Понятие перевод на французский
507 параллельный перевод
Что значит ты понятие не имеешь о чем мы говорим?
Que veux tu dire par je ne sais pas de quoi je parle?
Другими словами, понятие нравственности для вас пустой звук.
Vous n'avez donc aucun sens de la morale.
Хотя, денег от этого у меня больше не становится, но есть понятие "честь".
Le fric n'aurait fait qu'aggraver ton cas.
Но есть такое понятие - благоразумие.
Mais la discrétion, ça existe.
Они такие же, как в больших городах, просто у них есть понятие о совести.
Ils sont comme les citadins, Mlle Farley, sauf qu'ils ont un sens de l'équité. Et ils ont plutôt tendance à vous aimer.
Кроме этого, существует такое понятие, как положение... в обществе родственников сеньоры.
De plus, il y a un autre aspect très important qui est la position... sociale et familiale de la dame.
Понятие настоящей демократии давно забыто.
" Le Mexique a oublié la vraie démocratie.
Знаете, генерал Хуэрта, еще существует такое понятие как честный человек.
Un honnête homme, Général Huerta, ça existe.
Мик сам понял это и сам должен был принять решение - что он вкладывает в понятие...
Mick a découvert tout seul qu'il devait faire ses propres choix.
Мое задание. Как понятие родины помогает нам восхищаться гуманностью и наоборот.
L'idée de patrie ne nous empêche pas d'aimer l'humanité, au contraire.
Родина - это земля предков, имеется в виду не расширить понятие родины, а глубже вникнуть.
Patrie, patria, la terre des ancêtres. On n'élargit pas la notion d'ancêtre mais on l'approfondit.
Впервые за всю историю юриспруденции понятие расы было признано юридическим.
Pour la première fois, le concept de race est devenu un concept juridique.
Есть такое понятие - кодекс преступного мира.
Le code de la pègre, ça existe.
Никто не звонил, это было своеобразное идиотское понятие о шутке.
Il n'y avait personne. C'est une plaisanterie de Tess.
Объяснить можно понятие, а любишь то, что можно потерять... себя... женщину... родину.
Ce n'est pas comme l'idée, qui l'est toujours. Or tu aimes ce que tu pourrais perdre.
- Сейчас это понятие неуместно.
Es-tu heureux?
Это очень трудное понятие.
C'est un concept difficile.
- Лично мне всё понятно. - А мне нет. Подонок - понятие растяжимое.
Razon surprend la petite en train de voler, il faut qu'elle y passe.
Видите ли, Уиллард, на этой войне многое перемешалось... власть, идеалы, новая мораль, понятие военного долга.
Vous voyez, Willard... dans cette guerre... tout se mélange. Le pouvoir, les idéaux, la morale et les besoins militaires.
И понятие того, что движение небесных тел подчинено некой музыке сфер, также исходит от Пифагора.
L'idée selon laquelle les astres bougent au gré... de la musique des sphères... vient également de Pythagore.
Самая простая мысль, например, понятие о цифре один, зиждется на продуманном, логическом фундаменте.
Rien que le concept du chiffre 1... implique une logique très élaborée.
- Я не мог опоздать. Время - понятие относительное.
Mais non, le temps est relatif.
Мы должны вырвать понятие неприкасаемости из наших сердец и из наших жизней.
Le concept d'intouchable... doit disparaître de nos cœurs, de nos vies.
Честность во многом - понятие относительное.
L'honnêteté, c'est un terme relatif.
Тони, в судопроизводстве есть понятие критерия доказанности... при отсутствии обоснованного сомнения.
Tony, la loi doit prouver sur des bases fondées.
Что это за понятие такое, "прекрасная смерть"?
Ça existe une belle mort?
Для тебе существует понятие времени?
Le temps ne signifie rien pour toi?
- Моя исходная посылка состоит в том, что понятие личного счастья... пронизывает литературу нации или цивилизации... когда ее влияние уменьшается.
Le livre part de l'hypothèse que la notion de bonheur personnel... s'amplifie dans le champ littéraire en même temps que diminue... le rayonnement d'une nation, d'une civilisation.
Если ты не знаешь, Далтон, в этой школе есть такое понятие, как кодекс чести, понятно?
Au cas où vous ne le sauriez pas, cette école a une règle d'honneur.
Разве ещё существует такое понятие?
Nous le sommes tous.
Но я должен предупредить тебя, у Альберта напрочь отсутствует понятие о хороших манерах.
Je dois vous prévenir. Il n'a pas sa langue dans sa poche.
Думаю, вместе с ним исчезло и понятие справедливости. Протестую, ваша честь
Autre chose a disparu en même temps :
Понятие красоты стало шире и теперь включает в себя и ум, и духовные ценности.
Beauté veut maintenant dire : intelligence, esprit, valeurs, idées.
- У официанток, понятие занята, не существует.
Ça veut rien dire pour une serveuse.
Эти действия не входят в понятие права на частную жизнь.
Ces actes sortent du cadre de la vie privée.
Начиная с Грисволда, суд ограничил понятие права на частную жизнь интимными актами и тем, что позволяет нам контролировать наши жизни и способствует самоопределению.
La Cour, à partir de Griswold, a limité le droit à la vie privée aux actes intimes, qui nous permettent d'influer sur notre existence, de nous réaliser.
У этой расы телепатов отсутствовало понятие устной речи и они учатся ее использованию под руководством... старого знакомого.
Cette espèce télépathe ne connaît pas le langage parlé. Ils apprennent donc son usage avec l'aide d'une vieille amie.
! Мое задачей было изучение тесных отношений между людьми, в особенности понятие под названием "любовь".
J'étudie les relations intimes humaines, en particulier ce concept que vous nommez l'amour.
Сказал, что очень важно иметь понятие о стандарте и что все...
Qu'il est important d'avoir des valeurs. Que plus personne n'en a.
Они всегда умирают за чужое понятие того, что правильно или неправильно.
Ils meurent pour le règlement des autres.
Это понятие имеет одно значение, хотя вы называете его по-разному :
- Quelque chose revient dans toutes les copies, malgré les différents noms que vous lui donnez :
И всё равно, Я не в состоянии понять такое понятие как юмор.
Et je ne saisis toujours pas des concepts essentiels tels que l'humour.
Скажите, в датском языке есть такое понятие : бюджетная ответственность?
Cela signifie-t-il budget en Danois?
Такое понятие, как заведомая клевета, хорошо известно даже в этой проклятой стране.
C'est de la diffamation, même sur cette terre maudite!
Я был очень молод, но я запомнил понятие Длинноногого о мире.
J'étais fort jeune... Je n'ai pas oublié son idée de la paix!
Она говорит, что защитные устройства класса 4 дадут нам лучшее понятие, как червоточина будет воздействовать на настоящий корабль.
On verra mieux l'impact qu'aura le vortex sur les vaisseaux.
Все то понятие.
Tout ce concept.
Вы, должно быть, знаете, что в этой стране существует такое понятие как "порядок допроса".
À ce titre, vous n'ignorez pas que nous vivons en état de droit.
"Настоящий" - понятие относительное.
- "Réel" est très relatif.
Существует ли у Ангелов понятие "разум", могут ли они читать человеческие мысли или нет, совершенно неизвестно.
Les Anges ont-ils un concept de coeur? Peuvent-ils comprendre nos pensées? Je l'ignore.
Он там действует, потеряв всякое понятие о достоинстве, полностью утратив человеческое лицо, совершая неблаговидные поступки,
Il opère sans la moindre retenue.
понятие не имею 19
понятие относительное 21
понятно 16904
понятное дело 140
понятненько 53
понятия не имею 3820
понятно тебе 33
понятно же 24
понять 260
понятно вам 27
понятие относительное 21
понятно 16904
понятное дело 140
понятненько 53
понятия не имею 3820
понятно тебе 33
понятно же 24
понять 260
понятно вам 27