причин...
sans comprendre que pour voir pourquoi ça tourne pas rond, en supposant qu'il y ait vraiment une raison et bein ce que trouveras c'est qu'il y a pas une seule solution... mais milles raisons.
Нет никакой причины, вот и все.
Y a pas d'explication. C'est tout.
Ты ужасно любезен, но такой причины нет.
Très aimable, mais il n'y a pas de raison.
Однажды мы разговорились о кораблях, путешествиях, всё это неплохо, но у меня нет никакой особенной причины с ним видеться.
Un jour on a parlé de bateaux, mais je n'ai aucune raison particulière de le voir.
Если у вас нет официальной или важной причины...
A moins que vous n'ayez des papiers officiels...
Понимаю, наверно ты слишком молода... нет места где жить... и тебе неловко, что только ты будешь замужняя... какие еще есть причины для отказа.
À part le fait qu'on est trop jeunes... qu'on a pas de maison... que tu serais gênée d'être la seule majorette à être mariée... donne-moi une bonne excuse.
Девочки, нет причины ссорится.
Y a pas de quoi vous emballer, les filles.
Нет, конечно, у тебя, наверное, есть на то причины, но здесь я совершенно бесполезен.
Tu as probablement tes raisons... Mais je ne peux rien faire d'ici.
Но Кол забрал его работать сегодня, так что нет никакой причины, по которой ты не могла бы продать мне перепихон.
Call a fini par le faire travailler, il y a pas de raison pour ne pas accepter une passe.
И правда, Тед, нет никакой причины.
Pour aucune raison du tout.
Мне не нужна причина, чтобы убить себя. Мне нужна причина, чтобы не делать этого... ... а такой причины нет.
Je ne cherche pas de raisons de me tuer. mais de ne pas me tuer et il n'y en a pas.
Никакой видимой причины, нет признаков борьбы или изнасилования.
Aucune cause visible, ni signe de violence ou de sévices sexuels.
- Нет причины.
Sans raison.
Вам известны причины взрыва? Нет.
- Sait-on ce qui a causé la brèche?
Нет, но если не прекратишь, причины появятся.
Mais si tu continues, je pourrais bien t'en donner.
- Нет причины.
Pas de raison.
Причины нет, но я должен тебя прервать.
Sans raison, comme ça, je dois juste t'arrêter.
причины 68
нет проблем 1713
нет пока 101
нет проблемы 23
нет причин 102
нет пути назад 44
нет пощады 17
нет паспорта 17
нет правил 19
нет причин для беспокойства 44
нет проблем 1713
нет пока 101
нет проблемы 23
нет причин 102
нет пути назад 44
нет пощады 17
нет паспорта 17
нет правил 19
нет причин для беспокойства 44