Прямо как сейчас перевод на французский
459 параллельный перевод
Прямо как сейчас.
Comme ça!
Я видел, как ты стоишь так много раз... прямо как сейчас.
Je t'ai imaginée debout... tant de fois, exactement comme ça.
Давай разберемся как мужчины! Прямо как сейчас!
Je vais vous écrabouiller!
Я прямо, как сейчас, слышу крики таксистов, звон кассового аппарата в кафе "Весёлый Париж"... Слышу, как продавцы газет выкрикивают заголовки... Утром, после того, как мы провернули большое дело.
J'entends presque déjà le métro aérien... les taxis qui s'engueulent... la caisse du Gai Paris... et les vendeurs de journaux qui criaient la une... le lendemain de nos braquages.
- Как насчет прямо сейчас?
Pourquoi pas maintenant?
Предположим, прямо сейчас... я мог бы показать им, как другие через много лет доработают их открытия?
Eh bien, supposez que je puisse... leur montrer comment d'autres feront leurs découvertes plus tard?
Слушай, возможно, она придёт, как только я положу трубку что я собираюсь сделать прямо сейчас.
Ecoute, elle va sûrement arriver dés que j'aurai raccroché, c'est-à-dire tout de suite.
Армия здесь не авторитет и я увольняюсь, прямо сейчас. Не понимаю, как это поможет арапахо.
L'armée n'a plus d'autorité, je démissionne.
Прямо как зрелый арбуз, того и гляди, сейчас лопнет.
La pastèque va bientôt éclater!
Как вы знаете, успех этого курса требует от него полного напряжения и прямо сейчас он заканчивает примечания ко второй лекции, которая скоро состоится
Comme vous le savez, le franc succès de son cours l'oblige à redoubler d'efforts. Il est donc en train de terminer de rédiger son deuxième cours mais il ne saurait tarder.
Джо заплатил нам за месяц вперёд, то есть, как бы мы ни решили насчёт будущего, мы не можем сказать Джо, чтобы он прямо сейчас съехал, правда, Джо?
Joe a déjà payé le loyer du mois prochain. Donc... quoi qu'on décide à l'avenir, on peut pas dire à Joe... de s'en aller, pas vrai?
Хочу, чтобы вы прямо сейчас встали и написали телеграмму президенту Форду... со словами : "Я зол как чёрт, и больше этого терпеть не буду!"
Levez-vous et écrivez un télégramme au Président Ford, qui dit : " Je suis fou de rage et je ne vais plus me laisser faire!
Твои друзья на той луне направляются сейчас прямо в ловушку. Так же, как и флот повстанцев.
Tes amis, qui se sont posés sur la lune sanctuaire, vont tomber dans un piège, comme toute ta flotte rebelle.
Убирайся отсюда как можно быстрее, прямо сейчас.
Taille-toi en vitesse. Tout de suite.
Вы сейчас сказали прямо как Грязный Гарри.
On aurait dit l'inspecteur Harry à l'instant.
Прямо перед тем, как разбить свою голову о стену, узник сказал : "Сейчас".
A Ploetzensee, un détenu, avant de se jeter la tête contre le mur, a dit : "Maintenant!"
И если ты хоть как-то... Хоть как-нибудь можешь меня слышать прямо сейчас, пожалуйста, помоги мне.
S'il y a une chance... s'il y a une seule chance que vous m'entendiez, je vous en prie, aidez-moi.
А как насчет того ребенка, который сидит с открытой книгой прямо сейчас в местной библиотеке и смотрит на рисунки сисек и писек в "Кот в Сапогах" и "Двенадцать месяцев"?
Mais songez donc au petit gosse ouvrant un livre en ce moment à la bibliothèque, et découvrant des dessins de zizis et de pipis dans Le Chat, le chapeau et les cinq frères chinois.
И я сама выясню, как она было на самом деле, прямо сейчас!
Je m'en vais tirer cette histoire au clair de ce pas!
- Как насчет чизбургера прямо сейчас?
Pourquoi pas un cheese-burger maintenant? Maintenant?
Ты сейчас говоришь прямо как твой отец.
La façon dont tu dis ça me fait croire que je parle à ton père.
Я как раз отменил встречу. Можем мы встретиться прямо сейчас?
Je viens d'avoir une annulation.
И сделай это сейчас, ведь мир ничем тебе не обязан, и ты на прямой дорожке в Неудачниквилль, США. Как он.
Mais fais-le maintenant, car le monde n'a aucun service à te rendre et t'es sur la route de la perdition, comme lui.
Граф Дракула... как бы я хотела поговорить с вами прямо сейчас.
Si nous pouvions parler longuement maintenant...
Прямо перед мной, как ты сейчас!
Le keuf était au bout de mon flingue.
Прямо сейчас, назад, как было.
On reprend. Vas-y, Wanda.
Ну прямо как в хорошем фильме, но... Мы домой сейчас, дядя Кейси?
On est vraiment dans le rose bonbon, mais... si on rentrait, oncle Casey?
Люди думают о том как бы употребить прямо сейчас.
Les gens pensent à se défoncer, même ici dans cette salle.
А вообще, как ты относишься к тому... что я возьму тебя прямо сейчас?
A propos, ça vous dirait de vous faire une associée, là?
Знаете что, я возьму вас к офису Имуса прямо сейчас, и вы послушаете как он делает это.
Je vais t'emmener au bureau d'Imus. Tu vas écouter comme il fait.
Но поскольку я не собираюсь убивать тебя прямо сейчас... вопрос в том, как мы проведем это время?
Mais comme je ne vais pas te tuer maintenant, la question est : comment va-t-on tuer le temps?
Ну, я не схожу с ума от этого прямо сейчас, также как ты.
C'est sûr qu'en ce moment, c'est pas super.
Я не знаю. Все это займет слишком много времени, слишком долгую переоценку ценностей до того, как найдется ответ, но прямо сейчас мы должны завершить миссию.
Il va me falloir beaucoup réfléchir avant de trouver la réponse, mais pour l'instant, nous avons une mission à accomplir.
Кто-то, кто напомнил бы им об их долге как солдат Империи, и этот лидер им нужен прямо сейчас, или я обещаю тебе, они взорвутся.
Un homme qui leur rappelle leur devoir en tant que soldats de l'Empire. Ils ont besoin de ce chef tout de suite ou bien ils éclateront.
Они вызывали умиротворение... как пребывание в утробе матери... но прямо сейчас я чувствую некоторый дискомфорт в животе.
C'était paisible, comme de flotter dans le ventre maternel... Mais là, j'ai l'estomac légèrement retourné.
Прямо сейчас это означает только то, что нам нужно найти ряд ответов как можно быстрее.
- Nous devons trouver des réponses.
Разве ты не должен прямо сейчас заниматься уничтожением мира, вытаскивая меч из Аль Франкена, или как там его зовут?
Tu devais pas t'occuper d'Attila ou de je sais pas qui?
- Воз, чем мы занимаеся прямо сейчас это как... открытие дверей.
Steve, t'as démoli ce gars. Woz, ce qu'on est en train de faire, c'est en quelque sorte d'ouvrir des portes tous les jours.
- вот как слово, которое ты сейчас сказал, прямо сию...
- Comme ce mot que tu as dit. - Maintenant.
Прямо как Роберт со мной сейчас.
Tout comme Robert avec moi maintenant.
Также странно, как проделать путь сюда и уехать домой прямо сейчас?
Aussi bizarre que de faire tout le chemin pour venir et d'être obligé de rentrer.
Но послушайте... я хочу, чтобы вы знали : я была с вашей мамочкой перед её смертью, и она взяла меня за руку, прямо как я держу ваши сейчас... и сказала мне, что она гордится своими дочерьми Марией и Еленой.
Mais écoutez... je veux que vous sachiez que j'étais avec votre maman avant qu'elle ne meure, et elle a tenu ma main comme je tiens les vôtres en ce moment... et elle m'a dit à quel point elle était fière
Да, как твой телохранитель, я настаиваю, чтобы мы пошли прямо сейчас.
Cette fois, c'est moi qui insiste pour y aller, maintenant.
Должен быть прямо сейчас в церкви, каяться в своих грехах пусть постарается, как следует.
Et il fait bien. Viens ici, Anna.
Скажи, как ты думаешь, что мне следует сделать прямо сейчас.
C'est un début.
- Вы хотите посмотреть, как я организую это прямо сейчас?
Vous voulez que j'agisse?
А еще я понимаю, что если мы не начнем телефонный опрос прямо сейчас, - мне может не хватить времени, чтобы сообщить результаты в СМИ до того, как начнутся выходные. - Еще остался вопрос- -
Si on ne démarre pas tout de suite... je ne pourrai pas informer la presse avant le week-end.
Джош Лайман и Сэм Сиборн. Как я понимаю, они встречаются с людьми Бруно прямо сейчас.
Josh Lyman et Sam Seaborn sont allés voir Bruno?
Вы хоть представляете, как я хочу надеть на Вас ледерхозе и выбросить пинком в фьорды прямо сейчас.
Je rêve de vous envoyer valser dans un fjord!
Знаешь, вот прямо сейчас Бог проявляется как всё это.
Comme, en ce moment même, Dieu se manifeste comme ça.
И если бы нас сейчас снимали, то в кино это было бы... как будто Бог - вот этот стол, и Бог это ты, Бог это я, и он выглядит так же, как мы сейчас, и говорит, и думает, как мы думаем прямо сейчас.. потому что в этом смысле мы все - проявление Бога.
Et ce que le cinéma capturerait s'il nous filmait maintenant... ce serait Dieu, en tant que table... et Dieu étant toi, et Dieu étant moi, comme on est maintenant... discutant et pensant à ce qu'on pense à cet instant... parce qu'on est tous en un sens des manifestations de Dieu.
прямо как ты 122
прямо как я 66
прямо как мы 25
прямо как в 58
прямо как 69
прямо как тогда 19
прямо как вы 30
прямо как в старые добрые времена 17
прямо как в фильме 20
прямо как в кино 22
прямо как я 66
прямо как мы 25
прямо как в 58
прямо как 69
прямо как тогда 19
прямо как вы 30
прямо как в старые добрые времена 17
прямо как в фильме 20
прямо как в кино 22
прямо как в старые времена 28
как сейчас 754
как сейчас помню 21
сейчас всё будет 28
сейчас все будет 28
сейчас всё хорошо 19
сейчас все хорошо 18
сейчас все по 39
сейчас всё по 23
сейчас 15352
как сейчас 754
как сейчас помню 21
сейчас всё будет 28
сейчас все будет 28
сейчас всё хорошо 19
сейчас все хорошо 18
сейчас все по 39
сейчас всё по 23
сейчас 15352
сейчас или никогда 235
сейчас я не могу ответить 19
сейчас самое время 278
сейчас не подходящее время 78
сейчас моя очередь 73
сейчас я 95
сейчас приду 220
сейчас всё иначе 22
сейчас принесу 248
сейчас я понимаю 48
сейчас я не могу ответить 19
сейчас самое время 278
сейчас не подходящее время 78
сейчас моя очередь 73
сейчас я 95
сейчас приду 220
сейчас всё иначе 22
сейчас принесу 248
сейчас я понимаю 48
сейчас же 4574
сейчас я думаю 32
сейчас сделаю 67
сейчас не время 473
сейчас посмотрю 140
сейчас нет 115
сейчас я это понимаю 22
сейчас буду 411
сейчас иду 102
сейчас вернусь 1081
сейчас я думаю 32
сейчас сделаю 67
сейчас не время 473
сейчас посмотрю 140
сейчас нет 115
сейчас я это понимаю 22
сейчас буду 411
сейчас иду 102
сейчас вернусь 1081