Потери перевод на французский
1,623 параллельный перевод
Кстати, я прочел занятную статью в журнале "Мир рекламы". Автор уверяет, что значительные потери активов негативно влияют на общее состояние рынка.
Ça me rappelle un article que j'ai lu dans un magazine, qui disait que les pertes d'une société en matière d'image de marque ont des répercussions négatives sur les plus-values du marché.
Потери, почти наверняка, будут огромны.
Nous allons certainement souffrir d'énormes pertes humaines.
Красная Армия несет большие потери.
L'Armée Rouge subit de lourdes pertes.
На рассвете мы считаем потери и хороним погибших.
Arrivé à l'aube, nous avons compté nos pertes, et semé la terre de nos morts.
– Потери?
- Les pertes?
Сейчас не время считать потери.
Pas le temps de jouer les gardes du corps.
Постарайтесь соединить кончики крыльев без потери скорости.
Rapprochez les pointes de vos ailes, mais sans décrocher.
- Угу. - Но я за осторожность когда потери могут быть столь многочисленны.
Prudence, les pertes pourraient être énormes.
... сделан незадолго до его исчезновения и потери сына.
Réalisé peu avant sa disparition et juste après la perte de son fils.
Обе армии потерпели жуткие потери
Un bain de sang s'en suit.
А это большие финансовые потери.
Et c'est le gros lot.
Две потери - um, Morris и Dwyer.
- Deux portés disparus. Morris et Dwyer.
Мы потеряли девственность, но у меня нет ощущения потери.
" On a perdu notre virginité, mais ce n'était pas une perte.
Хроническая усталость, потеря мышечного контроля, головные боли, тошнота, потери памяти, одышка, рак мозга...
Vous le croyez? Épuisement, spasmes, migraines, vertiges, amnésie, essoufflements, cancer.
Северная армия напала на генерала Трака, имеются большие потери.
Les Japonais ont tendu une embuscade au général Zhuo.
Похоже дела между нами никогда не закончатся, несмотря на наши потери.
On dirait que rien n'est jamais fini entre nous, malgré nos pertes.
И вы думаете, что этот договор каким-то образом окупит эти потери...
Vous pensez que ce traité compensera ces pertes.
Так что свести наши потери к минимуму, это все, что мы можем, но рано или поздно вам придется что-то предпринять...
Limitons-les tant qu'on peut, mais il faudra finir par agir.
Когда настоящий бунт не вызывает повторного роста, я бы сказал, что пора сокращать потери.
Quand une véritable émeute ne génère pas de rebond d'audience, - il faut limiter les pertes. - Exactement.
Может, я ошибся насчёт потери веса.
J'avais peut-être tort pour le poids.
Эти печальные события нанесли нам тяжелые потери.
Ces événements tristes ont évidemment pris leur contribution.
Какие... сопутствующие потери вы считаете приемлемыми?
Avez-vous un niveau acceptable de dommages collatéraux?
Он умрет от потери крови, если вы не окажете ему помощь!
Il va se vider de son sang si vous l'aidez pas!
... В Саудовской Аравии все войска союзников несут огромные потери...
... en Arabie Saoudite de nombreuses victimes parmis les troupes alliées...
Вы имеете в виду дальше от самоубийства Шерил Вилленс или от потери десяти спонсоров?
- Le suicide de Cheryl Willens ou la perte de dix sponsors?
Мать Кэти живет чуть дальше, внизу, страдает от головных болей, головокружения, потери обоняния и вкуса.
Kathy, comme sa belle-mère qui est voisine, souffre de maux de tête, de vertiges et elle a perdu l'odorat et le goût.
Львы возвращаются. Тренер Тейлор попытается компенсировать потери.
Le coach Taylor va tenter une remontée.
У вас все признаки вызванной шумом потери слуха.
Vous avez tous les signes d'une perte auditive.
Примите мои соболезнования по поводу вашей потери, Миссис Вега
Mes sincères condoléances.
Иначе... ты умрёшь от потери крови.
Tu vas mourir d'hémorragie si on ne soigne pas ton bras.
Огромные потери усугублялись проливными дождями, которые заливали остров.
Les dégâts étaient accentués par les pluies torrentielles qui balayaient l'île.
Потому что после потери агента Пака в прошлом году...
Car après la perte de l'agent Pak l'année dernière...
В самом худшем случае - её раскрыли и Скорпио насилует её до потери пульса перед тем, как выбросить её измятый труп на корм рыбам.
Au pire, on a découvert qui elle est, et Skorpio la viole sans arrêt avant de jeter son corps en morceaux à la mer.
За это время, мой отряд понес тяжелые потери.
Pendant ce temps, mon unité subissait de lourdes pertes.
Я не думал, что может быть что-то хуже потери матери, но я снова в Нью-Йорке по схожей причине.
Je pensais que rien ne pouvait être pire que de perdre ma mère, mais me revoilà à New York pour ça.
Хорошо, что я не занял первого места, а то ты уже напилась бы до потери сознания.
Si j'avais eu la première place, tu serais complètement bourrée.
Это займет много времени, а чем дольше мы будем ждать, - тем выше риск заражения или потери крови.
Un transfert prend du temps, et plus on attend, plus elle risque l'infection ou la perte de sang.
Скончалась на месте преступления от потери крови. Медики прекратили попытки реанимировать ее.
Elle s'est vidée de son sang, les secours ont arrêté.
Представляю, как страдает бедный мальчик от этой потери.
J'imagine la peine que ce pauvre garçon doit ressentir à cause de cette perte.
У нас потери.
On n'est que deux.
Но, если ты не почувствуешь потери, если тебе не будет больно и грустно...
Si tu ne ressens pas les pertes... Si elles ne te touchent pas et ne te font pas honte...
Им позволяют напиться тут до потери контроля, а потом вы выгоняете их, предоставляя самим себе.
Elles peuvent se saouler ici tant qu'elles veulent et ensuite vous les jetez dehors.
Вам не нужно, оплакивать их потери.
Vous ne devez pas porter le deuil pour eux.
Просто потрясающе - никакой потери разрешения!
C'est épatant. Aucune perte de résolution...
после твоей потери памяти.
Je t'ai déjà rencontré juste après ta perte de mémoire.
Я очень соболезную вашей потери.
Toutes mes condoléances.
Это был несчастный случай, И я пытался свести потери к минимуму.
C'était un accident, et j'ai essayé de minimiser les dégâts.
Её жизнь беспорядочна, и я опасаюсь потери вашего влияния на неё.
Sa vie est chaotique et je crains que cela nuise à ses progrès.
А что насчёт потери того, что я вложил в компанию?
Et la perte de ce que j'ai mis dans l'agence?
Чувство потери.
Des sentiments rejetés.
Их потери предотвратят ваши. Их ошибки спасут вас от ошибок.
Leurs pertes vous éviteront des pertes.
потерять ребенка 17
потерять ребёнка 17
потерял 101
потер 69
потерялся 64
потеря 33
потеряйся 17
потерпи немного 85
потерялась 28
потерянный 19
потерять ребёнка 17
потерял 101
потер 69
потерялся 64
потеря 33
потеряйся 17
потерпи немного 85
потерялась 28
потерянный 19
потеряла 60
потерпи 402
потеряла сознание 23
потеряли 45
потерять 28
потерян 31
потерял сознание 36
потерять тебя 19
потеря сознания 16
потерянный рай 28
потерпи 402
потеряла сознание 23
потеряли 45
потерять 28
потерян 31
потерял сознание 36
потерять тебя 19
потеря сознания 16
потерянный рай 28
потерпите немного 32
потерялись 43
потеря памяти 54
потеря времени 21
потерял что 20
потерял работу 19
потеря крови 22
потерпишь 32
потерпите 138
потеря веса 19
потерялись 43
потеря памяти 54
потеря времени 21
потерял что 20
потерял работу 19
потеря крови 22
потерпишь 32
потерпите 138
потеря веса 19