Про это перевод на французский
7,127 параллельный перевод
Фил говорил не про это.
Ce n'est pas ce qu'a dit Phil.
Пожалуйста, не говори про это. Они меня убьют.
Je vous en prie, n'en parlez pas, ils me tueront.
Прости меня, брат, что я вообще про это упомянул.
Excusez-moi de l'avoir signalée, mon frère.
Пожалуйста, не говори про это.
S'il vous plait ne dites rien.
Кто еще знает про это место?
Qui d'autre connait cet endroit?
Я знаю про это.
Je le savais.
Откуда ты знаешь про это место?
Tu connaissais cet endroit?
Думаю, он знал про это.
Probablement parce qu'il savait à propos de ça.
Да, я прочитала про это в твоей медицинской карте.
Je l'ai vu dans ton dossier médical.
Похоже, Калеб пронюхал про это.
J'ai pensé que Kaleb en avait eu vent.
- Точно. Ага, помню видела что-то про это по телеку... или на поздравительной открытке.
Oui, je me souviens avoir vu quelque chose à propos de ça dans une émission...
- Ну вот. Мы всегда про это шутили : мол, кто же настоящий король?
C'était une petite blague entre nous, qui... était le vrai "king".
Может, парад пройдет этой дорогой, если мы предложим им инструменты?
Peut-être qu'ils viendront ici si on leur offre des instruments?
Проблема в том, что мы уже решили поехать несколько недель назад, а это значит, что история начинается уже в дороге, а это значит, что первый акт будет не про сбор в поездку, а про то, что она будет катастрофой.
Le problème est que nous avons déjà décidé de voyager il y a des semaines, ce qui veut dire que l'histoire commence avec nous déjà sur la route, donc l'acte un ne finira pas sur nous partant en voyage, mais sur le désastre actuel.
И вся эта штука про маму, в смысле два её главных достижения это то, что она ничему не дала изменить её, эту победу она разделила со многими животными, и всей грязью, и тот факт, что её мама умерла, это ведь единственная вещь, которую делают все мамы.
Et tout ce truc avec sa mère, les deux seules choses à savoir c'est qu'elle n'a laissé personne la changer, comme la plupart des animaux et le fait que sa mère est morte, ce qui est commun à toutes les mères.
И эта свадьба будет жалеть о дне, когда она подумала, что мы сделаем это про нас.
Et ce mariage allait regretter d'avoir pensé qu'on allait tout gâcher.
Это про меня.
J'ai réussi.
Хорошо. Хорошо. Мы сможем пройти через это.
On s'en sortira.
Мы поможем тебе пройти через это.
On va t'aider à surmonter ça.
Я багодарна тебе, Черри, за то что помогла пройти через всё это.
Moi, je remercie, Cherry. D'avoir été à mes cotés. Bravo.
Вы про это?
Ce?
Мы пройдём через это.
Nous allons surmonter ça.
В школе я читала про Свитки мертвого моря, но увидеть здесь всё это и людей...
A l'université, j'ai étudié les Manuscrits de la Mer Morte, mais... de le voir ici, avec toutes ces personnes...
Это про достоинство.
- Là-bas. venez. Au nom de notre dignité.
У него никогда это не пройдёт.
Il n'est pas près d'oublier.
Это про твою жизнь?
C'est juste une chanson ou c'est...
Это была шутка про секс?
C'était une blague de cul?
Хорошо, мы просто скажем Крису, что это сон. потому, что я не хочу чтобы он знал про мою машину времени.
On va lui dire qu'il rêve, je veux pas qu'il connaisse la vérité.
Неспособность концентрировать свое внимание - твоя главная проблема Ты не в состоянии пройти 9 класс Ты понимаешь это?
Tu t'es déjà dit que si tu passais pas la troisième c'est que t'étais bon à rien?
И мне всё равно очень жаль, что вам пришлось через это пройти.
Je suis désolé pour ce que vous avez traversé, tout de même.
- После всего, через что пришлось пройти семьям жертв и всему городу, разве то, что Дастин Мейкер не предстанет перед судом присяжных это не нарушение принципов правосудия?
- Mais après tout ce qu'il s'est passé, tout ce qui est arrivé aux familles des victimes, et à la ville, n'est ce pas une faille de la justice, de ne pas pouvoir présenter Dustin Maker face à un jury du peuple?
Это не про другого человека, а про неё.
Ce n'est pas un nom. C'est un verbe.
И я ожидаю, что это заседание пройдет спокойно. - Вам есть что сказать до того, как мы начнем?
J'attends de tous que cette salle d'audience demeure calme.
- Не знаю про слухи, сплетни и всё это дерьмо, зато знаю, что затолкаю свои джорданы кое-кому в задницу.
Je suis pas au courant. Mais s'il continue, je vais lui botter le cul à coups de Jordan.
Пройдёт 60 лет прежде, чем мы это узнаем.
Il pourrait se passer 60 ans avant qu'on sache.
Домушник это еще слабо сказано про него.
Le cambrioleur n'a pas commencé à décrire ce gars.
Здорово, что я теперь знаю про такое, и хорошо, что это обошло меня стороной.
Heureuse de l'apprendre. Et ravie de ne pas l'avoir.
Спасибо, что помогла мне пройти через все это.
Ecoute, merci de m'avoir aidé avec tout ça.
- Это пройдет.
- ça va passer.
Каждый ребенок в Америке читает "Суровое испытание"... пьесу о Салеме, но, на самом деле, это про массовую истерию по поводу коммунизма в 50-х.
Tout enfant en Amérique a vu au moins une fois "Les Sorcières de Salem"... une pièce sur Salem... qui traite de l'hystérie collective contre le Communisme dans les années 50.
Если мы хотим пройти через это, тогда я хочу, чтобы ты знал правду и нормально к этому отнесся.
Si nous traversons ça, alors j'ai besoin que tu saches la vérité, et que tu l'acceptes.
Это проходит со временем, всё, что нам остается - ждать, когда это пройдет.
Ça passe avec le temps, tous ce qu'on peut faire c'est attendre.
Это пройдет.
Cela passera.
- Он действительно заставит нас пройти через это?
- Il va vraiment nous laisser faire?
Знаю, что должна пройти через всё это.
Je sais que ça m'aiderait à traverser ça.
И это всё? Мне пройти идти домой?
C'est tout, je rentre chez moi?
Если б это был я, то прям песню про себя написал бы.
Si j'étais vous, j'aurais écrit une chanson sur moi!
Это как-то связано с тем, что я не сказала, про беззвучную сигнализацию в архивах?
Est-ce en rapport avec le fait d'avoir oublié de mentionner l'alarme silencieuse des archives?
Это он проводит обонятельное тестирование, про которое я говорила.
C'est lui qui réalise les senteurs dont je t'ai parlé.
Она так кашляла. Похоже, до завтра это не пройдет.
Et vu son état, elle ne sera pas là demain.
Не только про Джамаля... но и про то, что нужно этой стране.
Pas seulement pour Jamal, mais... comment ce pays doit être gouverné.
это очень вкусно 88
это не твое дело 475
это не твоё дело 257
это не мое дело 429
это не моё дело 278
это все правда 76
это всё правда 68
это не мое 298
это не моё 251
это все твоя вина 104
это не твое дело 475
это не твоё дело 257
это не мое дело 429
это не моё дело 278
это все правда 76
это всё правда 68
это не мое 298
это не моё 251
это все твоя вина 104
это всё твоя вина 89
это все 6888
это всё 5320
это все я 84
это всё я 84
это всё он 67
это все он 58
это все меняет 118
это всё меняет 85
это твое 304
это все 6888
это всё 5320
это все я 84
это всё я 84
это всё он 67
это все он 58
это все меняет 118
это всё меняет 85
это твое 304
это твоё 205
это все ложь 65
это всё ложь 62
это все равно 271
это всё равно 186
это все потому 67
это всё потому 47
это все ты 105
это всё ты 92
это я 13690
это все ложь 65
это всё ложь 62
это все равно 271
это всё равно 186
это все потому 67
это всё потому 47
это все ты 105
это всё ты 92
это я 13690