Она держится перевод на французский
137 параллельный перевод
Пусть лучше она держится от меня подальше, а то ей не поздоровиться.
Mais si cette salope capitaliste ne le regrette pas, elle va se faire baiser...
Директор концерна пытается избавиться от Барбары. Но она держится молодцом.
Le consortium emploie les mêmes méthodes pour éliminer Barbara mais elle ne se laisse pas abattre.
Как она держится?
Comment prend-elle la chose?
Не понимаю, как она держится?
Comment peut-elle travailler?
Она держится. А вы не могли мне сказать, она держится в двух - или трехкомнатной квартире?
Elle résiste dans un deux pièces ou un trois pièces?
Она держится стыдливо, но под одеждой у неё геенна огненная.
Elle regarda à peine mes abdos, bien qu'elle voulait.
Она держится независимо. Но в душе она очень ранима.
Elle joue les dures, mais au fond elle a besoin qu'on l'aide.
Ну, она держится молодцом.
Ben... Elle prend ça très bien, et...
Ну, она держится.
Eh bien, elle s'accroche.
Она держится неплохо.
Elle prend ça très bien.
Охотясь, она держится ниже линии горизонта, возможно, благодаря любопытной форме своего тела.
Lorsqu'il suit une proie, il reste sous la ligne d'horizon, sûrement grâce à la forme bizarre de son corps.
Она держится...
- Elle s'accroche.
Она держится стабильно.
Elle est stable.
Хорошо, думаю, что в основном, роль Утраты она действительно не имеет настоящей индивидуальности но она знает, во что она верит, и она держится за это.
J'aime surtout le personnage de Perdita. Elle n'a pas vraiment d'identité, mais elle sait ce en quoi elle croit et elle s'y tient.
Она держится.
Elle s'accroche.
Николь. Как она держится?
Comment elle s'en sort?
Но она держится.. за это.
Mais elle tient le coup pour ça.
- Есть сложности, но она держится.
- Elle lutte mais elle s'accroche.
Пока она держится на расстоянии в 20 футов от меня, ни один нюхач не найдет ее.
À moins de 7 m de moi, ils ne la repéreront pas.
Она держится.
{ \ pos ( 140,268 ) }
Объяви прессе, что она выжила, что она держится.
Dite à la presse qu'elle tient le coup, qu'elle s'accroche à la vie.
Как она держится, разговаривая с этим ублюдком...
Comment elle fait pour continuer à parler à ce bâtard?
Смотри, за что она держится?
Regardez ce qu'elle tient.
Она держится за живот как будущая мама.
Elle tient son ventre comme une future maman.
В то же время, она удивительно держится.
Pourtant, elle était détendue, ce soir.
Как она? Держится? Говорил с ней вчера вечером, за ужином.
Comment ça va depuis hier soir?
Она сейчас очень ослабела, но держится молодцом.
Elle est très faible, mais elle est contente.
Меня скоро стошнит от этого, сказала она. Но полгода спустя ещё держится.
On lui a dit qu'elle en aurait vite marre, mais 6 mois après, elle continue à s'accrocher.
Она чуть держится на плаву.
Elle est au bout du rouleau.
ЛОРА ВАСКЕЗ Она хорошо держится.
Elle prend ça bien.
Однако так же очень смела и отважна. Она так хорошо держится? При ее-то обстоятельствах.
Et courageuse, également, de garder le front haut, vu les circonstances, quand on y pense!
Она отлично держится в седле.
Elle fait bonne contenance.
Она очень больна, но все еще держится.
- Aussi malade qu'elle peut l'être, mais elle vit.
- Как она держится?
Comment elle se sent?
Она съела немного овсянки, но еда в ней не держится.
Je lui ai donné de la bouillie, mais ça passe mal.
Она просто держится в стороне и ничего не делает.
- Elle reste là, à ne rien faire.
Все армия в хаосе. Но она все еще держится.
Ça provoque le chaos dans l'armée.
Не знаю, насколько хорошо она приклеилась, но, в общем, держится.
Si ça va bien coller, mais... Voilà, ça colle. Voilà.
Я сказала ей, что эффект от ЛСД держится около 12 часов. И если ты уже функционируешь, значит, она ошиблась.
J'ai répondu que le LSD agissait 12h, si vous étiez fonctionnel, elle devait avoir tort.
Она тоже пока держится.
Elle tient bon aussi.
- Она неплохо держится.
- Elle s'en sort bien?
Она не такая, как ты. Она не держится за все эти вещи.
Elle n'est pas comme toi, elle ne s'attache pas à ces trucs.
Она еле держится в последние дни.
Ces derniers jours ont été durs pour elle.
Как она сама-то, держится?
Elle tient le coup?
Она не очень хорошо держится в таких ситуациях, можете себе представить.
Elle n'excelle pas dans ces situations. Vous devez le savoir.
у меня всё под контролем, Мер держится отлично да она сейчас обоссытся доктор Янг, не проверите моих пациентов?
J'ai tout sous contrôle. Mer s'en sort... bien. On dirait qu'elle va faire pipi.
Она не плохо держится.
Elle ne s'en sort pas mal.
Просто бедняжка еле держится. Будем сидеть сложа руки - она уедет обратно в Молдавию!
Mais elle est à bout de nerfs et elle pourrait repartir en Moldavie.
У нас женщина, около 30 лет, горло перерезано, но она ещё держится.
On a une femme de 30 ans, gorge tranchée, elle s'accroche.
- Да, да, да. Но она хорошо держится.
Mais elle s'en sort bien.
К докторше ему надо из Москвы, она вон Пухлому на прошлой неделе ухо пришила и до сих пор держится.
Il doit allez chez la doctoresse. La semaine dernière, elle a cousu au Dodu l'oreille, - eh bien elle tient toujours.
держится 81
она добрая 35
она думает 1207
она дорогая 24
она дома 164
она думала 555
она делает все 19
она другая 46
она для меня 22
она делает 44
она добрая 35
она думает 1207
она дорогая 24
она дома 164
она думала 555
она делает все 19
она другая 46
она для меня 22
она делает 44
она доктор 31
она догадалась 22
она девушка 46
она должна быть 32
она должна 60
она должна быть там 27
она должна знать 109
она друг 40
она должна быть где 80
она должна умереть 42
она догадалась 22
она девушка 46
она должна быть 32
она должна 60
она должна быть там 27
она должна знать 109
она друг 40
она должна быть где 80
она должна умереть 42