Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ П ] / Проблемой

Проблемой перевод на французский

2,017 параллельный перевод
Но следующий День Благодарения может стать проблемой.
le prochain Thanksgiving risque d'être compliqué.
Проблемой меньше.
Problème résolu.
Которая оставила его с очень большой проблемой, насколько я могу видеть это.
Ce qui lui a laissé un très gros problème, pour autant que je puisse le voir.
Единственное место, которое является проблемой, это Камберлендская сделка.
Le seul bémol concerne son embarras à propos de l'affaire Plaza.
Здесь мы работаем над проблемой вместе, мы разрабатываем миссии вместе.
Vous voyez, ici nous résolvons les problèmes ensemble, nous organisons les missions ensemble.
Спасибо. Это не будет проблемой.
Ça ne sera pas un problème.
- Это не должно быть проблемой.
- Ça ne devrait pas être un problème.
Неужели любовь станет самой трудной проблемой для Корры?
Est-ce que l'amour s'avérera encore être le pire ennemi de Korra?
Брайан, нашей с тобой проблемой в те дни было то, что я был умеренным, здравомыслящим республиканцем, который отказывался занимать какую-либо позицию по какому угодно вопросу из страха потерять зрителей.
Brian. Vous aviez un problème avec moi, car j'étais un républicain modéré et sensé qui ne prenait jamais position de peur de perdre son public.
"Быстро" может стать проблемой.
oui, et "vite" pourrait être un problème.
Ладно, я не прикасался к своим волосам уже пять секунд. Это становиться проблемой
Ok, si je ne sens pas des cheveux dans les 5 secondes, il va y avoir un problème.
потому что для меня это становится проблемой.
parce que ça devient un problème pour moi
Да, но мы столкнулись с проблемой с этой статьей.
Oui, mais nous avons un problème avec l'article.
Это может стать проблемой.
Oh, cela pourrait être un problème
Вы помогали ему с... одной проблемой, которая его беспокоила.
Mackenzie était l'un de vos patients. Vous l'aidiez pour heu, un Problème précis?
Раньше это не было проблемой.
Cela n'a jamais été un problème auparavant.
это стало бы проблемой.
Je suis désolé. C'est juste que ce serait mauvais pour nous si t'étais de la Marine.
Это не будет проблемой
Cela ne sera pas un problème.
Перед тем, как умереть она сказала мне, что некоторые другие мои родственники обладали кое-какой проблемой, способностью... называй, как тебе больше хочется.
Mais avant qu'elle meure, elle m'a dit que certaines personnes de ma famille avaient ce même problème, capacité... quel que soit la manière dont tu veux l'appeler.
Мы знаем, как она справилась с этой проблемой.
On a vu comment elle a résolu ce problème.
Да. Тогда... почему вы думаете, что это может быть проблемой?
Dans ce cas... pourquoi pensez-vous avoir un problème?
Мы будем на месте через 30-40 минут, и ты станешь проблемой кого-то другого.
Nous y serons dans 30 à 40 minutes, et vous serez le problème de quelqu'un d'autre.
Для кого-то это действительно станет проблемой.
Vous êtes en position difficile ici.
И даже если бы мне нужна была твоя помощь, для тебя бы это не стало проблемой?
Et si jamais je voulais de l'aide, est-ce que ce serait un problème?
Чтобы расправиться с ужасной проблемой мошенничества на выборах.
Pour enrayer le fléau de la fraude électorale.
Во-первых, позволь сказать, ты поступил мудро, - обратившись ко мне с этой проблемой.
C'est une très sage décision de me confier ce problème.
Потому что я думала это может быть проблемой что я и Бен наладили наши отношения.
Parce que je pensais que ça aurait pu être un problème, que Ben et moi avons normalisé notre relation
А теперь, когда тот, кто в меня стрелял, мёртв это частное дело больше не будет проблемой.
L'homme qui m'a tiré dessus est mort, ce cas ne sera plus un problème.
Это всегда было твоей проблемой, Гари.
Mais ça a toujours été ton problème, Gary.
Так ты думаешь мои финансовые затруднения станут проблемой во время избирательной кампании мэра?
Donc vous ne pensez pas que mes désastres fiscaux vont être un problèmes durant une campagne de maire?
Да, но в конечном счете он стал потенциальной проблемой, так что...
C'est vrai, mais finalement il est un problème potentiel, donc...
Моя единственной проблемой с Тре было то, что он придурок.
Mon seul problème avec Tre était qu'il était un connard.
Если честно, я никогда не подумал бы, что это будет проблемой для тебя.
Honnêtement, je n'aurais jamais pensé que tu aurais un problème avec ça.
Это уже было бы моей проблемой.
- Et dans le cas contraire?
вы не можете обращаться к нам с проблемой, если только это не восьмерка или выше.
Vous ne pouvez pas venir vers nous pour vous plaindre de quoi que ce soit. A moins que ce ne soit un 8 ou plus haut.
И я подумала, Если Гарольд Пирс станет проблемой во время первого публичного размещения акций, мы можем сделать ему инъекцию и запереть в кладовке.
Et je me suis dit que si Harold Pierce devenait une problème, concernant l'entrée en bourse, on pourrait juste lui injecter quelque chose et le mettre dans un placard.
Если вы закончили с проблемой № 1, проблема № 2 требует вмешательства.
Si tu en as fini avec le problème numéro un, le problème numéro deux a besoin d'être géré.
Убийца столкнулся с проблемой.
Mais le tueur s'est retrouvé face à un problème.
Сказал, что не будет проблемой, если я сегодня притворюсь его отцом потому что... - Отец никогда не приходит.
Il a dit que ça ne poserai pas de problème si je prennais la place de son père ce soir car son père ne vient jamais.
И следовательно, слова, которые вы использовали, выставленное напоказ тело стали проблемой только из-за того, что телевизионная сеть сама не использовала цензуру?
Partant de là, le vocabulaire que vous utilisiez et la partie de votre corps dénudée n'étaient problématiques que pour la censure que s'impose le réseau?
Это не будет проблемой.
Cela ne sera pas un problème.
Ну, я имею в виду, я бы не стал называть это проблемой.
J'appellerais pas ça un problème.
Макс, я останусь с Джейкобом и с той проблемой, которую мы не расскажем нашей бабушке.
Max, je vais aller avec Jacob dans cette chose qui voulait essayer de prendre notre grand-mère.
В моё время, под проблемой всегда подразумевали беременность.
De mes jours, c'est-ce qu'on appelait un problème.
Надеюсь, для тебя это не станет проблемой.
J'espère que ce n'est pas un problème pour toi.
Потому что большинство людей сочли бы рак проблемой.
Car la plupart des gens pourrait considérer le cancer comme un problème.
Они имеют все права на часть, но с ними, деньги больше не будут проблемой.
Ils ont toutes les bonnes pièces. Mais avec nous derrière eux, les flux d'argent ne seraient plus un problème.
Дело твоё, но твоя проблема может стать проблемой для всех.
C'est tes affaires, mais si c'est un problème pour toi, c'est un problème pour nous tous.
Вон тот может быть для нас проблемой.
Ce gardien là-bas pourrait être un problème pour nous.
Гэтсби пропал чтобы разобраться с какой-то проблемой.
Gatsby disparut pour régler un mystérieux différend.
Это может стать проблемой.
Ça, c'est emmerdant.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]