Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ П ] / Просто знайте

Просто знайте перевод на французский

61 параллельный перевод
Но что касается такой неприличной темы, как деньги просто знайте, что вы их все сейчас зарабатываете деньги ждут вас.
L'argent, c'est sale mais... sachez que vous en gagnez, en ce moment même... qu'il est lá, juste dehors.
- Просто знайте это...
- Savoir que vous...
Просто знайте, что такое возможно и ухаживайте за ним.
Nous le savons simplement en connaissance de cause, nous pourrons ainsi lui prodiguer de meilleurs soins.
Просто знайте, что придет время, и мы будем готовы.
Ce que je dis c'est que... quand le moment viendra... On sera prêts.
О, эй, если вы услышите орудийный огонь, просто знайте, что это я здесь в одиночку сдерживаю атакующих, а? !
Oh, et... si vous entendez des coups de feu, sachez juste que c'est moi en train de retenir les assaillants, hein?
Просто знайте, как только я войду, я не захочу отступать.
Mais sachez, qu'une fois à l'intérieur, je ne ressors plus.
- Я знаю, я здесь не имею голоса, и вы можете спокойно к этому относиться, но просто знайте, что я против.
Il faut communiquer. Ça a si bien marché pour toi et Naomi que vous avez divorcé. Elle n'a pas agi dans mon dos.
Просто знайте, что у нас нет ни отпечатков, ни ДНК, ни оружия.
Souvenez-vous que nous n'avons ni empreinte, ni ADN, ni arme.
Просто знайте, что я думаю о вас обоих, миссис Даш
Sachez que mes pensées vous accompagnent tous les deux, Mme Dash.
- К тому времени, как ваш список дел закончится, просто знайте, что я добьюсь своего через каждого друга, родственника и помощника, что у вас есть.
Jusqu'à ce que votre emploi du temps se libère, je vais devoir interroger tous vos amis, votre famille, vos collègues.
Просто знайте это.
C'est sûr.
Я понимаю, что здесь темно, просто знайте, что я подмигиваю в ответ.
Je sais qu'il fait sombre, mais je vous rends votre clin d'oeil.
Просто знайте.
Je voulais que tu le saches.
Просто знайте, у вас тоже есть права.
Sachez que vous avez des droits.
Просто знайте шпана, мы собираемся убить вас.
Pour vous mettre au courant, on va vous buter.
Просто знайте следующее...
Mais sachez ceci :
Просто знайте, что он любил Марту.
Croyez moi, il aimait Marta.
Просто знайте, что случай насилия коренным образом поменяет дело о разводе.
La seul chose que je veux dire est que s'il y a eu des abus, votre divorce serait complètement différent.
Если вам нужны советы по поводу ваших подруг просто знайте...
Si vous avez besoin de conseils avec les filles Tu sais...
Просто знайте, что жизнь полицейского была в опасности, а я пытался его спасти.
La vie d'un flic était menacée et j'ai essayé de le sauver.
Но просто... просто знайте, если бы я не пытался впечатлить вас, это ни в коем случае не коснулось бы моих губ. Вам понравится.
Mais juste... juste pour que vous sachiez : si je n'essayais pas de vous impressionner, ça n'aurait jamais touché mes lèvres.
Я знаю, что у вас нет причин выбрать мое предложение из всех, но просто знайте, что вы не найдете более признательного или преданного обитателя вашего дома.
Je sais que vous n'avez pas de raison de choisir mon offre parmi les autres, mais je sais juste que vous ne trouverez pas de plus reconnaissant ou charmant occupant pour votre maison
И просто знайте :
Et retiens juste cela :
Ах да, просто знайте я не лезбиянка
Oh et au fait, hé, je ne suis pas lesbienne!
Я знаю, что... мне никогда не стать такой, как сестра Джуд, которую мы все знали и любили, просто знайте, я всегда к вашим услугам.
Je sais que je... Je ne peux remplir le rôle de... Sœur Jude que nous connaissions tous et aimions, mais... laissez-moi vous dire que... je suis ici pour vous servir.
Просто знайте, что я сплю с большими игрушками так я делаю деньги.
Sache que j'ai un deal avec Big Toys donc je fait de l'argent.
Но до того как вы уйдете... просто знайте, что без вас меня бы тут не было.
Mais avant que vous partiez les gars... sachez que je ne serais pas là sans vous les gars.
Просто знайте, в ту же секунду как вы позвоните адвокату и будете взывать к своим правам... я арестую вас по нескольким эпизодам убийств первой степени с отягчающими обстоятельствами.
Sachez juste qu'à la minute où vous appellerez votre avocat et invoquerez vos droits... Je vous arrêterai pour multiples meurtres au premier degré avec circonstances aggravantes.
- Ох. Ну, просто знайте, что можете доверять мне.
Saches que tu peux me croire.
Просто знайте, что я рядом.
Je veux juste que tu saches que je suis là.
Шеф, просто знайте, что если бы это зависело от меня, вы бы никуда не ушли.
Si ça ne tenait qu'à moi, vous resterez.
Просто знайте, что Вуди - не просто коронер, он еще и наш близкий друг.
Vous devriez savoir que, euh, Woody là bas n'est pas juste notre légiste, c'est aussi un ami très cher.
Слушайте, просто знайте, если вы войдете в одно из их зданий, вы в игре.
Ecoute, sachez juste qu'une fois que tu es dans un de leur building, Tu y es.
Свечу своим лицом и говорю : "Эй, вы знаете парня, который ударил по лицу девушку" "которая сейчас в критическом состоянии," "он со мной, просто знайте это".
Le moment où j'arriverais en disant : "Hé, vous savez, le gars qui a tabassé la fille, celle qui est dans un état critique, il est avec moi, juste pour que vous soyez au courant."
Просто знайте, что мужчина, который написал это письмо пытался сохранить свой бизнес, а не уничтожить ваш.
Sachez juste que celui qui a écrit cette lettre essayait de sauver son entreprise, pas de détruire la vôtre.
Просто знайте с кем разговариваете.
Juste- - sait juste à qui tu t'adresses.
Просто знайте, что я очень оберегаю Сью, и ничего не сделаю, чтобы навредить ей, и вы можете доверять мне.
Je suppose que je voulais vous faire savoir que je tiens à Sue et que je ne ferais rien qui puisse la blesser et vous pouvez me croire.
Просто знайте.
Sachez toutefois.
Просто знайте, сопротивляясь, вы выбираете смерть.
Sachez que si vous décidez de résister, vous décidez de mourir.
Я просто хотела сказать, что мы вот-вот отправимся в потрясающее путешествие, и что бы ни случилось, просто знайте, что мы с Беном всегда вас поддержим.
Je voulais dire qu'on allait embarquer dans une aventure géniale, et quoiqu il arrive, sache que Ben et moi seront toujours là pour toi.
Просто знайте, люди не всегда такие, какими кажутся.
Mais je veux que tu saches que les choses ne sont pas toujours ce qu'elles sont.
- Просто знайте, что у вас есть я. И у детей тоже.
Je veux que tu saches que je suis là pour toi et les enfants.
Просто знайте, что я и Эрл "Змеиные бедра" танцевали вместе в клубе "Коттон".
Pour votre gouverne, Snakehips Tucker et moi avons dansé en duo au Cotton Club.
Итак, не будем вдаваться в подробности, но просто знайте, что было не просто найти Камала Паджмана.
Je ne vais pas vous ennuyer sur la façon dont on fait les saucisses, mais sachez juste que Kamal Pajman n'était, pas facile à trouver.
Я.. я просто хочу, чтобы вы, ребята, слушали критично и знайте то, что он говорит всего лишь одно из множества мнений.
- Je te détruirai. - Je vais te vomir dessus. C'est parti.
Знайте, быть мужчинами - не значит просто покупать красивую одежду.
Mais sachez qu'être un homme, c'est pas qu'acheter des fringues.
Если вы женщина, и мужчина говорит вам что-то очень романтичное, то знайте, он просто опустил вторую часть, от который вам стало бы плохо, если бы вы услышали её.
Si un homme vous a déjà dit quelque chose de romantique, c'est qu'il a caché la seconde partie. Ça vous aurait rendu malade si vous l'aviez su.
Меня зовут Анабелль Вандерграф, и знайте, что я просто на части разваливаюсь, когда лучи солнца освещают мои волосы.
Je m'appelle Annabelle Vandergraf. Et d'ailleurs, je me décompose quand les rayons du soleil atteignent ma tête.
Просто не хочу, но если вы пропустили объявление, то знайте, что встреча отменяется, мы едем домой.
Je ne veux vraiment pas savoir, mais au cas où vous auriez manqués l'annonce, la rencontre est annulée donc, on rentre à la maison. Emballe-le.
Хотя я и не заплатил, мисс Панкстон, знайте, вы уходите не просто так.
Même si je n'ai rien à vous donner, Mme Paxton, vous ne partez pas sans rien.
Когда ты смотришь на ночное небо, просто знай, что где бы я ни был, я буду смотреть на те же звезды.
Quand vous regardez le ciel étoilé, sachez juste que où je puisse me trouver, je regarde les même étoiles.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]