Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ О ] / О вас

О вас перевод на французский

8,485 параллельный перевод
Мы все знаем о вас с Митчем.
On sait tous que vous êtes ensemble.
Я так долго жил воспоминанием о вас как о расцветающей милой девочке.
Je me suis longtemps rappelé de vous comme étant une jeune femme vivante et bourgeonnante.
Так что каждый раз, когда я буду смотреть на нее, я буду думать о вас.
Chaque fois que je le regarderai, je penserai beaucoup à vous.
В нем не идет речь о вас с Кристи.
Il ne mentionne ni Christie ni vous.
Тоже самое могу сказать о вас.
Je peux dire la même chose de vous.
- О вас речи не было.
- Moi seul.
Речь сейчас не обо мне, а о вас.
Il ne s'agit pas de moi, mais de vous.
Берти о вас позаботится.
Bertie va s'occuper de vous.
А когда я далеко, даже ветер в деревьях напоминает мне о вас.
Et quand je suis loin, même le vent dans les arbres me fait penser à vous.
Нет, нет, леди, я не о вас.
Non, non, non, je ne parlais pas de vous, mesdames.
Он о вас позаботиться.
Il s'occupera de vous.
О вас, наверное, родители сильно заботились.
Tu as dû te faire sermonner par tes parents?
Но я думал, что вас заинтересует информация о том, что Адалинда беременна, снова.
Mais j'ai pensé que tu serais intéressé de savoir que Adalind est enceinte encore.
О вас позаботятся.
Vous serez bien prise en charge.
Я всякое о вас слышала.
- Hé bien, j'ai étendu des choses. - Oh?
После нашей вчерашней встречи я нашла кое-какую информацию О вас.
Après notre rencontre d'hier, j'ai fait quelques recherches, sur vous.
Фрэнк очень высоко отзывался о вас.
Frank dit le plus grand bien de vous.
– И о вас, сэр.
- Comme il le fait pour vous, monsieur.
Мысль о том, что вас выбросят, была невыносима.
La pensée d'être mise à l'écart - vous était insupportable.
И кое-что о вас узнал.
J'ai appris des choses sur vous.
Много о вас наслышана.
Il parle souvent de vous.
А он о вас слышал.
Parce-qu'il a entendu parler de toi.
Да, я о вас наслышан из газет.
Je sais déjà qui vous êtes.
Многое о Вас слышал за последние пару лет.
Vous faites beaucoup parler de vous ces dernières années.
Он никогда не знал о вас.
Il n'a jamais su pour vous.
Мы о вас хорошо позаботимся.
Nous allons prendre bien soin de vous.
Я говорила о вас.
Je parlais de vous.
Артюс много рассказывал о вас.
Artus m'a beaucoup parlé de vous.
Я наслышан о вас.
On m'a tant parlé de vous.
Я о вас ничего не знаю.
Moi, je ne sais rien de vous.
Он высокого мнения о вас.
A converti pas mal d'entre vous.
Если он ничего о вас не знал, если его выводы о какой-то связи между вами были ложными, почему вы продолжили?
S'il ne savait rien de vous, Si ses allégations d'une connexion entre vous étaient fausses, pourquoi avez-vous continué?
Не думал, что у вас много чего происходит, пока не услышал о том, что случилось на мосту.
Je ne pensais pas que vous aviez grand chose les gars jusqu'à ce que j'entende ce qu'il s'est passé sur ce pont.
Мне сообщили, что генерал Сарно проинформировал вас о том, как здесь все устроено, когда вы пришли работать на факультет Военного колледжа.
On m'a dit que le Général Sarno vous avait briefé sur la manière dont on fonctionnerait après que vous ayez rejoint l'Ecole de Guerre.
Ну, не знаю, можно ли отнести вас к хорошему, мистер Бэрроу, но мы с вами долго проработали бок о бок.
Je ne sais pas si vous êtes une bonne chose, Mr Barrow, mais nous nous connaissons depuis longtemps.
Я позабочусь о ней, пока вас не будет.
J'en prendrai soin durant votre absence.
Прошу, если у вас есть информация, если вы что-то знаете о исчезновении Ричарда Касла. Помогите мне.
Si vous avez des informations ou savez quelque chose sur la disparition de Richard Castle, j'ai besoin de votre aide.
Джейк, я хочу спросить вас кое-о-чем, что должно остаться между нами.
J'aimerai te demander quelque chose, et ça doit rester entre nous.
О чем-то думать - это не твоя работа А у вас был строгий приказ Только наблюдать за Кирстен и докладывать мне,
Penser à des choses n'est pas ton travail, et toi, tu devais strictement observer Kirsten et me le rapporter, pas révéler ton implication dans le programme.
И если всё это было вашим представлением, разыгранным для получения доступа к частной информации о казино, которое так не нравилось вашей мамочке, имейте в виду, мы будем преследовать вас в судебном порядке, а очень сложно защищаться в гражданском суде на зарплату официантки.
Si c'était un subterfuge pour accéder aux informations privées du casino que votre mère n'aimait pas, on vous attaquera en justice. Et c'est difficile de gagner avec un salaire de serveuse.
Если у вас возникли вопросы о законности всего этого, мы прямо сейчас позвоним вашему надзирающему офицеру и обсудим детали.
Si vous pensez que ce n'est pas légal, appelez votre agent de probation et revoyez les détails.
И сейчас мы находим вас в той же церкви, где распространяются таблетки, не говоря уже о том, что раненому на складе, откуда был украден препарат, была оказана максимально возможная первая помощь.
Et on vous retrouve à l'église où elles sont distribuées. Sans parler de la victime de l'entrepôt - qui a reçu des premiers soins.
Вы уже признали, что знали о Ноа и Делии, так что у вас был мотив.
Vous avez admis savoir pour Noah et Delia. Vous aviez un mobile.
У вас есть квитанция о выполненных работах?
Vous avez un reçu?
Будет пилотировать Нереус. О, так я достаточно хорош, чтобы вас всех развозить?
Donc je ne suis bon qu'à vous conduire?
Это будет лучше для вас. Ой, пожалуйста.
Je vous en prie.
Завтра вас о ней спросят.
On vous interrogera sur elle, demain.
О, боже, неужели ваши дети тоже так на вас смотрят?
Oh, mon dieu. Vos enfants vous lancent ce regard à vous aussi?
О, у вас день рождения на этой неделе!
C'est votre anniversaire cette semaine!
Когда наши коллеги расскажут ему правду о том, кто изображен нарисунке, и когда они объяснят ему, что первый, давший показания, получит право на сделку с офисом прокурора, как думаете, он вас поддержит, или решит спасать свою шкуру?
quand nos collègues lui diront pour le cow-boy et lui expliqueront que le premier à témoigner contre l'autre pourra passer un marché avec le procureur, vous croyez qu'il s'en tiendra au scénario ou qu'il sauvera sa peau?
Не найдется ли у вас что-нибудь о погодных явлениях, скажем, о дождях?
Avez-vous quelque chose sur les nuages, la pluie ou l'atmosphère?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]