Настолько перевод на французский
9,789 параллельный перевод
Если то, о чем я просил его настолько плохо, он просто мог сказать мне "нет", хорошо?
Si ce que je demandais était si horrible il aurait dû dire non, d'accord?
Ты хоть раз делал что-то настолько ужасное, что после боялся сам себя?
Tu t'es déjà fait peur en repensant à tes actes?
Ты хоть раз был настолько покрыт кровью, что не мог понять : это твоя, ходячих или твоих друзей?
Tu as déjà été couvert de sang sans savoir si c'était le tien, celui de rôdeurs ou de tes amis?
Ты и правда настолько наивен?
Es-tu si naïf?
Я не настолько глуп.
Et non, je ne suis pas si naïf.
Потому что твои фанаты не настолько открытых взглядов... и не умеют прощать.
Parce que votre public n'est pas aussi ouvert... ou indulgent.
Сейчас не настолько велики отличия между кантри и тем же "Бульваром".
Il n'y a pas tant de différences entre la musique country et celle de Boulevard.
Как можно быть настолько глупым?
Est-ce-que quelqu'un peut être aussi stupide?
Не настолько хорошие, как к твоей.
Pas aussi bonne qu'avec la tienne
Способности ниже среднего, а поведение настолько непредсказуемо, как будто у нее раздвоение личности ".
Ses capacités sont décevantes, et son attitude imprévisible, presque un dédoublement de personnalité ",
Сможете ли вы создать настолько реальную личность, что вам удастся убедить мир в том, что вы тот, за кого себя выдаете?
Pouvez-vous créer une personne tellement réelle que vous convaincrez le monde que vous êtes ce que vous prétendez?
Ирак, Афганистан, этот парень настолько смелый, что записывается на войны быстрее, чем мы можем их начать.
Iraq, Afghanistan... Ce mec est si courageux, qu'il s'engage avant même que la guerre démarre.
Жаль, что он не настолько храбр, что выплатить алименты.
Dommage, il n'est pas assez courageux pour payer sa pension alimentaire.
Думаю, мы оба знаем, что можно быть с кем-то настолько близкими и всё равно не знать, кто они на самом деле.
Maintenant on sait que l'on peut être très proche de quelqu'un et n'avoir aucune idée de qui il est.
Ну... они вроде как крутые, но не настолько крутые.
Et bien, nah... ils sont... Ils sont assez cool, mais ils ne sont pas... ils ne sont pas cool à ce point.
Джей-Зи настолько богат, что выбрасывает машину, когда в ней бензин заканчивается, но он не запрещает жене работать.
Jay-Z est tellement riche, qu'il jette sa voiture quand il n'a plus d'essence, et il laisse sa femme travailler.
Твоя жалкая идейка была не настолько хороша, так почему бы тебе не проваливать, Джек?
Ton idée stupide n'était pas si bien que ça, donc pourquoi tu ne te casses pas, Jack?
Честно, это настолько в твоём стиле.
Honnêtement, ça me paraît tout à fait adapté pour toi.
Я знаю только одного человека, беспонтового настолько, чтобы любить такие мокасины...
Les seules personnes que je connais qui apprécient ces chaussures sont toi...
Но не настолько рада, как мы
Vous n'avez pas autant hâte que nous.
У нас встреча Рыцарей Коламбуса на этой неделе, и я единственный молод настолько, что могу расставить столы.
J'ai une réunions des Chevaliers de Colomb cette semaine et je suis le seul à être suffisamment jeune pour bouger les tables.
Обычно он заказывает один низкоуглеводный безалкогольный коктейль и разбавляет его водой. И затем в карете у него так удобно не оказалось презерватива, но он знал, что я буду уже настолько пьяной и похотливой, что мне уже будет пофигу.
Habituellement il boit juste un cocktail sans alcool avant de passer à l'eau, et puis dans la calèche, il n'avait comme par hasard pas de préservatif, mais il savait que je serais une telle nymphomane bourrée
Я просто не знаю, когда цели, к которым мы стремимся, стали настолько разными.
Je ne sais juste pas quand est-ce que les choses que l'on voulait sont devenues si différentes.
Настолько насколько я захочу, похоже у нас нет времени поиграть...
Autant que je voudrais, on dirait qu'on n'a pas le temps de faire semblant.
Ты же не настолько глуп, чтобы прийти без подкрепления?
Vous étiez pas vraiment assez stupide de venir ici tous les cow-boys, étiez-vous?
Чувак, ты настолько слаб, ты и правда жалок.
Mec, c'est tellement lâche, c'est même pathétique.
Вы не получали мои отчёты по борьбе с терроризмом, где говорится, что правоохранительные органы очень уязвимы, когда всё настолько массово, как сейчас.
Vous n'avez pas reçu mes rapports sur l'antiterrorisme, qui disent que la police est extrêmement vulnérable quand elle se regroupe de cette manière.
Давайте удостоверимся, что сегодня всё настолько плохо, каким кажется
Assurons-nous que la soirée n'empire pas plus que ça.
Я тоже, но что-то настолько большое и уродливое...
Je ne savais pas que c'était possible. Moi non plus, mais quelqu'un de si grand et si laid...
Но это было настолько плохо, что тебе пришлось покинуть команду...
Si c'était assez mauvais pour que tu doives quitter l'équipe...
Ну не настолько по-другом, как выяснилось.
Pas suffisamment, manifestement.
Ну да. Мы были счастливы настолько, насколько нам позволяли.
Nous n'étions jamais heureux que tant qu'ils nous le permettaient.
И хотя мистер и миссис Кларк всё ещё усиленно поддерживают свою невиновность, доказательства против них настолько подавляющие, что по моему собственному мнению, их нельзя выпускать под залог.
Et même si M. et Mme Clark continuent à soutenir leur innocence, les preuves contre eux sont tellement accablantes que je pense qu'ils devraient être arrêtés sans délais.
Тысячи лет назад, на этой планете был рожден Нелюдь, которому было предназначено управлять ею, настолько могущественный и грозный, что это вселяло страх в других, поэтому они изгнали его с Земли, отправили на отдаленную планету через портал.
Il y a plus de mille ans, un Inhumain est né sur cette planète destiné à régner sur celle-ci, si puissant, si terrifiant que les autres étaient dévorés par crainte, et ils l'ont bain de cette Terre, l'ont envoyé à travers ce portail sur une distante planète.
Пап, ну почему мы с тобой НАСТОЛЬКО разные люди?
Pourquoi toi et moi, on n'est jamais sur la même page?
Мама любила работать ночью дополнительная кровать была настолько она не беспокоить отца.
Maman aimait travailler la nuit. Le lit supplémentaire permettait de ne pas déranger papa.
В то время это предприятие было не настолько известным... но Маркус обладает предпринимательской жилкой.
A l'époque, la compagnie était modeste, mais Marcus semble avoir le sens des affaires.
Я не настолько сильный, чтобы жить в мире, где нет тебя.
Je ne suis pas assez fort pour vivre dans un monde dans lequel tu ne serais pas.
Настолько опьянела, что забыла простые истины.
Tellement ivre qu'elle en oublie les faits les plus simples.
Не заставило ли Оливию Поуп это взращенное чувство привилегированности настолько чувствовать право на кольцо Всевластья, что она взяла его силой, вместо того чтобы заслужить?
Est-ce que le sentiment de privilège que s'est fabriqué Olivia Pope lui a fait se sentir si approuvée à porter l'anneau en cuivre du pouvoir qu'elle l'a simplement pris au lieu de le gagner?
Или настолько амбициозная женщина, которая сделает всё для достижения своей цели?
ou une femme si ambitieuse, qu'elle ferait n'importe quoi pour aller là où elle veut?
Оливия Поуп так хороша или настолько везучая?
Olivia Pope est-elle vraiment douée ou simplement chanceuse?
Колин горячая, да но настолько ли, что "я откажусь от ещё одного миллиона"?
Colleen est sexy, oui, mais sexy au point de me dire "je renonce à 1 million de dollars"?
Реджи не смог ничего сделать, потому что Чип помочился на их дрова конечно, я не предполагала ничего... настолько вульгарного и мы бы даже ничего не узнали, если бы Чип не похвастался
Reggie n'a pas pu faire la moindre étincelle. Car Chip a pissé sur leur bois. Je n'avais rien suggéré, alors...
Ты правда настолько наивен?
Tu es vraiment naïf à ce point?
Да, Темные в этом мастера, настолько, чтобы все поверили, что они действительно изменились.
Les Ténébreux sont malins, suffisamment pour faire croire qu'ils ont changé.
Не настолько, чтобы её у тебя отбивать.
Pas assez pour te battre pour elle.
Ты была настолько щедра, предложив мне комнату пока я не найду собственную резиденцию, что я подумал, надо чем-то тебе отплатить.
Comme vous étiez assez aimable pour m'offrir un toit jusqu'à ce que je trouve ma propre demeure, j'ai pensé que je devrais faire quelque chose en retour.
Я слышал, что ты наглый, но не думал, что настолько.
Nous devons aller au tribunal. Y aller prendrait des lustres.
Оставайся настолько времени, сколько потребуется.
Prends tout ton temps.
Настолько, что не поужинаешь со мной в среду?
Trop occupée pour te joindre à moi au Del Posto mercredi soir?
настолько плохо 39
настолько хорошо 30
настолько сильно 16
настоящая любовь 105
настоящий друг 40
настоящее 197
настоящий 328
настоящая 234
настоящий мужчина 61
настоящий джентльмен 43
настолько хорошо 30
настолько сильно 16
настоящая любовь 105
настоящий друг 40
настоящее 197
настоящий 328
настоящая 234
настоящий мужчина 61
настоящий джентльмен 43
настоящие 196
настоящая женщина 20
настоящий мужик 50
настоящему 2224
настоящая жизнь 38
насто 92
настоящее и будущее 28
настоящей 41
настоящий герой 56
настоящее имя 74
настоящая женщина 20
настоящий мужик 50
настоящему 2224
настоящая жизнь 38
насто 92
настоящее и будущее 28
настоящей 41
настоящий герой 56
настоящее имя 74