Они не хотели перевод на французский
547 параллельный перевод
Эти ребята не такие плохие, какими кажутся. Они не хотели причинить вам вреда.
Ces gosses ne sont pas méchants.
Еще ребенком я ожидал, что все будут играть в игры, которые нравились мне и злился, когда они не хотели.
Déjà, enfant, je voulais qu'on joue aux jeux que j'aimais. J'étais furieux si on refusait.
У них был хороший год. Просто они не хотели показывать мой фильм.
Ils ne voulaient pas montrer mes films.
Кажется, что они не хотели, чтобы я узнал об этом.
On s'est gardé de me le dire.
Он хотел напоследок посетить несколько своих самых любимых городов. Но они не хотели обидеть вас своим поспешным отъездом до рождения ребенка.
Ils hésitaient à partir avant la naissance de votre bébé.
Они не хотели надолго с вами расставаться.
Pour qu'ils ne restent pas loin de vous trop longtemps.
Они не хотели нас перевезти.
Ils ne voulaient pas nous fournir de transport.
Они не хотели ничего худого.
Ils ne sont pas méchants...
Они не хотели верить в самоубийство.
Ils voulaient pas croire en un suicide.
Они не хотели, чтобы я его видел?
- S'il lui est arrivé quelque chose!
Возможно, они не хотели умирать.
Ils ne voulaient peut-être pas mourir.
Они не хотели причинить вреда.
Ils ne vous voulaient aucun mal.
Всё ясно как день. Они не хотели убивать мальчишку.
C'est limpide, ils n'avaient pas à tuer ce garçon.
Они не хотели переезжать во Флориду, но им уже за шестьдесят и это закон. И вы знаете как это происходит.
Ils ne voulaient pas, mais à 60 ans, c'est la loi.
Они не хотели разлучаться.
Ils ne voulaient pas qu'on les sépare.
Они не хотели выказывать неуважение.
Ce n'est pas par manque de respect.
Потом я позвонил в журнал, они не хотели мне помочь, я был готов сдаться,
Alors... j'ai appelé le magazine. Ils ne m'aidaient pas. Ils n'allaient me donner aucune information, alors... j'étais sur le point d'abandonner, quand,... un jour, j'ai parlé à cette femme qui travaillait là.
Наверное, они не хотели, чтобы он взрослел прямо на борту.
Ils ne voulaient pas qu'il se développe à bord du vaisseau.
Доходит? Они не хотели меняться.
Ils ne voulaient pas faire d'échange.
Они вовсе не хотели, чтобы я вмешивался.
Ils ne voulaient pas que j'intervienne.
Не знаю, чего они хотели, но они не дали мне...
Je sais pas ce qu'ils voulaient, mais j'ai pas eu un...
Они хотели не госпожу, они хотели арендовать машину.
Ce n'est pas Madame qui les intéresse, c'est sa voiture.
Они хотели. Меня бросили в тюрьму, а когда это не помогло...
Ils ont essayé et m'ont jeté en prison.
Но кроме этого они хотели достать оружие обманом и лестью, чтобы поработить нас, чтобы положить наши жизни в войне за территорию!
Ils veulent obtenir des armes par la tromperie et la séduction, en nous asservissant, en nous utilisant dans leur guerre de conquête.
Они хотели его расстрелять, он и глазом не моргнул.
Ils voulaient l'abattre, et il n'a pas cillé.
Но они этого не хотели.
Mais ils n'ont pas voulu.
Ну, я не думаю, что они хотели, чтобы я говорил, действительно, или сказал что-нибудь.
Non... Je ne pense pas qu'ils voulaient me faire parler.
Не может быть чтобы они хотели убить меня!
Non, impossible qu'ils veuillent me tuer!
Так они ломали вас, пока не получили то, что хотели?
Est-ce ainsi qu'ils ont réussi à vous briser?
Они просто хотели увидеть то, что у вас на спине. Я не картинная галерея, черт подери.
mais écoutez monsieur Legrain, ils voulaient simplement voir ce que vous avez dans le dos mais, je ne suis pas un musée national, bon Dieu
Потомки Эола делали все, чтобы вернуть Золотое руно. С ним они могли быть уверены, что все останется, как прежде. Потомки Эола очень хотели его вернуть, но у них ничего не вышло.
Les descendants d'Eole voulaient reconquérir la toison, parce qu'elle portait chance aux rois garantissait la durée et la tranquillité de leur règne ils firent de tout pour la reconquérir, mais sans jamais y parvenir
Мы не знаем, зачем они хотели установить слежку в штабе Демократов.
On ne sait pas pourquoi ils mettaient des micros.
Но если бы мир становился фиолетовым, а маленькие дети хотели убить себя только оттого, что они желают, чтобы их мать умерла, то на земле бы уже никого не осталось.
Si le monde devait devenir violet et les petits enfants devaient se tuer pour avoir souhaité la mort de leur mère, il ne resterait plus personne sur terre.
Возможно крутые ребята хотели убрать Эдмонда, но они сделали это не самым подходящим способом.
Et les "copains" sont des gens douteux. Ils ont peut-être voulu se débarrasser de lui... mais c'est bizarre comme méthode.
Просто не забудьте брать деньги вперёд и что бы они ни хотели, остановитесь, если может пойти кровь.
Il faut prendre l'argent d'abord. Quoiqu'ils fassent, arrêtez-les si le sang coule.
Но они не могли этого принять. Не хотели, чтобы я был честен в этом плане.
Ils supportaient pas que je sois aussi honnête.
И... больше ничего их особо не волновало, потому что всё, чего они хотели, - это быть друг с другом.
Ils se moquaient du reste, parce qu'ils ne voulaient qu'une chose, être ensemble.
Доктор считает, что люди всю жизнь пытаются получить то что, по их мнению, они хотели получить от своих матерей, но так и не получили.
D'après un médecin, on cherche tous quelque chose qui devrait nous venir de notre mère mais qu'on n'a pas eu.
Не потому, что они этого не хотели.
Ce n'est pas l'envie qui leur manquait.
Они хотели соблазнить чету, Что соблюдать решили чистоту, Пока не вспыхнет факел Гименея.
Ils pensaient jeter un charme impudique sur cet homme et cette fille qui ont fait vœu de ne payer aucun tribut au lit nuptial avant que la torche d'Hymen ne brille, mais en vain ;
Они ничего не сделали! Они просто не хотели расставаться!
Ils ne voulaient pas qu'on les sépare.
Наверное, они люди, которые хотели делать зарисовки но не могли хорошо рисовать.
Je suppose qu'il s'agit de dessinateurs ratés.
Они хотели услышать всего лишь одну песню. Это не "всего лишь одна песня".
Les gens nous laissent la voie libre.
Я не заметил, чтобы они хотели ассимилировать кого-либо.
Rien ne suggérait qu'ils voulaient nous assimiler.
Не смотря на то, что многие расы не против, чтобы вы перебили друг-друга но и они хотели бы, чтобы это произошло тихо.
Certaines espèces n'ont rien contre cette guerre civile... mais on voudrait tous un peu de calme.
Они хотели не просто создать подобие Шотландии, но воссоздать ее.
Ils ne voulaient pas juste imiter l'Ecosse, ils voulaient la recréer.
Разве Вы не хотели стать моим помощником? - Да, но они первые это начали.
Vous n'êtes plus mon gentil assistant?
Они хотели, чтобы никто не взял то, что полагается им.
Pour empêcher les autres bandes de nous taxer.
Они не хотели предоставлять вам эту информацию...
En direct de la PharmaKom.
Ты была обязана стать бессмертной - это все, чего они хотели, ничего не прося взамен.
Tu as laissé tomber ton peuple Evita Tu étais censée être immortelle
Они хотели, чтобы я им помог, но я не могу.
Ils ont demandé mon aide, mais je n'ai pas pu.
они не знают 571
они не хотят 211
они не думают 49
они не приедут 31
они не работают 48
они не говорят 39
они не говорят по 17
они не люди 53
они не придут 88
они не мои 84
они не хотят 211
они не думают 49
они не приедут 31
они не работают 48
они не говорят 39
они не говорят по 17
они не люди 53
они не придут 88
они не мои 84