От нас перевод на французский
6,784 параллельный перевод
Это зависит от нас.
Cela dépend de nous.
И я знаю, что Ана пыталась оградить вас от нас. Но я знаю, что мои мамы захотят, чтобы вы общались с малышкой и с нами, если вы захотите.
Et je sais qu'Ana a tout essayé pour nous garder loin de vous, mais je sais que mes mères voudront que vous connaissiez le bébé et nous, si vous voulez.
Слушайте, она скрывается от нас.
Ecoutez, elle tient le coup grâce à nous.
Принуждать девушек все скрывать от нас, выходит у "А", лучше всего.
Forcé les filles à garder les secrets C'est ce que A fait le mieux
Всем от нас достанется.
Chacun un nouveau trou du cul.
Он бы не сбежал от нас даже при хорошем самочувствии.
Il n'aurait pas pu nous échapper.
Это будет подарок от нас двоих.
Ça viendrait de nous deux.
Я хочу, чтобы ты отправил маме подарок на ее день рождения от нас двоих.
J'ai besoin que tu envoies un cadeau à maman pour son anniversaire de la part de nous deux. Non, je l'ai déjà fait l'an dernier.
Она уходит от нас.
- Elle va nous laisser tomber.
Да, он отличается от нас.
Il est différent de nous.
Возвращайся в город и жди весточки от нас.
Retournons en ville et attendons que le Verbe vienne à nous.
Всем от нас что-то надо.
Tout le monde veut quelque chose.
Карэллен, я был бы признателен, если бы вы объяснили нам, чего ждете от нас.
Je pense que ce serait bien si vous pouviez nous donner une explication de ce que vous attendez de nous.
Держитесь от нас подальше.
Restez loin de nous.
Но именно это от нас требуется.
Mais c'est ce qui nous est demandé.
От нас одни проблемы, Джен.
On a la poisse, Jenn.
Дженни Патерсон было 24. Она жила через дорогу от нас.
Jenny Patterson, elle vivait en face de nous, elle a 24 ans.
Когда мама ушла от нас, папа сказал, что единственный способ выжить - не высовываться, скрывать мое состояние, ни с кем не общаться.
Après que ma maman est partie, mon père a dit mon père a dit que la seule façon de survivre était de réprimer ma responsabilitée, cacher mon état, m'occuper de mes affaires.
Информация, которую он получил от нас... всё, что он здесь видел, не должно попасть в руки противника.
Les informations que nous avons le concernant... Tout ce qu'il a vu ici ne doit jamais tomber entre les mains de l'ennemi
- От них – бумаги, от нас - действия.
- Ils nous ont donné des mots, on s'est occupé des biens.
100 миль в час, 45 метров в секунду, это означает, что они уходят от нас.
160 km par heure, 44 mètres par seconde, ce qui veut dire qu'ils vont être à la fin de la piste.
Отстаньте от нас!
Faites nous sortir d'ici!
Вертолет в пяти милях от нас, учитывая скорость полета... их собьют через 90 секунд.
Ils sont à 8 km d'ici, avec une vitesse standard... Impact dans 90 secondes.
Отвянь от нас!
Laissez nous tranquilles!
Почему они отделяют нас от Эли?
Pourquoi est-ce qu'ils nous ont mises à l'écart d'Ali?
Я избавлю нас от формальностей.
Je vais nous épargner les formalités. On peux plus discuter.
Шелби и я, у нас было место, куда мы ходили, тот пустой дом в паре кварталов от нее.
Shelby et moi, nous avons cette endroit où on avait l'habitude d'aller,
У нас Демитрол от повышенного давления.
Il y a le Damitrol pour l'hypertension.
Но у нас есть это, от внешних камер безопасности консульства перед нападением.
Mais nous avons ça, qui provient des caméras de sécurité du consulat. avant l'attaque.
Это тот парень, который отмазал нас от копа.
C'est le gars qui était la quand on a payé le policier.
Он учился отличать хорошее от плохого у нас, этот гуманик учится у уравнения.
Il a appris le bien et le mal de nous, cet Humanich l'apprend à partir d'une équation.
Нет, обещаю, он не станет отвлекать нас от работы.
Je vous promets qu'il ne sera pas une distraction.
Ты пришла, чтобы спасти нас от охотников.
T'es venue nous protéger des chasseurs.
Это держит нас в стороне от неудач.
C'est ce qui nous empêche de sombrer.
От ошибок, которые делают нас людьми. Всех нас.
Les erreurs, c'est ce qui fait de nous tous des humains.
Они спасают нас от самих себя.
Ils nous ont sauvés de nous-mêmes.
Избавь нас от еще больших затруднений.
Évite-nous beaucoup d'embarras.
Она всегда включала газ в печке и говорила я разнесу нас на кусочки, прежде чем что-то от вашего отца принесет вам радость.
Elle ouvrait toujours le gaz du four et disait, "Je préférais nous faire sauter avant de laisser les affaires de votre père vous rendre heureux."
У нас могут быть мотивы - супружеская измена, возможно, отказ от ребёнка - но ничто из этого не приближает нас к ответу на главный вопрос.
Nous avons des mobiles : l'adultère, l'abandon, éventuellement, mais rien de tout cela ne nous rapproche de la question fondamentale.
— Защитить нас от чего, Лорен?
Nous protéger de quoi, Lauren?
Но говоря о нас, если я не буду мешать тебе, дождусь ли я от тебя ответного одолжения?
Mais pour nous, Si je reste hors de ton chemin, tu me montreras le même respect?
Слушай, я готов на сделку по делу Томаса Ковальски, избавив нас обоих от множества проблем.
Je suis prêt à passer un accord pour Thomas Kowalski, pour nous éviter pas mal de soucis.
Зависим мы друг от друга или нет, Боб и Кэрол всё ещё где-то там, и если застанут нас врасплох... Знаю. Не застанут.
Co-dépendance ou pas, Bob et Carol sont toujours dehors, et si on baisse la garde... eux ne le feront pas.
Проверю, что у нас есть от Кейт.
J'irai voir ce que nous avons obtenu de Kate.
Я просто хочу, чтобы ты помнила, что узда - вот что отделяет нас от них.
Je veux juste que tu te souviennes, que ce qui nous sépare d'eux c'est la contrainte.
Это решение убережет нас от жестокой борьбы за власть с вампирами, и оно окончательное.
Cette décision est destinée à éviter une violente guerre de territoire avec les vampires, et elle n'est pas discutable.
Наш мозг часто защищает нас от тревожных снов подавляя наши воспоминания о них.
Notre cerveau nous protège souvent des rêves perturbants en supprimant nos souvenirs d'eux.
Хлеб наш насущный дай нам днесь, И прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим, И не введи нас во искушение, но избави нас от лукавого.
Donnez-nous aujourd'hui notre pain quotidien, et pardonnez-nous nos offenses comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés, et ne nous menez pas à la tentation, mais délivrez-nous du mal.
Благослови нас, О Господи, и дары твои, которые мы собираемся вкусить от щедрот Твоих, чрез Господа Нашего Иисуса Христа.
Bénissez-nous, Seigneur, et ces offrandes qui nous ont été faites par votre bonté. Par le Christ notre Seigneur.
Я имею в виду, как только он войдет в курс дела, он избавит нас от уймы хлопот
Dés qu'il se remettra au niveau il pourra nous alléger la tâche.
Есть вероятность, что они пострадали от полного уничтожения данных, и они будут винить в этом нас.
S'ils ont paumé toutes leurs données, ils nous le mettront sur le dos.
насчет 85
насчёт 66
насколько все серьезно 27
насколько всё серьёзно 23
насчет вчерашнего 25
насчёт вчерашнего 20
насчет того 190
насчёт того 79
насчет чего 207
насчёт чего 103
насчёт 66
насколько все серьезно 27
насколько всё серьёзно 23
насчет вчерашнего 25
насчёт вчерашнего 20
насчет того 190
насчёт того 79
насчет чего 207
насчёт чего 103
насколько это серьезно 56
насколько это серьёзно 20
насчет этого 164
насчёт этого 89
насколько все плохо 170
насколько всё плохо 155
настроение 41
наслаждайся жизнью 34
наслаждайся моментом 28
настоящая любовь 105
насколько это серьёзно 20
насчет этого 164
насчёт этого 89
насколько все плохо 170
насколько всё плохо 155
настроение 41
наслаждайся жизнью 34
наслаждайся моментом 28
настоящая любовь 105
настоящий друг 40
наслаждение 31
наслаждайся 582
насчет меня 25
настоящее 197
наставник 222
настолько 384
настоящий 328
наслаждайтесь 482
настоящая 234
наслаждение 31
наслаждайся 582
насчет меня 25
настоящее 197
наставник 222
настолько 384
настоящий 328
наслаждайтесь 482
настоящая 234