Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ П ] / После стольких лет

После стольких лет перевод на французский

375 параллельный перевод
Ты ведь не думаешь, что после стольких лет...
Vous ne pensez pas que, après toutes ces années...
Нет. После стольких лет плавания по всем уголкам земного шара, захода в странны порты, встреч с жестокими людьми...
Après toutes ces années à naviguer aux quatre coins du globe... à fréquenter des ports étrangers et des hommes violents et- -
Понятное дело, после стольких лет. Привет, Чана!
Ils gâcheraient mon plaisir avec toutes leurs questions.
После стольких лет! - Все также близки.
Après tant d'années... toujours près l'un de l'autre!
После стольких лет работы вместе, Ты готов его осудить?
Calme-toi, chéri. Je te parie que demain il sera là en pleine forme.
Вернуться после стольких лет...
Il revient après toutes ces années.
После стольких лет, я думала, что знаю тебя, но оказалось, что мы почти не знакомы.
Après toutes ces années, je croyais te connaître, mais j'ai eu tort.
И, должен сказать, Это было бы довольно приятно опять встретить этих дружелюбных людей снова - после стольких лет.
Bien, devrais-je dire. Je serais content de rencontrer de nouveau ce peuple amical après toutes ces années.
Мы снова встретились вместе после стольких лет поисков.
On s'est enfin retrouvés aprés des années de recherches.
- I thоught it " d bе niсе... Я думала, что лучше будет сказать о том, что тьI сожалеешь после стольких лет.
- Je croyais que ce serait sympa... de lui prouver que tu regrettais, après toutes ces années.
Они получили сигнал бедствия с этой планеты и обнаружили, что после стольких лет там находятся выжившие с исчезнувшего корабля, но потом они поняли, что это была лишь иллюзия.
Ils avaient reçu un signal de détresse de cette planète et découvert les survivants d'un vaisseau disparu depuis des années, avant de s'apercevoir qu'il ne s'agissait que d'une illusion.
После стольких лет он по-прежнему не доверяет мне.
Il ne me fait toujours pas confiance après toutes ces années.
После стольких лет среди людей ты так и не научился улыбаться.
Toutes ces années parmi les humains et tu ne sais toujours pas sourire.
Ну, после стольких лет тренировки...
- J'ai des années d'entraînement.
- Рад видеть вас после стольких лет.
- Le plaisir est partagé.
Но нельзя безболезненно расстаться с мужчиной после стольких лет, проведенных вместе.
Mais on ne quitte pas un homme après si longtemps sans un serrement de cœur.
После стольких лет ты не знаешь, что на лошадь садятся слева.
Aprés toutes ces années, tu ne sais pas qu'un cheval se monte par la gauche?
Что-то после стольких лет предводительства в войне вы вполне себе живы.
Après ces années de lutte, vous semblez bien en vie.
Знаете, что осталось у меня в памяти после стольких лет? Ваш голос.
Après toutes ces années, savez-vous quel est mon souvenir le plus vif?
Преступление по страсти после стольких лет.
Crime passionnel au bout de 10 ans?
На что ты надеешься после стольких лет... ты не звонил, не писал?
Que veux-tu, après si longtemps? J'ai tant appelé, tant écrit...
И затем, после стольких лет брака,.. почему у вас нет детей.
Depuis combien vous etiez maries... et pourquoi vous aviez pas d'enfants.
Ну, тогда буду просто кушать. Надо же поправить здоровье после стольких лет.
Après une si longue maladie, je dois récupérer.
- Ты думаешь, что после стольких лет тебя кто-то будет слушать? - Да.
On aurait pu croire qu'à la longue, ils auraient fini par t'écouter.
После стольких лет знакомства.
Pourtant, je le connais bien.
Кончено, после стольких лет во флоте!
Ça doit être toutes ces années dans le service.
После стольких лет службы - меня предал.
Après des années de service, cette trahison.
Не представляю, как можно так ненавидеть после стольких лет.
Je comprends pas comment je peux te détester autant après tant de temps.
Так быстро После стольких лет Мы должны расстаться
À la pensée de la séparation, après toutes ces années, c'est notre lot, notre tristesse, il faut nous dire Adieu.
Как ты можешь говорить так, после стольких лет, а?
Comment peux-tu dire ça après tant d'années?
Я думал, что едва ли найду вас тут после стольких лет.
Je pensais pas vous trouver ici après toutes ces années.
Что у него здесь осталось после стольких лет?
Qu'est-ce qu'il lui reste ici, depuis toutes ces années?
Но я наконец смогла видеть, после стольких лет.
Mais j'ai vu, enfin... après tant d'années.
После стольких лет твой великолепный ум стал вдруг пробуксовывать.
Après toutes ces années, c'est superbe de votre cerveau de a se décoller sur les bords.
Это было так замечательно - говорить правду после стольких лет.
Ça faisait du bien de dire la vérité après toutes ces années.
После стольких лет в Париже? Это естественно.
Après tant d'années à Paris, tu m'étonnes!
я не воврем €, √ эйл? — валилс €, как снег на голову, после стольких лет?
Tu trouves que j'ai du culot de débarquer après toutes ces années?
После стольких лет он по-прежнему популярен.
Ça explique pourquoi il reste une star.
Ноги немного ватные после стольких лет.
Les jambes sont un peu caoutchouteuse après tout ce temps assis ici.
Не думал, что узнаешь меня после стольких лет.
Je ne pense pas que vous reconnaîtriez moi après toutes ces années.
После стольких лет усилий ты наконец нашел, через какую дырку пролезть в шоу-бизнес.
T'as tellement galéré! Mais t'as fait ton trou dans le show-biz!
уволен после стольких лет верной службы.
Renvoyé après tant d'années de bons et loyaux services!
Но после стольких лет подшивания женских платьев, небольшое сражение - желанное внесение разнообразия в жизнь.
Après des années passées à faire des ourlets, un peu d'action est toujours la bienvenue.
После стольких лет мы вместе.
Après tout ce temps, nous sommes de nouveau réunies.
Я имею в виду, что после стольких лет жертвования и разделения... и ничего не получая взамен, каждый имеет право- -
Mais, après toutes ces années de don et de partage sans rien avoir en retour, on a tendance à...
Итало... после стольких лет...
Italo...
Я прожил много лет. и после стольких испытаний и несчастий я пришел к выводу, что самое лучшее это..
j'ai vécu de nombreuses années, et après bien des épreuves et tribulations, j'en suis venu à la conclusion que ce qu'il y avait de mieux était...
Ни взирая ни на что, господин Идэйкэ не может жить без тебя. После стольких лет вместе.... — Заткнись.
J'ai tué un autre homme à Tokyo, l'autre jour.
А как этот пидор вообще смог проснуться, после стольких тысяч лет подо льдом?
Comment la chose a-t-elle pu se réveiller?
После стольких лет работ на нее!
Après des années à son service.
И, еще : "После прошествия стольких лет Я, наконец, нашел настоящего самурая".
Pour être honnête. J'avais le même sentiment.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]