Приехав сюда перевод на французский
40 параллельный перевод
Я купил право, приехав сюда, начать всё с чистого листа!
J'ai acheté, en venant ici, le droit d'effacer l'ardoise!
Ты когда-нибудь предполагал, что приехав сюда, ты встретишь её здесь?
Putain, c'est incroyable!
Ты думаешь, что приехав сюда, ты встретишь людей, которые... умнее... и лучше.
Tu crois qu'en venant ici, tu vas rencontrer des gens... plus intelligents, plus équilibrés... mieux en somme.
Приехав сюда на отдых, я сидел на пляже и наслаждался...
J'étais en vacances ici, sur la plage, et je buvais...
Да, хотели, но, приехав сюда, все-таки... Столько воспоминаний связано с ним.
C'est ce que nous voulions faire, mais, une fois ici... il y a tant de souvenirs que je ne sais plus.
Она пошла против системы, и не подчинилась приказу, приехав сюда.
Elle fait cavalier seul. Elle a désobéi aux ordres.
Мы надеялись, что приехав сюда, она сможет...
On espérait qu'en déménageant ici, elle pourrait...
Да. Ну... Вы двое совершили огромную ошибку, приехав сюда.
Vous avez fait une grosse erreur en venant ici.
Я совершил ошибку приехав сюда с тобой.
J'ai commis une erreur en venant avec toi.
Я только зря потратила время, приехав сюда. Мне сейчас необходимо быть в Лос-Анжелесе. И готовиться к началу первых съёмок в понедельник.
C'était une perte de temps que de venir ici alors que je devrais déjà être à L. A et me préparer pour mon premier jour de tournage lundi, OK?
Знаешь, какому риску я подверг свою репутацию, просто приехав сюда помочь тебе?
J'ai mis ma réputation en jeu pour venir t'aider.
Я знаю. Мне кажется, что, приехав сюда, он почувствовал себя итальянцем.
Mais il se donne ici des airs d'Italien.
Он нарушил испытательный срок приехав сюда. Темпераментный, хм? Рискует двумя годами.
Il a violé sa mise à l'épreuve en venant ici, ça lui vaut deux ans.
- Вы наверняка рассчитывали, что приехав сюда, вы будете назначены моим новым представителем по общественной безопасности, но на самом деле, у меня есть для вас другая должность.
Agent Weston, en venant ici, vous pensiez devenir agent de liaison de la Sécurité publique. Mais j'ai décidé d'une affectation différente.
Тупо так ходить целыми днями, думая о ней, и приехав сюда, не довести все до конца.
Ca craint de passer autant de temps à penser à elle, Vous êtes enfin ici et vous n'allez pas jusqu'au bout.
Приехав сюда, я устроила достаточно драмы, поэтому мне не нужно громких прощаний.
Venir ici a provoqué assez de drames. Je n'ai pas besoin de faire une grand départ aussi.
Они думали, что, приехав сюда, станут студентками.
Elles pensaient qu'elle venaient ici pour être étudiantes.
Мы совершили ужасную ошибку, приехав сюда.
J'ai fait une terrible erreur en nous faisant venir ici.
И мы надеялись, что приехав сюда, мы сможем отсоединить его.
Et on espérait en venant ici que nous pourrions l'en déconnecter.
Я хотела поехать в Африку, исполнять там божью волю, и только приехав сюда я поняла, что не обязательно проехать половину мира, чтобы вершить его волю.
Je voulais accomplir la mission de Dieu en Afrique, et c'est seulement quand je suis arrivée ici que j'ai réalisé que je n'avais pas besoin de traverser la moitié de la Terre pour remplir sa mission.
Я совершил ошибку, приехав сюда.
Je crois que j'ai fait une immense erreur.
Вы захотели отдалиться от своего друга, приехав сюда?
Vous vouliez vous éloigner de votre compagnon en venant ici?
Приехав сюда.
Viens ici.
И вы бы не были в компании людей, которые ответственны за ее смерть, людей, которых она собиралась уничтожить, приехав сюда.
Et vous ne seriez pas là à cottoyer les gens responsables pour sa mort, les gens qu'elle est venue détruire.
Приехав сюда, она пошла на большой риск, чтобы помочь Королевскому правосудию.
Elle a pris des risques pour venir aider la justice du roi.
Должно быть, ей грозит что-то серьезное, если она готова рисковать своей жизнью, приехав сюда.
La menace à laquelle elle fait face doit être très réelle si elle est prête à risquer sa vie en venant ici.
Я на самом деле взволнована, приехав сюда, ведь здесь люди действительно уважают меня.
En réalité, j'étais vraiment excité de venir ici ce soir, parce que c'est un lieu où les gens me respectent réellement.
Он счастливчик, что у него есть такой друг, как ты, и я надеюсь что... ты не расстроилась приехав сюда, и увидела, что он женат на мне.
Il est vraiment chanceux d'avoir une amie comme toi, et j'espère que... tu n'es pas contrarié d'être venue ici et de l'avoir trouvé marié avec moi.
Я подумала, может, приехав сюда...
Je pensais qu'en venant ici, peut-être...
Но приехав сюда, ты теряешь свою стипендию.
Mais en venant ici, tu abandonnerais ta bourse d'étude.
Слушай, я знаю, что мы расстались не по-доброму, и ты думаешь, что я спятила, приехав сюда, и...
Je sais qu'on est fâchés, et tu penses que je suis dingue d'être venue ici, et...
Я сделала только хуже, приехав сюда.
J'ai empiré les choses en venant ici.
Вы очень нас выручили, приехав сюда этим утром. - Кто вы?
Vous nous honorez de votre présence, ce matin.
Мы правильно поступили, приехав сюда?
Avons-nous eu raison de venir ici?
Я рискую своей жизнью, приехав сюда.
Je risque ma vie en venant ici.
Приехав сюда, я пошел на риск, и вы это знаете.
Je prends un risque en venant ici.
Но, приехав сюда, я их не увидел.
Mais en arrivant aujourd'hui, ils n'étaient pas là.
Приехав сегодня сюда, я и не думал, что влюблюсь.
Je ne pensais pas venir ici pour en tomber amoureux.
сюда 13706
сюда иди 72
сюда пожалуйста 45
сюда его 17
сюда смотри 27
сюда нельзя 107
сюда идут 23
сюда кто 17
приехать 16
приехали 743
сюда иди 72
сюда пожалуйста 45
сюда его 17
сюда смотри 27
сюда нельзя 107
сюда идут 23
сюда кто 17
приехать 16
приехали 743