Прошлого перевод на французский
2,509 параллельный перевод
- Но криминального прошлого у них нет?
- Mais aucun n'a de casier?
Думаю, вы познакомились с Ронни на собрании анонимных алкоголиков в апреле прошлого года, так?
Tu as rencontré Ronnie à une réunion des AA en avril l'année dernière, n'est-ce pas?
Когда из нашего прошлого возникает еще одна проблема, у нее как правило, нет шести рядов острых, как бритвы, зубов и плохого отношения к нам.
Quand votre passé resurgit, il n'a généralement pas six rangées de dents acérées comme des rasoirs et un mauvais esprit.
На второго призёра прошлого года, Гримасу Панды, ставки 4 к 1.
Le second de l'an passé, Panda Expression, est à 4 contre 1.
Тогда ладно. Я здесь, чтобы показать тебе образ прошлого, настоящего, будущего Дня древонасаждения.
Je suis ici pour vous montrer une vision de Arbor Day passé, présent, futur.
Ладно, хватит прошлого.
Ok, assez parlé du passé.
Знаю, прозвучит по-идиотски, но ко мне пришёл Призрак Дня древонасаждения, Прошлого, Настоящего и Будущего.
Je sais que ça va sembler fou, mais on m'a rendu visite le fantôme d'Arbor Day, passé, présent, et futur.
Следователи по-прежнему просят свидетелей сообщать о любой дополнительной информации, которая может касаться демонстративного убийства мисс Маллен, чьё тело со следами пыток было найдено в октябре прошлого года на пустыре человеком, выгуливавшем собаку.
Les enquêteurs cherchent toujours des témoins de l'abattage rituel de Mlle Mullen, dont le corps torturé a été retrouvé par un promeneur de chien en octobre.
Для неё тут слишком много призраков прошлого.
Je ne sais pas. Il y a trop de fantômes ici.
Я пыталась выиграть достаточно времени, чтобы убедить её не отказываться от прошлого, но Челси так стыдилась, что у нашей семьи были рабы.
J'essayais de gagner assez de temps pour la convaincre d'accepter le passé, mais Chelsea avait honte que notre famille avait eu des esclaves.
Мне кажется эта бомба - взрыв из прошлого.
Je pense que cette bombe est un rappel du passé.
Видео определённо воскрешает что-то из прошлого, что-то опасное, что-то, способное убить.
Cette vidéo ressuscite quelque chose de l'au-delà, quelque chose de dangereux, quelque chose de... meurtrier.
Он - работа Дорис из ее прошлого.
c'est un opérateur du passé de Doris quand elle était sous couverture
Именно здесь нужны подробности его прошлого.
C'est là qu'on parle de son passé.
Это была часть прошлого, Я не хотела, чтобы кто-то знал об этом.
C'était une part de mon passé je ne voulais pas que tout le monde soit au courant.
Целый список вещей из твоего прошлого.
Il y a pas mal de chose dans ton passé.
- Начиная с прошлого года.
Depuis l'année dernière.
Убит, между 8-ю и 11-ю прошлого вечера.
Tué entre 8h et 11h hier soir.
Но кто еще лучше сможет освежить его память, как не кто-то особенный из его якобы забытого прошлого.
Qui de mieux pour lui rafraîchir la mémoire, qu'une personne spéciale de son passé prétendument effacé.
О, я не знаю, возможно он просто хочет подержать кого-то за руку, но мой приятель-страховщик с прошлого вечера, он звонил
J'ignore s'il veut seulement serrer des mains, mais mon ami des assurances de la nuit dernière, a appelé.
Революция. 1 сезон 12 серия "Призраки прошлого"
REVOLUTION S01 E12
От прошлого не убежишь, правда ведь?
Personne ne peut échapper à son passé, n'est-ce pas?
Фидель, как движется дело с проверкой прошлого Малкольма Пауэлла?
Fidel, où en est-on des recherches sur les antécédents de Malcolm Poweell?
Ты утверждал, что покупаешь этот бар, чтобы убежать от прошлого, и никогда не возвращаться..
Tu sais, c'est marrant. Tu as gardé de dire que tu avais acheté ce bar pour échapper à ton passé, être sûr que tu ne reviendrais jamais en arrière.
Хотел рассказать тебе об ошибках прошлого.
Te dire à propos de mes erreurs passées.
О, это был отголосок прошлого, Мое старое агентство по найму.
Quel souffle du passé... mon ancienne agence d'intérim.
С прошлого месяца.
Le mois dernier.
Хотя его Long day's journey и Into night из прошлого сезона не особо.
Sa dernière saison de "Long day s journey into night", pas tellement.
Я знаю, что я темнил по поводу своего прошлого и я рассказывал тебе что-то только тогда, когда ты на меня давила, или вообще не рассказывал.
Je sais que j'ai été louche dans le passé, et je ne t'ai parlé que de ce que tu m'as forcé à dire et nous sommes loin du compte.
Думаю, тут немало классных вещей из прошлого.
Il y avait des trucs pas mal.
Я пытаюсь оставить все призраки прошлого в стороне. Но они всегда находят дорогу обратно.
J'essaie de maintenir les fantômes dehors... mais ils trouvent toujours un moyen de rentrer.
Вы затронули страницу прошлого, которая не по душе мистеру Карсону.
Vous avez déterré quelque chose du passé que Mr Carson n'approuve pas.
Может, всплыло что-то из прошлого.
Peut-être que quelque chose du passé a re-surgit.
- Я ещё должна тебе двадцатку с прошлого раза.
- Je te dois encore 20 $.
Это беспокоит меня, потому что это имя из прошлого.
Ça me dérange car c'est un nom d'une autre époque.
Место преступления ( 13 сезон 21 серия ) Призраки прошлого Дата эфира - 08.05.2013 синхронизация и коррекция elderman
♪ CSI 13x21 ♪ Ghosts of the Past Diffusion original 8 mai 2013 = = sync, corrected by elderman = = Addic7ed
Босс, Генри Ньюболт британский поэт начала прошлого века.
Patron, Henry Newbolt est un incontournable poète Anglais.
И на которую он был претендентом с начала прошлого года.
Et qu'il postulait depuis le début de l'année d'avant.
Думаю, Диана пыталась переписать свою историю, скрыть ошибки прошлого.
Je crois que Diana a essayé de récrire son histoire, de cacher une erreur du passé.
Кто-то из моего прошлого, и, ну, короче говоря, вперед, к гаджет-сыну из Гватемалы
Quelqu'un de mon passé et, pour faire court... go-go fils-guatémaltèque.
Они из твоего прошлого.
Ca vient de votre passé
Значит Зайгоны вторгаются в будущее из прошлого.
Alors les zygons envahissent le futur en venant du passé.
П-прошлого года.
L'année... l'année dernière.
Семья, которая до прошлого года владела землями.
La famille qui jusqu'à l'an dernier possédait l'endroit.
Стефан, который, в марте прошлого года, сообщил, что его родители уехали заграницу, чтобы поправить здоровье отца.
Stephan qui, en mars l'année dernière, a rapporté que ses parents, pour préserver la santé de son père, sont partis à l'étranger.
Будем надеяться, что кулаки у тебя покрепче, чем у прошлого финалиста с Леман-стрит.
Espérons que vous ferez un meilleur boxeur que le dernier finaliste sorti des rangs de Leman Street.
Нам нужно взглянуть на все документы по поводу прошлого инциндента.
Nous voulons seulement voir votre dossier sur l'incident.
Эти тоже с прошлого года?
C'est de l'année dernière aussi?
Я не была у тебя с прошлого вторника.
Je n'ai pas été chez toi depuis Mardi.
До прошлого года - нет.
Pas jusqu'à l'année dernière.
Ну, оставь Фрэнки, тогда я начну изучение прошлого преступника.
Bien, Frankie reste, comme ça je peux commencer la vérification des antécédents.
прошлое в прошлом 16
прошлым летом 56
прошло два года 29
прошло много времени 236
прошло два часа 16
прошло два дня 25
прошло три месяца 20
прошло пять лет 17
прошлое 206
прошло столько лет 23
прошлым летом 56
прошло два года 29
прошло много времени 236
прошло два часа 16
прошло два дня 25
прошло три месяца 20
прошло пять лет 17
прошлое 206
прошло столько лет 23
прошло две недели 28
прошло уже 191
прошла 52
прошло 740
прошло несколько дней 22
прошлой зимой 21
прошли 81
прошло всего 58
прошло три года 22
прошло много лет 23
прошло уже 191
прошла 52
прошло 740
прошло несколько дней 22
прошлой зимой 21
прошли 81
прошло всего 58
прошло три года 22
прошло много лет 23