Почему ты так говоришь перевод на французский
405 параллельный перевод
Почему ты так говоришь?
Que dites-vous?
Почему ты так говоришь?
Pourquoi tu dis ça?
- Почему ты так говоришь?
Pourquoi dites-vous ça?
- Почему ты так говоришь?
- Pourquoi tu dis ça?
Почему ты так говоришь дедушка?
Pourquoi dis-tu ça?
Почему ты так говоришь?
Dora m'a mouchardée.
- Почему ты так говоришь? Потому что я дала тебе денег прежде, чем им?
- Tu dis ça parce que je t'ai donné de l'argent devant eux?
Почему ты так говоришь?
- Qu'en sais-tu?
- Почему ты так говоришь? - Сегодня он пришёл и разбил мне сердце тем, что он сказал.
Ce matin, il a voulu me briser le coeur avec ses discours.
Почему ты так говоришь? Конечно, выздоровеешь.
Si, si, tu guériras.
Почему ты так говоришь?
Que dis-tu là?
Почему ты так говоришь?
qu'est ce qui te fait dire ça?
Почему ты так говоришь?
Est-ce que tu mourras?
- Почему ты так говоришь?
- Mais pourquoi tu dis ça?
- Почему ты так говоришь?
Préviens-nous dès qu'il t'appelle.
Почему ты так говоришь?
Pourquoi parles-tu ainsi?
Почему ты так говоришь?
Il nous a laissés sans rien.
Почему ты так говоришь, Юбер?
Pourquoi?
Почему ты так говоришь?
- Pourquoi dis-tu cela?
Почему ты так говоришь?
Pourquoi dites-vous cela?
- Почему ты так говоришь?
- Pourquoi dis-tu cela?
Почему ты так говоришь?
- Voyons, pourquoi tu dis ça?
Дело в том, дело в том, что, наверное, у меня нет души. - Почему ты так говоришь?
- Je n'ai peut-être pas d'âme...
- Почему ты так говоришь?
- Pourquoi tu me dis ça, à moi?
- Почему ты так говоришь?
- Pourquoi?
Коммандер... Почему ты так говоришь?
- Qu'est-ce qui vous fait dire ça?
Что его не было дома? - Вот почему ты так говоришь?
- C'est pour ça que tu l'accuses?
Почему ты так говоришь?
Pourquoi parles-tu comme ça?
Почему ты так говоришь, дитя?
- Pourquoi cette question?
Я не понимаю, почему ты так говоришь.
Je ne comprends pas ça. Tu sais, ça nous fait du mal.
Почему ты так говоришь?
"Ne te bats jamais à la loyale"?
Почему ты так говоришь?
Pourquoi tu dis ça tout le temps?
Почему ты так говоришь?
Je veux dire...
- Почему ты так говоришь?
Pourquoi dis-tu cela?
Но, Кей, ты так много говоришь о людях... о том, почему они поступают так или иначе.
Mais Kay, tu parles tant des gens, des raisons qui les poussent à agir.
Почему ты говоришь так.
- Pourquoi dis-tu cela?
Так почему ты не говоришь мне об этом?
Eh bien, dis-le-moi, alors!
Жаль, что ты - трусиха. Почему ты так говоришь?
- Tu es lâche, c'est dommage.
Почему ты так говоришь, Федора?
Mais pourquoi parler ainsi, Fedora?
Почему ты говоришь так много о дьяволе?
Pourquoi parles-tu toujours du diable?
Почему ты постоянно так говоришь?
Pourquoi aimes-tu tant dire que tu es contente?
- Да, это так. А почему ты это говоришь?
T'aurais jamais dû t'arrêter là.
Почему ты так говоришь
Pourquoi dis-tu cela?
Почему ты так говоришь? Почему ты так говоришь обо мне?
Pourquoi dire ça de moi?
Почему ты говоришь о ней так?
Pourquoi tu parles d'elle ainsi?
Почему ты так говоришь?
Tu déconnes?
Почему ты говоришь об этом так серьезно, Шигуре?
Tu pensais à quoi? À rien.
Почему ты мне так не говоришь?
J'aimerais bien que tu me parles comme ça.
- Почему ты так говоришь со мной? Ты что, мой отец?
T'es qui, toi?
Если ты любишь ее так сильно, как говоришь, почему не попытаться?
Si vous l'aimez tant... tentez le coup.
- Почему ты так говоришь?
Pourquoi tu dis ça?
почему ты смеешься 105
почему ты смеёшься 51
почему ты не спишь 77
почему ты молчишь 118
почему ты плачешь 326
почему ты не отвечаешь 88
почему ты так думаешь 273
почему ты спрашиваешь 515
почему ты не хочешь 79
почему ты не сказал 171
почему ты смеёшься 51
почему ты не спишь 77
почему ты молчишь 118
почему ты плачешь 326
почему ты не отвечаешь 88
почему ты так думаешь 273
почему ты спрашиваешь 515
почему ты не хочешь 79
почему ты не сказал 171